My country has voluntarily agreed to contribute more for peacekeeping even with our strapped finances, as we accept our role as a contributor to the welfare of the globe. |
Моя страна добровольно согласилась делать взносы на миротворческие операции даже при наших ограниченных ресурсах, поскольку мы осознаем свою роль как страны, вносящей свой вклад в повышение благосостояния населения нашей планеты. |
The team had agreed to the request made by some Executive Committee Members to give an informal briefing on their work at 9 a.m. on 7 October 1999. |
В ответ на просьбу некоторых членов Исполнительного комитета группа согласилась провести краткую информацию о своей работе в 9 часов утра 7 октября 1999 года. |
In 1993, the Russian Federation agreed to dilute 500 tonnes of weapon-grade HEU to LEU and to sell the resulting product to the United States over a 20-year period. |
В 1993 году Российская Федерация согласилась разбавить 500 т оружейного ВОУ в НОУ и продать полученный продукт Соединенным Штатам в течение двадцати лет. |
After discussion, the Working Group generally agreed that both of these standards should be included in a revised draft of subparagraph (b) for future consideration. |
После обсуждения Рабочая группа в целом согласилась с тем, что оба этих стандарта следует включить в пересмотренный проект подпункта (Ь) для будущего рассмотрения. |
It regarded the proposition that nuclear weapons can be retained in perpetuity and never used as utterly incredible and agreed that |
Она решила, что довод о том, что ядерное оружие может сохраняться вечно и никогда не применяться, является совершенно неправдоподобным, и согласилась с тем, что |
In 1994, the Republic of Korea had agreed to serve as host for the International Vaccine Institute, whose aim was to help developing countries to develop vaccines. |
В 1994 году Республика Корея согласилась открыть на своей территории Международный институт вакцин, цель которого состоит в том, чтобы оказать развивающимся странам помощь в разработке вакцин. |
Furthermore, when, after the deportation of those who had constituted security risks, Eritrea had protested, calling for family reunification, Ethiopia had agreed to deport their families as well. |
Кроме того, когда после депортации лиц, представлявших угрозу для безопасности страны, Эритрея выразила протест, требуя воссоединения семей, Эфиопия согласилась депортировать также и их семьи. |
As follow-up to the Istanbul Summit Declaration, the Russian Federation now has agreed to a visit to the region by the Chairman-in-Office on 14 and 15 December. |
В качестве последующей меры по осуществлению Декларации встречи на высшем уровне в Стамбуле Российская Федерация согласилась с идеей посещения региона действующим Председателем 14-15 декабря. |
If she had acted more boldly, she might have lost even more support, but the steps that she agreed to remained insufficient to reassure markets. |
Если бы она действовала более решительно, то могла бы утратить еще больше поддержки, но те шаги, на которые она согласилась, оказались недостаточными для успокоения рынков. |
Indonesia agreed to take the constitutional steps necessary to terminate its links with East Timor if the special autonomy option were rejected in the popular consultation (see para. 24 above). |
Индонезия согласилась предпринять необходимые конституционные шаги для прекращения своих связей с Восточным Тимором, если в результате всенародного опроса вариант особой автономии будет отвергнут (см. пункт 24 выше). |
Management agreed that health insurance plans should be secured through competitive bidding and has already adopted this position for all new plans, starting with the new dental plan now in place. |
Администрация согласилась с тем, что планы медицинского страхования должны отбираться на основе конкурсных торгов, и уже заняла эту позицию в отношении всех новых планов начиная с нового ныне действующего плана стоматологической помощи. |
UNDP agreed that national capacity assessments needed to be strengthened in terms of scope, frequency and quality and that roles and responsibilities needed to be clarified. |
ПРООН согласилась с тем, что нужно укрепить и углубить оценку национального потенциала с точки зрения охвата, частоты и качества и что нужно яснее сформулировать разделение функций и ответственности. |
The US delegation agreed to put the issue on the agenda of the next session of the Meeting of Experts and urged delegates to consider the proposed documents as it reflected a more global approach. |
Делегация Соединенных Штатов согласилась включить этот вопрос в повестку дня следующей сессии Совещания экспертов и призвала делегатов изучить представленный документ, поскольку он отражает более глобальный подход. |
The Commission agreed with the recommendation of the Planning Group that a syllabus on these topics should be prepared for its consideration at the next session. |
Комиссия согласилась с рекомендацией Группы по планированию в отношении подготовки краткого резюме по этим темам для рассмотрения Группой по планированию на следующей сессии. |
Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. |
В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса. |
(b) France, which was an observer of the Bangui Agreements, has agreed to provide logistical support to the various contingents as follows: |
Ь) в качестве наблюдателя за выполнением Бангийских соглашений Франция согласилась обеспечивать следующую материально-техническую поддержку различным контингентам: |
Ultimately, however, and in view of the immediate grave danger to the hostages, UNOMIG agreed to pay part of the ransom requested by the hostage-takers. |
Однако в конечном счете ввиду непосредственной серьезной угрозы для заложников МООННГ согласилась заплатить часть выкупа, которого требовали лица, захватившие заложников. |
The Administration agreed on the need to review the way in which payments were made, but added that an amendment to the contract in 1994 provided for 10 per cent to be held back and released upon satisfactory verification of deliverables. |
Администрация согласилась с необходимостью пересмотра порядка расчетов, но добавила при этом, что внесенная в 1994 году в контракт поправка предусматривала удержание 10 процентов суммы платежа, которые выплачивались подрядчику после удостоверения удовлетворительного выполнения задач. |
The Director of the Division of Finance, Personnel and Administration, UNFPA, also thanked the delegations for their positive comments, and agreed that the first step had indeed been taken. |
Директор Отдела финансов, персонала и администрации ЮНФПА также поблагодарила делегации за их положительные отклики и согласилась с тем, что был сделан первый шаг. |
The Executive Director said that she agreed with the recommendations of ACABQ that the reimbursement of income tax paid to staff members should be charged directly to the voluntary contribution of the donor country that levied such taxes. |
Директор-исполнитель согласилась с рекомендациями ККАБВ о том, что возмещение подоходных налогов сотрудникам должно осуществляться непосредственно из средств добровольных взносов страны-донора, установившей такие налоги. |
The Executive Director agreed with delegations that Africa was a priority for the Fund and said that the Fund was devoting considerable efforts to increasing expenditures in Africa. |
Директор-исполнитель согласилась с делегациями, что Африка является одним из приоритетов Фонда, и сказала в связи с этим, что Фонд предпринимает огромные усилия по увеличению расходов в Африке. |
The Ceylon Petroleum Corporation which has the monopoly of importing petroleum has agreed to introduce lead-free gasoline from 1996. |
Компания "Цейлон Петролеум Корпорейшн", обладающая монополией на импорт бензина, согласилась поставлять такой бензин начиная с 1996 года; |
In 1994, the Human Genome Organization (HUGO), an international coordinating body of scientists and others interested in genetic research, agreed to oversee the progress of the HGDP. |
В 1994 году Организация по изучению генома человека (ХУГО), являющаяся международным координационным органом ученых и других лиц, заинтересованных в генетических исследованиях, согласилась наблюдать за работой ПМГЧ. |
The Working Group also agreed that the Rapporteur could invite additional representatives of Member States to assist him in carrying out his task of preparing the full draft report for adoption by the plenary. |
Рабочая группа согласилась также с тем, что Докладчик может дополнительно пригласить представителей государств-членов для оказания ему помощи в выполнении основной задачи подготовки полного текста проекта доклада, представляемого на утверждение на пленарной сессии. |
The Working Group of the Whole agreed that intergovernmental and non-governmental organizations having observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space could deliver general statements in the Plenary. |
Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что межправительственные и неправительственные организации, имеющие статус наблюдателей при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, могут выступить с заявлениями общего характера на пленарной сессии. |