ISAR agreed that the report provided practical feedback on the status of corporate responsibility reporting around the world. ISAR also considered the report "2008 Review of the corporate responsibility performance of large emerging market enterprises". |
МСУО согласилась с тем, что в докладе содержатся практические замечания относительно состояния дел с отчетностью по вопросам корпоративной ответственности во всем мире. МСУО рассмотрела также доклад "Обзор показателей корпоративной ответственности крупных предприятий в странах с формирующейся рыночной экономикой за 2008 год". |
In paragraph 27 of its resolution, the Assembly agreed that the voluntary guidelines for the mitigation of space debris reflected the existing practices as developed by a number of national and international organizations, and invited Member States to implement those guidelines through relevant national mechanisms. |
В пункте 27 той же резолюции Ассамблея согласилась с тем, что добровольные руководящие принципы предупреждения образования космического мусора отражают существующую практику, выработанную рядом национальных и международных организаций, и призвала государства-члены применять эти руководящие принципы с помощью соответствующих национальных механизмов. |
It agreed that the matter was not clear and suggested that the Special Committee could consider at some point in the future the question of whether the taking of provisional measures was mandatory or merely optional. |
Она согласилась, что этот вопрос не является ясным, и высказала мысль о том, что Специальный комитет мог бы на каком-то этапе в будущем рассмотреть вопрос о том, является ли принятие временных мер обязательным или просто факультативным. |
The delegation stressed that it would reject assistance tied to political conditions, but and agreed to the measures introduced by UNDP as a way to resolve the situation and ensure avoid setting ano negative precedent be set |
Делегация подчеркнула, что она не примет помощь, увязанную с политическими условиями, и согласилась с мерами, введенными ПРООН для урегулирования сложившейся ситуации и недопущения создания отрицательного прецедента. |
The Conference agreed to establish a contact group, to be chaired by Mr. Bo Wahlström and Mr. El-Ruby, to consider the issues raised during the discussion and to prepare a draft decision for the consideration of the Conference. |
Конференция согласилась учредить контактную группу под председательством г-на Бо Вальстрема и г-на Эль-Руби для рассмотрения вопросов, поднятых в ходе обсуждения, и подготовки проекта решения для рассмотрения Конференцией. |
In the light of the new project in the area of insolvency law to be undertaken by Working Group V, the Commission agreed that the Working Group would meet for its thirty-first and thirty-second sessions in the autumn of 2006 and in the spring of 2007 below). |
С учетом нового проекта в области законодательства о несостоятельности, к которому приступает Рабочая группа V, Комиссия согласилась с тем, что эта Рабочая группа проведет свои тридцать первую и тридцать вторую сессии осенью 2006 года и весной 2007 года ниже). |
He added that the informal group had agreed to include into the draft gtr the amendments proposed by OICA in document GRPE-57-10, but to postpone the inclusion of the amendments mentioned in GRPE-57-19 tabled by EMA. |
Он добавил, что неофициальная группа согласилась включить в проект гтп поправки, предложенные МОПАП в документе GRPE-57-10, но отложить включение поправок, упомянутых в документе GRPE-57-19, представленном ЕМА. |
The Abu Dhabi Water and Electricity Authority has agreed to establish a regional water and sanitation office within its offices in Abu Dhabi to host and further strengthen the Global Water Operators Partnership Alliance Secretariat. |
Администрация по водным ресурсам и электроснабжению Абу-Даби согласилась создать региональное отделение по водным ресурсам и санитарному обеспечению на основе своих отделений в Абу-Даби с целью размещения и дальнейшего укрепления секретариата Союза для Глобального партнерства операторов водоснабжения. |
With regard to the extension of the scope of gtr No. 4 to heavy duty gasoline engines, GRPE agreed with the position of WHDC to drop this issue from the current gtr and to seek regional regulations for such engines. |
В связи с расширением области применения гтп Nº 4, касающихся бензиновых двигателей большой мощности, GRPE согласилась с позицией ВСБМ не рассматривать данный вопрос в рамках нынешних гтп и попытаться найти решение на основе региональных правил для таких двигателей. |
Nevertheless, the United Nations country team in Zambia had agreed to prioritize the incorporation of international human rights instruments in domestic legislation under the United Nations Development Assistance Framework for Zambia during the period 2002-2006. |
Тем не менее страновая группа Организации Объединенных Наций в Замбии согласилась отвести приоритетное место инкорпорации международных правозащитных договоров в национальное законодательство в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития применительно к Замбии на период 2002-2006 годов. |
After considering the most recent comments in plenary, the Task Force agreed on the following procedure to finalize the guidelines in order to be able to submit them to the EMEP Steering Body and recommend them for adoption at its twenty-sixth session: |
После рассмотрения большей части замечаний на пленарном заседании Целевая группа согласилась со следующей процедурой завершения работы над руководящими принципами с тем, чтобы их можно было представить Руководящему органу ЕМЕП и рекомендовать принять их на его двадцать шестой сессии: |
Australia has agreed to construct a permanent training centre, which will be located at Metinaro, a city in Dili district on the coast to the east of Dili. Australia has also loaned rifles for the training of the Force. |
Австралия также согласилась создать постоянный центр по подготовке, который планируется разместить в городе Метинаро, расположенном на побережье в восточной части района Дили. Австралия также предоставляет винтовки для подготовки сил. |
The Commission agreed that the obstacles facing many developing countries in this context include lack of transport and telecommunication infrastructure, lack of an appropriate legal framework and lack of necessary skills of traders and providers of transport services. |
Комиссия согласилась с тем, что среди трудностей, с которыми сталкиваются в этом контексте многие развивающиеся страны, - отсутствие транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры, отсутствие надлежащей правовой базы и отсутствие необходимых навыков у участников торговли и поставщиков транспортных услуг. |
The Group also agreed that conflicts would generally arise only at the time of the application of the subsequent treaty, but it was also suggested that at least in some cases a conflict might also emerge already at the moment of conclusion of the later treaty. |
Группа также согласилась с тем, что коллизии обычно возникают только во время применения последующего договора, хотя было также высказано мнение, что по крайней мере в некоторых случаях коллизия может тоже возникать уже в момент заключения последующего договора. |
The Board recommends that details of the appointment of nationally executed expenditure auditors be included in their monitoring tools and that such details be used to verify compliance with the UNDP Programming Manual; UNDP agreed. |
Комиссия рекомендует предусмотреть в механизмах контроля сведения о назначении ревизоров для проверки расходов на национальное исполнение и использовать эти сведения для проверки соблюдения положений руководства ПРООН по программам; ПРООН с этим согласилась. |
Furthermore, in the same resolution, the Assembly agreed with the recommendation of the Special Committee on Peacekeeping Operations that troop-contributing countries should be properly represented in the Department of Peacekeeping Operations, reflecting their contribution to United Nations peacekeeping activities. |
Кроме того, в резолюции 55/238 Ассамблея согласилась с рекомендацией Специального комитета по операциям по поддержанию мира относительно необходимости обеспечения должной представленности в Департаменте операций по поддержанию мира стран, предоставляющих войска, с учетом их вклада в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
At its thirty-third session, the Commission agreed to select "Reproductive rights and reproductive health" as its priority theme for 2002, and "Population, education and development" as its priority theme for 2003. |
На своей тридцать третьей сессии Комиссия согласилась избрать в качестве своей приоритетной темы на 2002 год тему под названием «Репродуктивные права и репродуктивное здоровье», а на 2003 год - приоритетную тему «Народонаселение, образование и развитие». |
The independent expert is pleased to learn that, following a meeting with the OHCHR human rights officer, the SCPP team has agreed on full cooperation with OHCHR in the areas of the implementation of human rights, law enforcement and the judiciary aspects of SCPP projects. |
Независимый эксперт с удовлетворением узнала, что после совещания с сотрудником по правам человека УВКПЧ группа по проекту ПЗГНС согласилась осуществлять полномасштабное сотрудничество с УВКПЧ по правозащитным, правоприменительным и судебным аспектам проектов ПЗГНС. |
Working Group V had agreed that the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency provided a sound basis for the modernization of insolvency law. |
Рабочая группа V согласилась с тем, что руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности обеспечивают основательную базу для обновления законодательства о несостоятельности. |
The Commission agreed that the thematic discussion at its seventeenth session should focus on a single topic, violence against women and that, during its intersessional period, it should consider sub-themes that could be the focus of special attention at the thematic discussion. |
Комиссия согласилась с тем, что в центре внимания тематических обсуждений на ее семнадцатой сессии будет стоять одна тема: насилие в отношении женщин и что в ходе межсессионного периода она рассмотрит подтемы, которым в рамках тематических обсуждений может быть уделено особое внимание. |
Nauru, along with other Pacific leaders, agreed to work further on the provision of resources for basic education, the development of partnerships with non-governmental organizations and the incorporation of gender and governance issues in basic education. |
Науру вместе с другими тихоокеанскими лидерами согласилась продолжать работу по обеспечению выделения ресурсов для начального образования, развития партнерских отношений с неправительственными организациями и включения гендерных и управленческих аспектов в планы начального образования. |
It noted that the information collected through the questionnaire had been provided by either the national focal points or members of the Task Force, and it agreed that in most cases the information covered national-level practices and resources. |
Она отметила, что информация, собранная с помощью вопросника, была представлена либо национальными координационными центрами, либо членами Целевой группы, и согласилась с тем, что в большинстве случаев эта информация отражает практику и ресурсы, имеющиеся на национальном уровне. |
In addition, in relation to non-commercial fisheries, the Crown agreed to empower the making of regulations, after consultation with Maori, recognizing and providing for customary food gathering and the special relationship between Maori and places of customary food gathering importance. |
Кроме того, в отношении некоммерческого рыболовства Корона согласилась санкционировать разработку - после консультаций с маори - нормативных положений, признающих и закрепляющих традиционные методы добычи продуктов питания и особое значение мест традиционной добычи продуктов питания для маори. |
As a first step to facilitate the inclusion of non-resident agencies, UNDG adopted an implementation plan and UNDP agreed to finance, on a one-year pilot basis, dedicated capacity for outreach to a number of non-resident agencies. |
В качестве первого шага в деле содействия подключению учреждений-нерезидентов ГООНВР утвердила план работы - в течение одного года и на экспериментальной основе - специального механизма, призванного обеспечить привлечение ряда учреждений-нерезидентов, а ПРООН согласилась профинансировать этот проект. |
The Working Group was reminded that its most recent consideration of chapter 12 on transfer of rights was at its seventeenth session, when it had agreed that its consideration of chapter 12 on transfer of rights should be deferred for future discussion, following consultations. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала главу 12 о передаче прав на своей семнадцатой сессии, когда она согласилась с тем, что рассмотрение главы 12 о передаче прав следует отложить до окончания консультаций. |