Anyway, Mellie's agreed to do the interview, and that's all that matters now. |
В любом случае, Мелли согласилась на интервью, и это все, что имеет значение. |
Sally agreed, but again, insisted that Joe not tell Vera that she was looking for her because of all the animosity back home. |
Салли согласилась, но опять настояла на том, чтобы Джо не говорил Вере что это она её искала, из-за семейной вражды. |
"Jocelyne also knew but she agreed to go." |
Жослин тоже об этом знала... Однако она согласилась. |
And I only agreed on the condition that. |
И я согласилась лишь при условии, что |
Look, I agreed to meet with you because I trust Barb Brownfield's eye. |
Слушай, я согласилась на эту встречу, потому что доверяю намётанному глазу Барбары Браунфилд. |
Which is why Constable Morgan's been asked, and agreed, to pose as a student, later tonight, a special op. |
Вот почему констебля Морган попросили, и она согласилась сыграть роль студентки поздним вечером на специальной операции. |
Do you even know why I agreed to give up Lux? |
Ты хоть понимаешь, почему я согласилась отказаться от Лакс? |
And for the record, I only agreed to this so I wouldn't have to argue with you. |
И для протокола, я согласилась на это, только чтобы не спорить с вами. |
Truth is, after Mae agreed to have dinner with me, all this pressure hit me like a tsunami. |
Правда, после того как Мэй согласилась поужинать со мной, все это давление ударило по мне как цунами. |
Tarja said "absolutely" and agreed to sing the songs - it would probably take her two days or so in the studio. |
Тарья сказала "несомненно" и согласилась петь - это, вероятно, заняло бы два дня или около того в студии. |
Once upon a time and a Particle Accelerator or so ago, you agreed to marry me. |
Когда-то, приблизительно один ускоритель частиц назад, ты согласилась выйти за меня замуж. |
I thought that you agreed that no one else should get hurt |
Я думал, ты согласилась, что никто больше не должен пострадать |
I agreed to see you professionally, but I was very clear when I set our boundaries, and they don't include private art shows. |
Я согласилась видеться с тобой, как психолог, но я предельно четко установила границы, которые не предполагают частные художественные выставки. |
I thought you agreed to cut back on your early shopping? |
Я думал, ты согласилась отказаться делать покупки заранее. |
Remember when you told me to stay away from David and I agreed? |
Помнишь, ты сказала держаться подальше от Дэвида, и я согласилась? |
And even though she agreed to all those demands, 9 months and 2 weeks later, her patience was running thin. |
Но, хотя она даже согласилась на все эти требования, 9 месяцев и 2 недели спустя, её терпение постепенно заканчивалось. |
She even agreed to pay me $400 to make a toast to you tonight in front of everyone. |
Она даже согласилась заплатить мне 400$, чтобы сегодня произнести тост в твою честь на глазах у всех. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC, in consultation with Headquarters, strengthen measures for management and evaluation of air charter agreements. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы МООНДРК, действуя в консультации с Центральными учреждениями, укрепила меры по управлению соглашениями о чартерных воздушных перевозках и оценке их выполнения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that MINURCAT and UNDOF develop realistic training plans and monitor their execution carefully. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы МИНУРКАТ и СООННР разрабатывали реалистичные планы учебной подготовки и осуществляли тщательный контроль за их выполнением. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it include more details on the ageing of contributions receivable disclosed in its financial statements. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии включать более подробные данные в информацию о задолженности по взносам к получению, представляемую в ее финансовых ведомостях. |
In response to demands from pilot countries, the United Nations Development Group has agreed to address the issue of inter-agency mobility. |
В ответ на просьбы стран, участвующих в экспериментальном проекте «Единая ООН», Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития согласилась рассмотреть вопрос о межучрежденческой мобильности. |
The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it prepare and send Global Contraceptive Commodity Programme stock reports to headquarters on a monthly basis. |
Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии о подготовке и направлении на ежемесячной основе в штаб-квартиру отчетов о запасах ГПРКС. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it annually review the key actuarial assumptions of the after-service health insurance, particularly the discount rate. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ежегодно пересматривать ключевые актуарные предположения в отношении медицинского страхования после выхода на пенсию, в частности ставку дисконтирования. |
In addition, the Third Review Conference agreed, and the Fourth and Sixth confirmed, that: |
Кроме того, третья обзорная Конференция согласилась, а четвертая и шестая подтвердили, что: |
The Steering Group for Agricultural Statistics agreed that the technical assistance component, being of cross-cutting nature, should consider the linkages with the other two components. |
Руководящая группа по сельскохозяйственной статистике согласилась с тем, что, поскольку компонент технической помощи является общим по своему характеру, его следует увязывать с двумя другими компонентами. |