She agreed that it would be inappropriate to try a person at the international level a second time simply because one was not satisfied with the outcome of the trial at the national level. |
Она согласилась с нецелесообразностью предания суду лица на международном уровне во второй раз только в силу того, что оно не довольно результатом судебного разбирательства на национальном уровне. |
The Task Force agreed that the risk profile provided sufficient information to support the dossier's conclusion that PFOS had the potential to adversely affect human health and/or the environment; |
Целевая группа согласилась с тем, что характеристики риска обеспечивают достаточную информацию, чтобы поддержать вывод досье о том, что ПФОС потенциально может вредно воздействовать на здоровье человека и/или окружающую среду; |
Ms. Hampson also agreed with the observer for ICRC that problems in armed conflict tended to arise from a lack of compliance with international standards, not because of a lack of legal norms. |
Г-жа Хэмпсон также согласилась с наблюдателем от МККК в том, что проблемы вооруженного конфликта, как правило, возникают в результате несоблюдения международных норм, а не в результате их отсутствия. |
She agreed that, due to the limited resources available, the Indigenous People's Act was perhaps not as efficient as it could be and that there was a need to look more closely into the issue. |
Она согласилась с тем, что из-за ограниченности имеющихся ресурсов Закон о коренных народах, возможно, действует не так эффективно, как хотелось бы, и что необходимо более внимательно заняться этим вопросом. |
The delegation of the European Commission agreed, suggesting that for the EU Standard, the points of import and export would be the same for internal distribution within the EU. |
Делегация Европейской комиссии согласилась с этим соображением и предложила, чтобы в стандарте ЕС предусматривались те же пункты импорта и экспорта, которые предусмотрены для сбыта продукции в пределах ЕС. |
On the working group's mandate, she agreed that it was not the group's job to draft but to flesh out the issues in paragraph 11 of document 39. |
В связи с мандатом рабочей группы она согласилась с тем, что задачей группы является не разработка, а воплощение вопросов, перечисленных в пункте 11 документа 39. |
The Expert Group also discussed different economic classifications and their relationship and agreed that their concepts and potential future role within the family of international economic and social classifications should be reviewed. |
Группа экспертов также рассмотрела вопрос о различных экономических классификациях и о их взаимосвязи и согласилась с необходимостью рассмотреть вопрос об используемых в них понятиях и об их потенциальной будущей роли в своде международных экономических и социальных классификаций. |
Lastly, we also consider that, in the second line, we might simply say "agreed that the issue of the revitalization and improvement of the working methods", without the word "important". |
Наконец, мы также считаем, что во второй строке мы могли бы просто сказать следующее: «... согласилась, что вопрос о мерах повышения эффективности методов работы...», опустив слово «важный». |
It would seem to us logical to use the phrase "The Commission agreed, ad referendum", and it would be consistent with the way the agreement is referred to in paragraphs 8 and 9. |
Нам представляется логичным использовать фразу «Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения», и это будет соответствовать тому упоминанию о согласии, которое содержится в пунктах 8 и 9. |
"On 20 July 2005, the Commission agreed, ad referendum, as part of the package..." |
«20 июля 2005 года Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения в рамках пакета...» |
"On 20 July 2005, the Commission also agreed, in addition to the two agenda items mentioned above, that the issue of..." |
«20 июля 2005 года Комиссия также согласилась, что..., помимо двух вышеуказанных пунктов повестки дня, вопрос...» |
"At the same meeting also, the Commission agreed that the issue of measures for improving the effectiveness of the methods of work of the Disarmament Commission will be considered in plenary meetings at its 2006 substantive session, with equitable time allocated to it". |
«Также на том же заседании Комиссия согласилась, что вопрос о мерах повышения эффективности методов работы Комиссии по разоружению будет рассматриваться на пленарных заседаниях на ее основной сессии 2006 года, с выделением для этого достаточного времени». |
Initially, Papua New Guinea had undertaken to accommodate 400 Afghan asylum-seekers for up to six months; following renegotiation, it had now agreed to accept 1,000 asylum-seekers for a duration of 12 months. |
Первоначально Папуа-Новая Гвинея обязалась принять 400 афганских просителей убежища на срок до шести месяцев; после новых переговоров она согласилась принять 1000 просителей убежища на 12 месяцев. |
She agreed that the State party's response to the Committee's question 25 was inadequate and wondered when and how the Government intended to enact legislation to protect women in the labour market and extend public sector benefits to the private sector. |
Она согласилась с мнением о неубедительности ответа, предоставленного Государством-участником в ответ на 25-й вопрос Комитета и поинтересовалась, когда правительство намеревается ввести в силу закон, призванный защищать женщину на рынке труда и сделать блага, предлагаемые работникам государственным сектором доступными для работников частного сектора. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to, in consultation with the United Nations Development Group and the Inter-Agency Procurement Working Group, pursue initiatives within predetermined time frames to improve inter-agency procurement activities. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии осуществлять, в консультации с Группой Организации Объединенных Нации по вопросам развития и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам, в установленные сроки инициативы совершенствования межучрежденческой деятельности по закупкам. |
The Human Resources Network agreed that the draft document of the ICSC secretariat had taken into account many of the concerns expressed by the organizations and the proposed text was now acceptable to the Network as a framework for contractual arrangements. |
Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась с тем, что в проекте документа, подготовленном секретариатом КМГС, учтены многие моменты, которые вызывали озабоченность организаций, и что в настоящее время предлагаемый текст является приемлемым для Сети в качестве основных положений системы контрактов. |
The Commission also agreed that the Committee should hold its next meeting early in 2006 to review results of the place-to-place surveys at headquarters duty stations and submit a recommendation to it at its 2006 spring session. |
Комиссия также согласилась с тем, что Комитет проведет свою следующую сессию в начале 2006 года для рассмотрения результатов сопоставительных обследований в местах расположения штаб-квартир и представит ей рекомендацию на весенней сессии 2006 года. |
To date, UNDP has agreed to record adjustments to the implementing agencies line of about $2.5 million and to the executing agencies line of about $3 million. |
ПРООН уже согласилась осуществить корректировку остатка средств по статье осуществляющих учреждений на сумму порядка 2,5 млн. долл. США и по статье учреждений-исполнителей - на сумму порядка 3 млн. долл. США. |
The Alliance had studied the situation and concluded that the strengthening of the Unit was of the utmost urgency and necessity, as had been agreed by the General Assembly in a number of resolutions. |
Альянс изучил сложившуюся ситуацию и пришел к выводу, что кадровый состав этой Группы необходимо укрепить в срочном порядке, с чем в нескольких своих резолюциях согласилась Генеральная Ассамблея. |
In addition, the General Assembly had agreed to authorize commitment authority to supplement the Court's financial resources on the understanding that the Secretary-General, together with the Court's Management Committee, would redouble efforts to raise voluntary contributions to support the Court's work. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея согласилась санкционировать полномочия на принятие обязательств для пополнения финансовых ресурсов Суда при том понимании, что Генеральный секретарь совместно с Комитетом по вопросам управления Суда удвоит усилия для повышения объема добровольных взносов в поддержку работы Суда. |
The Group agreed that one of the key communications challenges before the United Nations system was to draw the world's attention to the many untold or underreported stories relating to the Organization's work. |
Группа согласилась с тем, что одна из основных задач системы Организации Объединенных Наций в области коммуникации заключается в том, чтобы обратить внимание мирового сообщества на множество обойденных вниманием или плохо освещенных событий, касающихся работы Организации. |
Against that background, the United Nations country team agreed to undertake emergency humanitarian interventions bringing together United Nations agencies and NGOs to alleviate the suffering of IDPs. |
На этом фоне страновая группа Организации Объединенных Наций согласилась осуществить экстренные гуманитарные мероприятия совместными усилиями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в целях облегчения страданий внутренне перемещенных лиц. |
FICSA agreed with the HR Network that this was not just a human resources issue but also an organizational one. |
ФАМГС согласилась с мнением Сети по вопросам людских ресурсов о том, что эта проблема является не только проблемой в области людских ресурсов, но и общеорганизационной проблемой. |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. |
Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it strengthen its review on the grouping of accounts in the financial statements and consider revising the template provided to offices away from Headquarters on the presentation of accounts as regards refunds to donors. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы она внимательнее проверяла группирование счетов в финансовых ведомостях и изучила вопрос о пересмотре типового формата представления счетов, предложенного отделениям за пределами Центральных учреждений, в том, что касается сумм, возмещаемых донорам. |