In joining, the Russian Federation agreed to reform the role of the Government in the economy, including its subsidy programmes, strengthen its intellectual property rules and lower its trade barriers. |
В момент присоединения Российская Федерация согласилась провести реформирование роли правительства в экономике, включая его программы субсидий, укрепить свои нормы в области интеллектуальной собственности и понизить свои торговые барьеры. |
But at least my mom's agreed to do better, you know? |
По-крайней мере, мама согласилась на кое-что получше. |
The only reason I agreed to give up the house was because I thought I would get a gorgeous little apartment! |
Я согласилась отказаться от дома, потому что думала получить чудесную квартирку. |
If l agreed, if l showed up, what have I got to tell him that he'll want to hear? |
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать? |
And then, for some reason, this woman, you know - this woman who he knew was just perfect - agreed to a second date. |
А потом, непонятно почему, эта женщина, эта женщина, которую он считал идеалом, согласилась на второе свидание. |
'She agreed to see me, same time, same place, next week.' |
'Она согласилась меня видеть, в то же время, же место, на следующей неделе.' |
So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, and she did, and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee. |
В общем, Говард попросил Пенни поговорить с Бернадетт и она это сделала, и Бернадетт согласилась встретится с ним за чашечкой кофе. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC seek ways to resolve the dispute between the Mission and the landlords to ensure that valid leases were in existence for premises occupied by the Mission. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости принятия мер к разрешению споров между МООНДРК и арендодателями и обеспечению наличия действующих договоров на аренду помещений, занимаемых Миссией. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UNIFIL and UNMIT formulate the emergency response plan as soon as possible and keep it up to date in accordance with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Fuel Operations Manual. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ВСООНЛ и ИМООНТ следует как можно скорее разработать план реагирования на чрезвычайные ситуации п постоянно обновлять его в соответствии с Руководством по снабжению топливом, подготовленным Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that MONUC update the leave records in a timely manner in the Matrix system and that sick leave transactions are duly approved so as to ensure accurate calculation of leave balances. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить в МООНДРК своевременное обновление учетных данных об отпусках в системе «Матрикс» и надлежащее утверждение отпусков по болезни, с тем чтобы гарантировать точное начисление продолжительности накопленных отпусков. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to strengthen its monitoring in respect of missions' training budget development, training plan implementation and post-training evaluation. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости укрепления контроля в отношении разработки бюджетов миссий в части, касающейся учебной подготовки, и в отношении осуществления планов учебной подготовки и проведения оценки завершенной учебной подготовки. |
Disabled Peoples' International supports the aims of this project and has agreed to assist Disability Rights Promotion International and its partners by submitting this monitoring data to the fifteen-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Международная организация инвалидов поддерживает цели настоящего проекта и согласилась оказывать содействие Международной организации по поощрению прав инвалидов и ее партнерам на основе представления контрольных данных для включения в пятнадцатилетний обзор Пекинской декларации и Платформы действий. |
At its forty-third Session, the Statistical Commission agreed to adopt the 2010 SEEA central framework as the first version of the international standard for environmental-economic accounting, thus bringing the associated environment statistics, and its relationships to economies, clearly within the scope of official statistics. |
На своей сорок третьей сессии Статистическая комиссия согласилась принять центральную основу СЭЭУ 2010 года в качестве первого варианта международного стандарта по системе эколого-экономического учета, что позволило признать связанную с этим статистику окружающей среды и ее связь с экономикой составной частью официальной статистики. |
The Working Party agreed that this document could form the basis of Guidelines on improving governance in PPPs and accordingly requested the secretariat to revise the document taking into account the views of experts. |
Рабочая группа согласилась с тем, что настоящий документ может служить основой руководящих принципов, касающихся совершенствования управления в области ПГЧС, и соответственно просила секретариат пересмотреть документ с учетом мнений экспертов. |
The Group agreed that the amendment process had been initiated to solve existing problems identified in the Convention with a view to creating a robust and sustainable TIR system for the future. |
Группа согласилась с тем, что работа по внесению поправок была начата для урегулирования имеющихся проблем, выявленных в связи с Конвенцией, с тем чтобы в будущем создать эффективную и устойчивую систему МДП. |
The Group also agreed that the basis for the future system should continue to be the five pillars of the TIR system, as they are known today. |
Группа также согласилась с тем, что основой будущей системы должны оставаться пять основных элементов режима МДП в том виде, в каком они сформулированы на сегодняшний день. |
The Conference agreed that it would accept the credentials of all 78 Parties, provided that those Parties that had not yet done so communicated formal credentials to the Secretariat as soon as practicable. |
Конференция согласилась принять полномочия всех 78 Сторон при условии, что те Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее направят секретариату официальные полномочия. |
It also noted the special concerns of African countries regarding the lack of waste waste-management capacity, and agreed to highlight this that concern for urgent consideration by the Conference of the Parties. |
Она также приняла к сведению особенную обеспокоенность стран Африки в отношении отсутствия потенциала в сфере переработки отходов и согласилась особо акцентировать эту обеспокоенность для срочного рассмотрения ее на Конференции Сторон. |
The Commission agreed to the proposal that a Chairperson's summary be presented as UNECE's contribution to the Intergovernmental Preparatory Meeting for the Commission on Sustainable Development to be held in New York from 28 February to 4 March 2005. |
Комиссия согласилась с предложением представить резюме Председателя в качестве вклада ЕЭК ООН в проведение Межправительственного совещания по подготовке сессии Комиссии по устойчивому развитию, которое состоится в Нью-Йорке 28 февраля - 4 марта 2005 года. |
The United Nations has also agreed to participate as an observer in the committee, in order to bring concerns to the attention of the committee and to provide advice on improving the response, should the mandate be amended. |
Организация Объединенных Наций согласилась также участвовать в работе комитета в качестве наблюдателя, с тем чтобы доводить до его сведения озабоченности и предоставлять ему консультации по совершенствованию ответных мер в случае изменения его мандата. |
The Working Group also agreed that in its reports to the Meeting of the Parties the committee should list the information that it had received and provide the reasoning for its recommendations and decisions. |
Рабочая группа также согласилась с тем, что в своих докладах Совещанию Сторон Комитету следует приводить перечень полученной им информации и обоснование своих рекомендаций и решений. |
Mr. Lukiyantsev said that his delegation was pleased to join the consensus on that important resolution in view of the fact that another interested delegation had agreed to withdraw its own proposal. |
Г-н Лукьянцев говорит, что делегация его страны с удовлетворением присоединяется к консенсусу по этой важной резолюции ввиду того, что другая заинтересованная делегация согласилась снять свое собственное предложение. |
The Group further agreed to have a report prepared at the conclusion of each session, so that decisions or recommendations on organizational matters, as well as recommendations on substantive issues could be properly recorded. |
Группа далее согласилась производить подготовку доклада по завершении каждой сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом фиксировать решения или рекомендации по организационным вопросам, а также рекомендации по предметным проблемам. |
At the 54th session, the Working Party agreed that broadening its scope might be a positive development, provided that a comprehensive assessment of its possible future work is made and that subsequent steps are taken gradually and cautiously. |
На пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что расширение ее охвата может представлять собой позитивное достижение при том условии, что будет проведена всеобъемлющая оценка ее возможной будущей работы и что последующие шаги будут предприниматься постепенно и осторожно. |
The Working Party agreed on the structure of the document and examined the text in order to identify the conceptual ideas that might be refined and included in the working document for the next session. |
Рабочая группа согласилась со структурой этого документа и рассмотрела текст, с тем чтобы определить концептуальные идеи, которые могли бы быть уточнены и отражены в рабочем документе для следующей сессии. |