The Working Group reviewed the questionnaire on aerospace objects and agreed that questions 7 and 8 should read as follows: |
Рабочая группа рассмотрела вопросник об аэрокосмических объектах и согласилась с тем, что вопросы 7 и 8 необходимо изменить следующим образом: |
Also agreed that member States should complete their consideration of the draft Regional Mutual Legal Assistance Treaty, with a view to its early adoption and implementation; |
также согласилась с тем, что государства-члены должны завершить рассмотрение проекта Регионального договора о взаимной правовой помощи с целью его скорейшего принятия и осуществления; |
At the same time, UNMEE continued to experience restrictions on its freedom of movement and denial of access to appropriate military authorities by Eritrea, primarily in Sector East, in violation of the model status-of-forces agreement, which it has agreed to respect. |
В то же время МООНЭЭ по-прежнему сталкивается с ограничениями свободы передвижения и отказом в доступе к надлежащим военным органам власти со стороны Эритреи, главным образом в восточном секторе, в нарушение типового соглашения о статусе сил, которое она согласилась соблюдать. |
The Working Group considered whether recommendation 90 should be moved to the general part of the draft Guide and agreed that the decision be deferred until all the recommendations had been carefully examined. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности перенесения рекомендации 90 в общую часть проекта руководства и согласилась с тем, что это решение следует отложить до завершения тщательного изучения всех рекомендаций. |
Thus, in expressing the rules to be followed by courts in enforcing such measures, the Working Group had agreed that it was important to accommodate this distinctive temporary character. |
Таким образом, Рабочая группа согласилась с тем, что при формулировании правил, которых должны придерживаться суды при приведении в исполнение таких мер, важно учитывать этот отличительный элемент временного характера. |
The Working Group also agreed with the suggestion that the words "and its performance" be deleted as the place of a contract was more commonly used for the purpose of determining the place of business. |
Рабочая группа также согласилась с предложением исключить слова "и его исполнением", поскольку для целей определения местонахождения коммерческого предприятия более часто используется место заключения договора. |
In paragraph 20 of its resolution 58/89, the General Assembly agreed that the Subcommittee could establish a working group to consider comments from member States of the Committee on the proposals on debris mitigation presented by IADC to the Subcommittee at its fortieth session. |
В пункте 20 своей резолюции 58/89 Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что Подкомитет может создать рабочую группу для рассмотрения замечаний государств-членов Комитета в отношении предложений по предупреждению образования космического мусора, которые МККМ представил Комитету на его сороковой сессии. |
As a compromise, this group of Member States agreed to the lowest rate suggested by the approved model, which is 6.8 per cent. |
В качестве компромисса указанная группа государств-членов согласилась с наименьшей ставкой, предложенной на основе утвержденной модели, т.е. с 6,8 процента. |
The Working Group generally agreed that the proposed new version of draft paragraph 2 provided a good basis for solving the problems that the Working Group had identified. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что предложенный новый вариант проекта пункта 2 является хорошей основой для решения проблем, выявленных Рабочей группой. |
Thus, in the European Commission of the Danube case, Romania had rejected the option of seeking adjudication via the contentious procedure but had agreed to the request for an advisory opinion as a compromise. |
Так, в связи с делом Европейской комиссии по Дунаю Румыния отвергла вариант обращения с просьбой о возбуждении судебных разбирательств, но согласилась обратиться в качестве компромисса за консультативным заключением. |
In short, I have expressed the imperative need - and the Coalition Provisional Authority has agreed, of course - for the coalition forces to demonstrate through their actions the importance of exemplary compliance with international humanitarian and human rights law. |
Короче говоря, я высказался в пользу настоятельной необходимости, и Коалиция временной администрации, конечно, согласилась со мной в том, что коалиционным силам следует продемонстрировать своими действиями важность неукоснительного соблюдения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Most recently, Australia agreed to fund the withdrawal of the final Papua New Guinea Defence Force elements from the province, which, of course, is a key provision of the Peace Agreement. |
Недавно Австралия согласилась финансировать вывод последних элементов сил обороны Папуа-Новой Гвинеи из провинции, что несомненно является ключевым положением Мирного соглашения. |
This programme gives plan members and their families access to basic legal services at reduced rates: in other words, a large panel of professionally managed attorneys have agreed to charge discounted or flat-rate fees for certain services. |
Это программа предоставляет участвующим в данном плане сотрудникам и членам их семей доступ к основным юридическим услугам по сниженным ставкам: другими словами, большая группа профессионально управляемых адвокатов согласилась взимать плату за определенные услуги по сниженной или фиксированной ставке. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it compile, approve and disseminate an overall internal control framework to all staff, covering all modules of the Atlas system as a matter of priority. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует безотлагательно составить, утвердить и распространить среди всех сотрудников документ по общей схеме внутреннего контроля, охватывающей все модули системы «Атлас». |
The Working Party agreed to a proposal that the Seminar be co-sponsored by the World Health Organization on the condition that this would not involve any modification of the programme which had been drawn up. |
Рабочая группа согласилась с тем, что спонсором семинара будет Всемирная организация здравоохранения при условии, что это не повлечет за собой никаких изменений в уже составленной программе. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide additional training regarding the UNDP Financial Regulations and Rules to users responsible for the approval of purchase orders and payment vouchers. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует обеспечить дополнительную профессиональную подготовку по Финансовым положениям и правилам ПРООН для пользователей, ответственных за утверждение ордеров на закупки и платежных авизо. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it promptly allocate and recover the charges in respect of rents paid by the UNEP Regional Office for Europe on behalf of the other offices. |
Администратор согласилась с рекомендацией Комиссии о безотлагательном распределении и возмещении расходов на аренду, оплаченных Региональным отделением ЮНЕП для Европы за другие подразделения. |
UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation to intensify its efforts to complete the review of outstanding advances provided to Governments and non-governmental organizations and to provide information on amounts considered doubtful. |
ПРООН согласилась с повторной рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует активизировать усилия по завершению проверки непогашенных авансов, предоставленных правительственным и неправительственным организациям, и представить информацию по суммам, считающимся сомнительными. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it translate the benefits of the project into appropriate quantifiable and measurable targets to be measured and reported on at appropriate intervals. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует перевести выгоды проекта в соответствующие поддающиеся количественному измерению цели, которые можно было бы измерять и включать в отчеты с соответствующей периодичностью. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide guidance to country offices in its efforts to monitor the correlation between reported expenditures and the level of project implementation. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует обеспечить страновым отделениям руководство в их усилиях по контролю над корреляцией между расходами, указанными в отчетах, и уровнем реализации проектов. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the contractual status of individuals presently serving on appointments of limited duration whose activities are classified as being of a permanent nature to the appropriate type of contract in terms of UNDP employment directives. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует рассмотреть вопрос об изменении контрактного статуса лиц, в настоящее время служащих по назначениям ограниченной продолжительности, деятельность которых классифицируется как имеющая постоянную природу, на соответствующий тип контракта на условиях принципов занятости ПРООН. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that project folders contain all relevant documents in order to facilitate review and monitoring of the implementation of nationally executed projects. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии, что следует обеспечить полную подборку необходимой документации по проектам, с тем чтобы облегчить проведение обзора и контроль за выполнением проектов, осуществляемых в национальном масштабе. |
FICSA agreed with the Human Resources Network that the current scheme, which had been developed in 1989, was working well and that it was an effective strategic tool. |
ФАМГС согласилась с Сетью по вопросам людских ресурсов в том, что нынешняя система, которая была разработана в 1989 году, функционирует удовлетворительно и что она является эффективным стратегическим инструментом. |
In paragraph 59, UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation to expedite clearance of the outstanding reconciling items and effect the appropriate adjusting entries in a timely manner. |
В пункте 59 ПРООН согласилась с повторной рекомендацией Комиссии ускорить устранение расхождений и своевременно внести необходимые корректировки. |
In paragraph 157, UNDP agreed with the Board's recommendation that it should perform an independent comprehensive post-implementation evaluation review of the set-up and effectiveness of the built-in controls of the Atlas system as soon as possible. |
В пункте 157 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии незамедлительно провести всеобъемлющую независимую проверку конфигурации и эффективности работы встроенных механизмов контроля системы «Атлас» после ее внедрения. |