| UNDCP has agreed to proceed with an actuarial evaluation in order to disclose related liabilities in future financial statements. | ЮНДКП согласилась произвести актуарную оценку с целью указания соответствующих обязательств в будущих финансовых ведомостях. |
| The Administration agreed to include the recommendation in the list of enhancements for the Treasury module. | Администрация согласилась включить эту рекомендацию в перечень мер, направленных на совершенствование модуля, используемого Казначейством. |
| GRRF noted a number of comments and agreed to defer consideration of this issue to a later stage. | GRRF приняла к сведению ряд замечаний и согласилась отложить рассмотрение этой темы на более поздний период. |
| She agreed that this needed to be harmonized and UNCTAD should take a lead. | Она согласилась с тем, что для этого требуется согласованность в усилиях и ЮНКТАД следует взять на себя ведущую роль. |
| A new proposal was available from the United Kingdom and agreed by Canada. | От Соединенного Королевства поступило новое предложение, с которым согласилась Канада. |
| The Commission agreed that the General Assembly should be requested to allocate the necessary resources. | Комиссия согласилась с тем, что следует просить Генеральную Ассамблею о выделении необходимых ресурсов. |
| It is the same thing that Eritrea did in June 2000 when it agreed to accept the Algiers Agreement. | То же самое произошло и в июне 2000 года, когда Эритрея согласилась признать Алжирское соглашение. |
| In addition, the Working Party agreed upon the secretariat's proposal to submit information on transport of dangerous goods by inland waterways to IWG. | Кроме того, Рабочая группа согласилась с предложением секретариата передать МРГ информацию о перевозках опасных грузов по внутренним водным путям. |
| In order to allow more time for consideration of the proposals, GRE agreed to postpone further discussion to the next session. | GRE согласилась отложить дальнейшее обсуждение этих предложений до своей следующей сессии, с тем чтобы у делегаций было больше времени для их изучения. |
| The Working Party accepted the proposal and agreed to have its meeting in June 2003, if possible. | Рабочая группа согласилась с данным предложением и решила, если это окажется возможным, провести свое совещание в июне 2003 года. |
| She agreed that greater progress in the Pact's implementation was needed. | Она согласилась с необходимостью достижения большего прогресса в осуществлении Пакта. |
| She also agreed there was a need for further quantification of contributions of host countries, using more sophisticated indicators. | Она также согласилась с необходимостью дальнейшего уточнения количественных показателей об участии принимающих стран с использованием более сложных индикаторов. |
| EPAU has agreed to participate in a series of strategic reviews of UNHCR operations that will be led by the Inspector-General. | СОАП согласилась участвовать в проведении ряда стратегических обзоров операций УВКБ, руководство которыми будет осуществлять Генеральный инспектор. |
| Following an exchange of views, GRRF agreed that such systems should not be design restrictive. | После обмена мнениями GRRF согласилась с тем, что предписания в отношении конструкции таких систем не должны носить ограничительный характер. |
| UNDP concurred with this assessment and agreed that the Executive Director should have formal authority in matters concerning UNFPA personnel. | ПРООН приняла эту оценку и согласилась передать официальные полномочия по кадровым вопросам ЮНФПА Директору-исполнителю. |
| It has, for example, agreed to limit the number of substantive items on its agenda in order to permit more in-depth deliberations. | Например, она согласилась сократить число вопросов существа в своей повестке дня, чтобы провести более обстоятельные обсуждения. |
| The Quartet also agreed that spring 2009 could be an appropriate time for an international meeting in Moscow. | «Четверка» также согласилась с тем, что весна 2009 года могла бы стать подходящим временем для проведения международной встречи в Москве. |
| The Commission agreed that it would consider that proposal in conjunction with its review of draft article 81 of the text. | Комиссия согласилась обсудить это предложение в контексте рассмотрения проекта статьи 81 текста. |
| She agreed that it was important to rapidly conclude the matter concerning the advance in respect of field accommodation. | Она согласилась с важностью быстрого решения вопроса, касающегося аванса в отношении размещения на местах. |
| The Deputy Executive Director agreed with the need to avoid prolonged negotiations, which the proposed clear rates would facilitate. | Заместитель Директора-исполнителя согласилась с тем, что необходимо избегать длительных переговоров, чему будут способствовать предложенные фиксированные ставки. |
| With regard to the communication protocol, GRPE agreed with the working group's suggestion to proceed in a two-step approach. | Что касается протокола связи, то GRPE согласилась с предложением рабочей группы использовать двухэтапный подход. |
| France finally agreed to endorse the draft resolution on UNMIL, which has just been adopted, because it contains a double commitment. | В конечном итоге Франция согласилась поддержать проект резолюции по МООНЛ, который был только что принят, поскольку он преследует двойную цель. |
| She agreed that HIV prevention and reproductive health must be integrated. | Она согласилась с необходимостью увязки деятельности по профилактике ВИЧ и охране репродуктивного здоровья. |
| The Comptroller agreed to follow-up on the UNDP format for more details to be provided in the UNICEF financial statements. | Контролер согласилась воспользоваться форматом ПРООН, с тем чтобы включать дополнительные сведения в финансовые ведомости ЮНИСЕФ. |
| The Executive Director agreed that UNICEF should continue its efforts to improve reporting on partnerships and impact. | Директор-исполнитель согласилась с тем, что ЮНИСЕФ следует продолжить свои усилия по улучшению отчетности о партнерских отношениях и воздействии. |