| She agreed to this unofficial first date. | и она согласилась на эту странную встречу. |
| Mother, I may have agreed to get married, But I'm not going to be happy about it. | Мама, я согласилась выйти замуж, но я не буду счастливой от этого. |
| She agreed to stay on for a couple weeks of the run, | Она согласилась остаться на пару недель показа. |
| I know you begged me to organize this party and I agreed, but that doesn't give you the right to be an idle princess. | Знаю, ты умоляла меня устроить этот прием и я согласилась, но это не оставляет за тобой права отдыхать как ленивая принцесса. |
| But you're very lucky she's agreed to let you interview her. | А вообще, господа, вам очень повезло,... что она согласилась дать вам интервью. |
| So, she has agreed to your engagement? | Итак, она согласилась на помолвку? |
| Listen, man, I only agreed to take a drive with you | Послушай... Я согласилась всего лишь прокатиться с тобой. |
| No. I only agreed so that we had six months to change his mind. | Я согласилась только ради того, чтобы выиграть шесть месяцев и заставить его передумать. |
| Jen just agreed to go out with me any time, any day, anywhere. | Джен согласилась на свидание со мной - в любое время, в любой день, когда угодно. |
| Further, the Board recommended, and the administration agreed, that a suitable penalty clause should be considered for incorporation in purchase orders to discourage delayed deliveries. | Наряду с этим Комиссия рекомендовала рассмотреть вопрос о включении в заказы на поставки соответствующего пункта о штрафах, с тем чтобы не допускать задержек поставок, и администрация согласилась с этим. |
| The Commission agreed to make such a recommendation, adopting the following resolution: | Комиссия согласилась сделать такую рекомендацию, приняв следующую резолюцию: |
| At its meeting on 28 September 1993, the Group on Calendar Matters had agreed, regretfully, that these postponements were unavoidable. | Группа по вопросам расписания на своем заседании 28 сентября 1993 года с сожалением согласилась, что перенос сроков проведения этих совещаний является неизбежным. |
| The Group of technologically advanced States agreed to the recommendation on the understanding that when the Assembly took its decision, it would be by consensus. | Группа государств с высоким уровнем развития техники согласилась с рекомендацией при том понимании, что Ассамблея будет принимать решение методом консенсуса. |
| In response to a request from the Cambodian side, the Thai side agreed to favourably consider providing military uniforms to the Cambodian Armed Forces. | В ответ на просьбу камбоджийской стороны тайская сторона согласилась положительно рассмотреть вопрос о предоставлении обмундирования камбоджийским вооруженным силам. |
| In addition, at the request of the Chairman of the Electoral Commission, the United Nations has agreed to provide some financial assistance to the Commission. | Кроме того, по просьбе Председателя Избирательной комиссии Организация Объединенных Наций согласилась оказать Комиссии определенную финансовую помощь. |
| The Commission had agreed with him that the effective application of the draft articles would require good faith and cooperation between the States concerned. | КМП согласилась со Специальным докладчиком в том, что эффективное применение положений проекта статей будет в значительной мере зависеть от добросовестности и сотрудничества заинтересованных государств. |
| ECA agreed to carry out a study on alternative solutions to the assessed contributions of member States, which are increasingly difficult to collect. | ЭКА согласилась провести исследование альтернативных решений по проблеме начисленных государствам-членам взносов, сбор которых становится все более сложным. |
| The Democratic People's Republic of Korea nevertheless agreed to receive Agency officials to discuss "the matter related to the refuelling operation". | Тем не менее Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась принять должностных лиц Агентства для обсуждения "вопроса, связанного с операцией по перегрузке топлива". |
| The Commission also agreed to the presence of observers of the "Serb Republic of Krajina" at the sites during the investigations. | Комиссия также согласилась на присутствие наблюдателей "Республики Сербская Краина" на местах в ходе расследований. |
| The Administration however agreed that there should be an overall comparison of peace-keeping expenditure from one biennium to the next. | Вместе с тем администрация согласилась с необходимостью проводить общее сопоставление расходов на поддержание мира, производимых в данный и следующий двухгодичные периоды. |
| Rwanda agreed to strengthen reception facilities, reduce border controls and provide security and protection to returnees in collaboration with UNHCR and other human rights organizations. | Руанда согласилась укрепить центры по приему беженцев, ослабить пограничный контроль и обеспечить безопасность и защиту репатриантов в сотрудничестве с УВКБ и другими правозащитными организациями. |
| On this paragraph she agreed with the comments made by the representative of Argentina concerning the emphasis to be given to "necessary" and "sufficient". | По этому пункту она согласилась с замечаниями, высказанными представителем Аргентины в отношении акцента на словах "необходимый" и "достаточный". |
| The donor country has also agreed to extend the project to the countries members of the Caribbean Association of Insurance Regulations (CAIR) and to China. | Вышеупомянутая страна-донор также согласилась расширить охват этого проекта на страны - члены Карибской ассоциации страховых правил (КАСП) и Китай. |
| The Acting Deputy Executive Director, Programmes, agreed that the contents could be improved and that lessons learned often could be better presented to define UNICEF assistance roles. | Исполняющая обязанности заместителя Директора-исполнителя по программам согласилась с тем, что содержание этих документов можно было бы улучшить, равно как и изложение материала в разделе, касающемся уроков, извлеченных из предыдущей деятельности, уделив особое внимание роли ЮНИСЕФ в оказании помощи. |
| The World Health Organization has also agreed to assign one of its staff members to the Secretariat for six weeks during August and September 1994. | Всемирная организация здравоохранения также согласилась направить в Секретариат на шестинедельный период в течение августа и сентября 1994 года одного из своих сотрудников. |