Following subsequent meetings between the UNTAES Force Commander and Croatian police officials, the Croatian side agreed to withdraw all its personnel from the area. |
После соответствующих встреч между Командующим силами ВАООНВС и официальными лицами хорватской полиции хорватская сторона согласилась отвести весь свой персонал из этого района. |
The family agreed. However, instead of taking her to the army headquarters she was taken to a faraway beach. |
Семья согласилась, однако вместо того, чтобы доставить ее в армейский штаб, он увез ее на удаленный пляж. |
The Director agreed that there must be a balance between work on developing and industrialized countries, with a primary focus on the developing world. |
Директор согласилась с тем, что нужно поддерживать равновесие между деятельностью в интересах развивающихся и промышленно развитых стран, уделяя при этом особое внимание развивающемуся миру. |
The Working Party agreed that the carriage of petrol in IBCs should be prohibited if the vapour pressure at 50º C was greater than 110 kPa. |
Рабочая группа согласилась с тем, что перевозка бензина в КСГМГ должна быть запрещена, если давление паров при 50ºС превышает 110 кПа. |
UNDG has agreed that annual work plans should be prepared collectively, including as a basis for performance evaluation of the entire resident coordinator system team. |
ГООНР согласилась с необходимостью коллективной подготовки ежегодных планов работы, в том числе в целях формирования общей основы для оценки эффективности деятельности всей группы координаторов-резидентов. |
The Expert Group welcomed the work completed on the Glossary and its usefulness and agreed that it should be widely circulated for trial use by others. |
Группа экспертов с удовлетворением отметила завершенную работу над глоссарием и его полезность и согласилась с необходимостью его широкого распространения для пробного использования другими сторонами. |
The Executive Director agreed that adolescent reproductive health was a serious issue around the world and needed to be addressed on a priority basis. |
Директор-исполнитель согласилась с тем, что репродуктивное здоровье подростков является серьезной проблемой во всем мире и что ее необходимо решать на самом высоком уровне. |
She agreed that the United Nations Consolidated Humanitarian Appeals were important and useful when they worked; however, the appeals had not been successful in generating the needed funds. |
Она согласилась с тем, что совместные призывы Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи являются важным механизмом и доказали свою полезность в тех ситуациях, когда они были реализованы; однако с помощью этих призывов не удалось мобилизовать необходимые средства. |
She agreed that the issue of repatriation was very important, and pointed out that UNFPA had projects focusing on education and services for returning refugees. |
Она согласилась с тем, что вопрос репатриации является весьма важным, и указала на то, что ЮНФПА располагает проектами в области образования и обслуживания возвращающихся беженцев. |
She agreed on the need to refresh the skills of the advisers, including through regular contact and exchange with universities and academic institutions. |
Она согласилась с необходимостью обновления знаний консультантов, в том числе через посредство постоянных связей и обмена опытом с университетами и академическими заведениями. |
IDA agreed to advance $75 million in the form of IDA grants before that date. |
МАР согласилась авансировать до этой даты 75 млн. долл. США в форме субсидий МАР. |
The Commission agreed that that should be borne in mind while deciding on the date for the future meeting of the Working Group. |
Комиссия согласилась с тем, что это необходимо иметь в виду при принятии решения о дате проведения будущего совещания Рабочей группы. |
Consequently, ILO had agreed to examine these issues and was now preparing draft guidelines for submission to a future International Conference of Labour Statistics. |
Вследствие этого МОТ согласилась изучить данные проблемы и в настоящее время занимается подготовкой проекта руководящих принципов для представления на следующей Международной конференции статистиков труда. |
The Commission agreed that the expansion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment must be a central object of economic and social policies. |
Комиссия согласилась с тем, что расширение полной, продуктивной, соответственной и адекватно оплачиваемой и свободно выбранной работы должно быть центральным объектом экономической и социальной политики. |
Under the Simla Agreement of 1972, India agreed to a final settlement of the Jammu and Kashmir dispute with Pakistan. |
В соответствии с достигнутой в 1972 году в Симле договоренностью Индия согласилась на окончательное урегулирование существующих между Индией и Пакистаном разногласий в отношении Джамму и Кашмира. |
At its previous session, the Working Group was generally agreed that work was needed with respect to incorporation by reference in the context of electronic commerce. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа в целом согласилась с тем, что работа по вопросу о включении путем ссылки в контексте электронной торговли является необходимой. |
She added that one delegation had proposed an amendment to the text of paragraph 2, but that it had agreed to making its position known in a plenary meeting. |
Она добавила, что одна делегация предложила поправку к тексту пункта 2, однако согласилась сообщить о своей позиции на пленарном заседании. |
The High Commissioner therefore sent a letter on 1 October 1999 appealing for new contributions and agreed to do the same in 2000. |
В соответствии с этой рекомендацией Верховный комиссар направила 1 октября 1999 года письмо с призывом о внесении новых взносов и согласилась направить такое же письмо в 2000 году. |
ECA agreed to strengthen existing procedures for evaluating bids and selecting vendors and to enhance the role of the Local Contracts Committee in this process. |
ЭКА согласилась укрепить действующие процедуры оценки результатов торгов и отбора продавцов и содействовать повышению роли местного комитета по контрактам в этой деятельности. |
The Board recommends that UNDP follow up on long-outstanding items in receivables and thereafter consider writing off the irrecoverable amounts, and UNDP agreed. |
Комиссия рекомендует ПРООН принять меры по урегулированию давно просроченной дебиторской задолженности и после этого рассмотреть вопрос о списании не подлежащих возмещению сумм, с чем ПРООН согласилась. |
The Board recommends that a complete ageing of accounts receivable be regularly reviewed with a view to collecting long-outstanding amounts, and UNDP agreed. |
Комиссия рекомендует регулярно анализировать распределение по срокам давности всей дебиторской задолженности в целях взыскания давно просроченных сумм, с чем ПРООН согласилась. |
It is in support of that core task that India has agreed to increase the current allocation of 500 seats each in capacity-building and scholarship programmes. |
Именно в поддержку усилий по решению этой ключевой задачи Индия согласилась увеличить количество выделенных в настоящее время 500 мест в каждой из программ наращивания потенциала и предоставления стипендий. |
The Conference agreed to establish a contact group chaired by Mr. John Roberts to discuss the indicative budget and staffing, taking into account comments made in plenary. |
Конференция согласилась создать контактную группу под председательством г-на Джона Робертса для обсуждения ориентировочного бюджета и кадровых вопросов с учетом замечаний, высказанных в ходе пленарного заседания. |
While addition of a reference to omissions was accepted, it was generally agreed that the burden of proof should not be reversed in this way. |
Хотя Рабочая группа согласилась с добавлением ссылки на пропуски, в целом было сочтено, что не следует допускать подобного переноса бремени доказывания. |
The representative agreed and added that the establishment of a family court had been called for by women's organizations over the past decade. |
Представитель согласилась с этим и добавила, что женские организации в течение последнего десятилетия выступали за создание суда для разбирательства дел о браке и семье. |