At that time, the Commission agreed that it would be inappropriate to try to develop international standards for an alternative aggregate to GDP to measure welfare and that this was a more suitable area for research than for statistical compilation. |
Комиссия тогда согласилась, что вряд ли было бы целесообразным пытаться разрабатывать международные стандарты как альтернативу ВВП для оценки благосостояния и что это - область, более подходящая для проведения исследований, чем для работы по составлению статистических данных. |
The Conference agreed to the suggestion of the Bureau of the Conference to request the Secretariat to prepare a compendium of proposals for action which would consist of verbatim abstracts from the national statements in the plenary of proposals put forward by States. |
Конференция согласилась с предложением президиума Конференции просить секретариат о подготовке сборника предложений о мероприятиях, включающего выдержки из стенограмм заявлений представителей государств на пленарных заседаниях, содержащих предложения, выдвинутые государствами. |
The Lebanese delegation participated in the work of this Committee in a positive spirit and openness to all concerns of Member States and agreed to a number of proposals in the draft declaration in a spirit of cooperation with the chair. |
Ливанская делегация участвовала в работе этого Комитета в позитивном духе открытости в отношении всех вопросов, интересующих государства-члены, и согласилась на ряд предложений в проекте декларации в духе сотрудничества с Председателем. |
Although the Administration agreed with the advantages to be derived from APPs, they had dispensed with the requirement for field offices to submit APPs in view of the limited value to UNHCR of such reports. |
Хотя администрация согласилась с тем, что использование ГПЗ дает ряд преимуществ, она решила не требовать от местных отделений представления ГПЗ, поскольку такие доклады не представляют для УВКБ большой ценности. |
The group also agreed that the Directors of Information of bilateral and multilateral development agencies should meet annually, immediately following or preceding the annual session of JUNIC. |
Группа также согласилась с тем, что ведающие делами информации директоры двусторонних и многосторонних учреждений по вопросам развития должны ежегодно проводить совещания сразу же после или перед ежегодной сессией ОИКООН; |
Had a discussion taken place in this forum before such a communication was sent, as would have been desirable, my delegation would certainly not have agreed to its transmission in the form in which it has been drafted. |
Если бы до направления такого сообщения на нашем форуме было бы проведено - в соответствии с нашими пожеланиями - его обсуждение, то моя делегация, разумеется, не согласилась бы с направлением его в том виде, в котором оно было составлено. |
The Working Group considered several working papers related to the use of nuclear power sources in outer space and agreed that the working papers and other information provided by Member States were useful for continuing discussions on that matter. |
Рабочая группа рассмотрела несколько рабочих документов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, и согласилась с тем, что рабочие документы и другая информация, представленные государствами-членами, были весьма полезными для продолжения дискуссии по данному вопросу. |
Since it had not been possible to do that, the Committee had recommended to the General Assembly, and it had agreed, that the question should be referred to the forty-ninth session. |
Поскольку сделать это оказалось невозможным, Пятый комитет рекомендовал Ассамблее перенести этот вопрос на сорок девятую сессию, с чем она и согласилась. |
France was not convinced that a convention was the best instrument for the regulation of the non-navigational uses of international watercourses but had agreed to the idea of a framework convention provided it contained certain assurances, such as those provided for by the disputed paragraph. |
Франция не убеждена в том, что конвенция является наилучшим инструментом для регулирования несудоходных видов использования международных водотоков, однако согласилась с идеей рамочной конвенции при условии, что в ней будут содержаться некоторые гарантии, такие, какие содержатся в рассматриваемом пункте. |
As members will recall, at the substantive session this year the Commission agreed to continue considering item 4 and to conclude that item at its 1995 substantive session. |
Позвольте напомнить членам, что на основной сессии этого года Комиссия согласилась продолжить рассмотрение пункта 4 повестки дня и завершить его рассмотрение на своей основной сессии 1995 года. |
A further sign of her delegation's flexibility in the negotiations on the draft resolution was the fact that it had agreed to section 21, on the condition that the question of posts would be reviewed at a later stage. |
Другим доказательством гибкости ее делегации в ходе обсуждения этого проекта является тот факт, что она согласилась с разделом 21, хотя и при условии, что вопрос о должностях будет позднее пересмотрен. |
In recognizing the growing impact of transport on the environment the Commission has agreed to convene a regional conference on transport and the environment within the framework of ECE in 1996, in close cooperation with other competent international organizations and the European Union. |
Признавая всевозрастающее воздействие транспорта на окружающую среду, Комиссия согласилась созвать в 1996 году региональную конференцию по транспорту и окружающей среде в рамках ЕЭК в тесном сотрудничестве с другими компетентными международными организациями и Европейским союзом. |
You know, when I first agreed to be Convoy Liaison Officer I thought, Sure, why not? |
Знаешь, когда я впервые согласилась быть офицером связи по поставкам, я подумала: Конечно, почему бы и нет? |
The Commission agreed thereto and noted that the attention of enacting States should be drawn in the Guide to Enactment to the principle that procuring entities should abstain from artificially dividing procurement packages in order to avoid tendering. |
Комиссия согласилась с этой точкой зрения и отметила, что в руководстве по принятию типового закона следует обратить внимание принимающих закон государств на принцип, предусматривающий, что закупающим организациям следует воздерживаться от искусственного разделения пакетов закупок с целью избежать проведения торгов. |
It was noted that, in connection with its consideration of article 9, the Commission had agreed to modify article 25 (5) so as to enable the use of EDI for the submission of tenders (paras. 66-68). |
Было отмечено, что в связи с рассмотрением статьи 9, Комиссия согласилась изменить статью 25(5), с тем чтобы сделать возможным использование ЭДИ для представления заявок (см. пункты 66-68). |
The Commission, noting that the provision enabling submission of tenders by EDI would require such tenders to be authenticated, agreed that paragraph (5) should encompass a signature requirement. |
Отметив, что положение, допускающее представление заявок с помощью ЭДИ, потребует удостоверения таких заявок, Комиссия согласилась, что в пункте 5 должно содержаться положение о необходимости подписи. |
The Commission recalled that the Assembly had agreed with its recommendation that an exception be made to the Assembly's decision concerning the biennialization of the programme of work of the Fifth Committee so that that item could be considered annually. |
Комиссия напомнила, что Ассамблея согласилась с ее рекомендацией о том, чтобы сделать исключение в отношении решения Ассамблеи относительно перевода программы работы Пятого комитета на двухгодичную основу, с тем чтобы этот вопрос мог рассматриваться ежегодно. |
The Board recommended and the Administration agreed that in order to maximize the interest earnings consistent with the safety of investments, maximum levels of investment with various banks be fixed depending on the banks' rating. |
Комиссия рекомендовала и Администрация согласилась с этой рекомендацией, что в целях максимального увеличения поступлений в виде процентов и с учетом обеспечения безопасности инвестиций необходимо устанавливать максимальный объем инвестиций в различных банках в зависимости от их классификации. |
In that connection, he noted that his delegation had agreed to the change in name of the Programme on the understanding that the voluntary contributions by some countries to the Fund would be substantially increased. |
В этой связи оратор отмечает, что его делегация согласилась на переименование Программы, исходя из того понимания, что добровольные взносы некоторых стран в Фонд будут существенно увеличены. |
As to the Biological Weapons Convention and the general recognition of the need to take a closer look at biological research and its application, the former Czechoslovakia had agreed to provide information on its laboratories and to take other measures aimed at confidence-building. |
Что касается Конвенции о биологическом оружии и всеобщего признания необходимости более детального рассмотрения вопроса о научных исследованиях в области биологии и применении этой Конвенции, бывшая Чехословакия согласилась представить информацию о своих лабораториях, а также принять другие меры в целях укрепления доверия. |
In the case of Mozambique, the General Assembly agreed to the transfer of demining equipment from the United Nations Operation in Mozambique (UNOMOZ) to the humanitarian demining programme. |
В случае Мозамбика Генеральная Ассамблея согласилась на передачу оборудования по разминированию от Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) гуманитарной программе по разминированию. |
The Administration agreed to revise the format of the allotment reports to include the column for redeployments but considers that the Board's suggestion to include half-yearly projections of expenditures in the allotment reports would be beyond the capability of the budget information system. |
Администрация согласилась пересмотреть формат отчетов о расходах в целях включения в него столбца, отражающего перераспределение средств; вместе с тем она полагает, что предложение Комиссии о включении в отчет о расходах шестимесячных прогнозов в отношении расходов станет непосильной задачей для системы информации о бюджете. |
The Administration agreed that there was scope to improve the techniques for costing, especially for major duty stations, but pointed out that the difficulty in collecting the inflation data tailored to the particular consumption pattern of each duty station should not be underestimated. |
Администрация согласилась с тем, что существуют возможности совершенствования методов калькуляции издержек, особенно для крупных мест службы, однако подчеркнула, что не следует недооценивать трудности сбора данных об инфляции, учитывающих конкретную структуру потребления в каждом месте службы. |
However, it agreed that the manner in which inflation is explained in the performance reports required further elaboration, which would be done in future reports. |
Вместе с тем администрация согласилась с тем, что подход к объяснению инфляционных процессов в докладах об исполнении бюджета требует доработки, что будет сделано в будущих докладах. |
However, the Administration agreed with the Board regarding the need to engage consultants on a wider geographical basis, including from developing countries and proposes to write to the executive offices on this matter. |
Вместе с тем администрация согласилась с Комиссией в том, что подбор консультантов следует осуществлять на более широкой географической основе, в том числе и из развивающихся стран, и планирует дать административным канцеляриям письменные указания на этот счет. |