The World Health Organization agreed that "there is no cogent reason why an international organization that breaches an international obligation should be exempted from countermeasures taken by an injured State or international organization to bring about compliance by the former organization with its obligations". |
Всемирная организация здравоохранения согласилась с тем, что "отсутствует убедительная причина, в силу которой на международную организацию, нарушающую международные обязательства, не должно распространяться действие контрмер, принимаемых потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией с целью добиться выполнения первой организацией своих обязательств". |
After discussion, the Conference of the Parties agreed to defer the matter until its fourth meeting and, by decision RC-3/7, requested the Secretariat to provide a further study on the subject taking into account: |
После обсуждения Конференция Сторон согласилась отложить рассмотрение этого вопроса до своего четвертого совещания и решением РК-3/7 просила секретариат подготовить дополнительное исследование по этому вопросу, принимая во внимание: |
The Conference agreed that the Secretariat should also seek observer status in the regular sessions of the WTO Committee on Trade and the Environment, given the relevance of the topics considered in the Committee's regular sessions to the work of the Convention. |
Конференция согласилась, что секретариату следует также добиваться получения статуса наблюдателя на очередных сессиях Комитета ВТО по торговле и окружающей среде с учетом значимости для работы Конвенции тех тем, которые рассматриваются на очередных сессиях Комитета. |
The group agreed that the Ozone Secretariat should carry out a review of all relevant decisions on essential uses in order to extend their applicability to essential-use nominations submitted by Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Группа согласилась с тем, что секретариату по озону следует проанализировать все соответствующие решения по основным видам применения, с тем чтобы распространить их действие на заявки по основным видам применения, представляемые Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5. |
That Bangladesh had originally agreed that, with the approval of an earlier project and without further funding, it would phase-out all remaining uses of CFCs, which presumably included those used for metered-dose inhalers; |
Ь) что Бангладеш первоначально согласилась с тем, что после утверждения предыдущего проекта и без дополнительного финансирования она обеспечит поэтапный отказ от всех сохраняющихся видов применения ХФУ, что предположительно включало в себя ХФУ, использующиеся для дозированных ингаляторов; |
With regard to draft article 81, he recalled that, during its discussions regarding the liability of the carrier, the Working Group had agreed that there was no practical way of setting specific limits on the liability of the shipper. |
В отношении проекта статьи 81 оратор напоминает, что во время дискуссий относительно ответственности перевозчика Рабочая группа согласилась, что нет практического способа для установления конкретных пределов ответственности грузоотправителя по договору. |
Belarus expressed satisfaction that Bangladesh had agreed to all the recommendations relating to the vulnerable categories of citizens and expressed its conviction that Bangladesh would take just as serious an approach to the implementation of the recommendations as it did for the preparation of its review. |
Беларусь с удовлетворением отметила тот факт, что Бангладеш согласилась со всеми рекомендациями, касавшимися уязвимых категорий граждан, и выразила уверенность в том, что Бангладеш проявит такую же степень серьезности на стадии реализации рекомендаций, как и в процессе подготовки к обзору. |
In this respect, the Group has agreed that the adoption of the common platform for data exchange, the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) would be a good technical solution to this issue. |
В этой связи Группа согласилась с тем, что принятие общей платформы для обмена данными - инициатива обмена статистическими данными и метаданными (ОСДМ) - будет эффективным техническим решением этой проблемы. |
And then I finally agreed to go out with you, and then you didn't show up. |
И когда я наконец согласилась пойти с тобой, ты не пришел |
Before Will and the Rabbit brought me to Wonderland, before they told me you were alive, I was in an asylum, and I agreed to something... this procedure that would erase my memory of this place... and of you... forever. |
До того, как Уилл и Кролик перенесли меня в Страну Чудес, до того, как они рассказали мне, что ты жив, я была в психушке и согласилась на... процедуру, которая бы стерла мои воспоминания об этом месте... и о тебе... навсегда. |
I mean, you both... we're both... is this why you agreed to come with me? |
Я имею в виду, вы обе мы с тобой ты поэтому согласилась ехать со мной? |
Recognizing that about 40 per cent of the total cost needed to be covered by the staff serving in Bangkok under the existing maximum admissible expenses, the Commission agreed to introduce the special measures for Thailand; |
Отметив, что при установленной сумме максимально допустимых расходов сотрудники, работающие в Бангкоке, должны покрывать около 40 процентов общей суммы расходов на образование, Комиссия согласилась ввести специальные меры в отношении Таиланда; |
(e) Appreciated that the Executive Board at its eleventh meeting, on 2 March 2014, endorsed the results of the International Comparison Programme 2011 and agreed that they are ready for publication; |
ё) с удовлетворением отметила, что на своей одиннадцатой сессии 2 марта 2014 года Исполнительный совет одобрил результаты цикла международных сопоставлений 2011 года, и согласилась с тем, что они готовы к публикации; |
(c) Also agreed that there might be a need to develop a framework for establishing such guidelines, and recommended that such guidance of integration should focus, in particular, on practical aspects. |
с) согласилась также с тем, что, возможно, придется разработать рамки для подготовки таких руководящих принципов, рекомендовала при подготовке таких принципов уделять особое внимание, в частности, практическим аспектам интеграции. |
The task force agreed that a major challenge for the implementation of the Millennium Development Goals was to put into practice the following distinctive features of human rights, including the right to development framework: |
Целевая группа согласилась с тем, что основная трудность в плане осуществления целей Декларации тысячелетия в области развития заключается в реализации на практике следующих различных аспектов обеспечения прав человека, включая существование механизма соблюдения права на развитие: |
King Henry VIII was aware of Mary's feelings; letters from her in 1515 indicated that she had agreed to wed Louis only on condition that "if she survived him, she should marry whom she liked." |
Генрих VIII знал о чувствах сестры: письма, датированные 1515 годом, говорят о том, что Мария согласилась стать женой Людовика при условии, что «если она переживёт мужа, то выйдет замуж за того, кого любит». |
Recalling its resolution 47/92 of 16 December 1992, by which it decided to convene the World Summit for Social Development, agreed on the objectives and core issues of the Summit and, inter alia, established a preparatory committee, |
ссылаясь на свою резолюцию 47/92 от 16 декабря 1992 года, в которой она постановила созвать Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, согласилась с целями и основными вопросами Встречи на высшем уровне и, в частности, учредила Подготовительный комитет, |
The Specialized Section agreed to the proposal by the United States to amend the text of "Uniformity" in section V "Provisions concerning presentation" by adding the following text: "If indicated, the lot is considered to be uniform: |
Специализированная секция согласилась с предложением Соединенных Штатов внести поправку в текст подраздела "Однородность" в разделе V "Положения, касающиеся товарного вида продукции" путем добавления в него следующего текста: "Партия, если это указывается, считается однородной: |
(c) Endorsed the recommendation that international bodies set clear priorities for research on important issues and agreed that close cooperation between international bodies and national statistical offices and sharing of good practice were required to move the agenda forward; |
с) одобрила рекомендацию о необходимости установления международными органами четких приоритетов в области исследований по важным вопросам и согласилась с тем, что поддержание тесного сотрудничества между международными органами и национальными статистическими управлениями и обмен информацией о передовых практических методах являются необходимыми условиями достижения прогресса в выполнении намеченной программы; |
The Commission agreed with the conclusions of the Planning Group that, on the basis of the above criteria, and after careful examination of the preliminary studies on the above subjects the following topics are appropriate for inclusion in the long-term programme of work: |
Комиссия согласилась с выводами Группы по планированию о том, что на основе вышеприведенных критериев и после тщательного рассмотрения предварительных исследований по вышеназванным темам в долгосрочную программу работы целесообразно включить следующие темы: |
The High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that a brochure on the activities of the Fund be prepared, for information and fund raising purposes, in a sufficient number of copies for wide dissemination to interested NGOs and donors. Annex I |
Верховный комиссар по правам человека согласилась с рекомендацией Совета относительно подготовки брошюры по вопросам деятельности Фонда для целей информации и мобилизации ресурсов в количестве экземпляров, достаточном для ее широкого распространения среди заинтересованных НПО и доноров. |
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." |
Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор». |
GRPE acknowledged that this issue was not related to pollution and energy, and agreed on the need to seek the advice of WP. on this issue, and more generally on how to deal with specific safety regulations related to the use of alternative fuels. |
GRPE признала, что этот вопрос не имеет отношения к проблемам загрязнения и энергии, и согласилась с необходимостью запросить мнение WP. по данному вопросу и в более общем плане - по методологии рассмотрения особых требований безопасности, связанных с использованием альтернативных топлив |
Welcomed the new structure of the workplan and agreed that, to increase efficiency of work, the two Working Groups should hold their next meetings back-to-back, if appropriate, and that following meetings would be organized taking into consideration this new experience; |
а) приветствовала новую структуру плана работы и согласилась с тем, что для повышения эффективности работы обеим рабочим группам следовало бы, если это целесообразно, провести свои следующие совещания одно за другим и что последующие совещания должны организовываться с учетом этого нового опыта; |
(c) Japan has agreed to contribute up to $1.59 million to assist interested countries in reporting, for the tenth and eleventh sessions of the Forum, on progress made in the implementation of the forest instrument. |
с) Япония согласилась выделить сумму в размере 1,59 млн. долл. США для оказания заинтересованным странам помощи в подготовке для десятой и одиннадцатой сессий Форума докладов о ходе осуществления документа по лесам. |