The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. |
Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом. |
It also agreed with the recommendation of the Group for the preparation of a feasibility study on a number of other topics to consider their suitability for inclusion in the long-term programme of work. |
Она согласилась также с рекомендацией Группы по планированию относительно подготовки исследования по ряду других тем для изучения относительно их пригодности для включения в долгосрочную программу работы. |
I must emphasize the fact that Bolivia agreed to sign that Treaty only after more than 20 years, which shows the great reluctance of the Governments and citizens of that era to agree to the loss of our coast. |
Я должен подчеркнуть, что тот факт, что лишь по прошествии более 20 лет Боливия согласилась подписать этот договор, что демонстрирует большое нежелание правительств и граждан той эпохи согласиться в потерей нашего выхода к морю. |
In consultation with the United Nations secretariat of the World Summit for Social Development, AARP agreed to disseminate the documents prepared by the secretariat to over 500 non-governmental organizations active in the field of ageing internationally, seeking a critical analysis from the perspective of ageing. |
В консультации с Секретариатом Организации Объединенных Наций, обслуживавшим Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, ААП согласилась распространить подготовленные секретариатом документы среди более 500 неправительственных организаций, занимающихся проблемами старения на международном уровне, в целях учета на основе критического анализа проблемы старения. |
With regard to agenda item 4 and the question of the financial sustainability of certain technical cooperation programmes, he recalled that the Working Party had agreed that financial sustainability called for a global and integrated solution. |
В отношении пункта 4 повестки дня и вопроса о финансовой самостоятельности отдельных программ в области технического сотрудничества оратор напомнил, что Рабочая группа согласилась с необходимостью нахождения глобального и комплексного решения в этом вопросе. |
The Working Group of the Whole further agreed that the intergovernmental and non-governmental organizations having observer status with the Committee could submit their papers prior to the Conference, together with an abstract, 1-2 pages long, in one of the official languages of the United Nations. |
Рабочая группа полного состава согласилась далее с тем, что межправительственные и неправительственные организации, имеющие статус наблюдателя в Комитете, могут представить свои доклады до начала Конференции, приложив к ним резюме объемом в одну-две страницы на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The Working Group of the Whole further agreed that the papers submitted by organizations not having observer status would be circulated in the languages in which they had originally been submitted. |
Рабочая группа полного состава согласилась далее с тем, что доклады, представляемые организа-циями, не имеющими статуса наблюдателя, будут распространяться на тех языках, на которых они были представлены. |
In accordance with General Assembly resolution 52/56, the Working Group of the Whole agreed that it should continue to assist the Advisory Committee at its 1999 session.Notes |
В соответствии с резолюцией 52/56 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что она и далее должна оказывать помощь Консультативному комитету на его сессии 1999 года. |
She agreed that the analysis of the census data should be completed quickly and that the results should be presented in a manner that would be useful to planners and programme staff. |
Она согласилась с тем, что анализ полученных в результате переписи данных необходимо завершить как можно скорее, а его результаты следует представить таким образом, чтобы ими могли пользоваться плановики и сотрудники по программам. |
She agreed that parallel programmes for youth might not be useful; however, many countries were not prepared to set up integrated programmes for youth. |
Она согласилась с тем, что разработка параллельных программ для молодежи может оказаться нецелесообразной, отметив, вместе с тем, что многие страны не готовы к разработке комплексных программ для молодежи. |
The delegation of Rwanda agreed with the situation analysis in the document, which reaffirmed the need for substantial resources at a level commensurate with the magnitude of the programmes identified in the report. |
Делегация Руанды согласилась с анализом положения, содержащимся в документе, что вновь свидетельствовало о необходимости мобилизации значительных ресурсов в объеме, соизмеримом с масштабами указанных в докладе программ. |
Another delegation agreed to raising the AOS charges from 5 per cent to 7.5 per cent, but stated that the MSS charges should be less than 5 per cent. |
Другая делегация согласилась с необходимостью увеличения расходов на АОВ с 5 процентов до 7,5 процента, однако заявила, что расходы на УФО не должны превышать 5 процентов. |
She agreed that coordination at the country level was essential and noted that one agenda item suggested for the next CCH meeting was an examination of the implementation of CCH recommendations at the field level. |
Она согласилась с тем, что координация на страновом уровне является важным элементом, и отметила, что в повестку дня следующего заседания ККЗ было предложено включить вопрос о рассмотрении хода выполнения рекомендаций ККЗ на местах. |
In paragraph 23 of that resolution, the Assembly noted that the Secretary-General had submitted the draft Code of Conduct for United Nations Staff to the Assembly, and agreed to expedite its consideration. |
В пункте 23 этой резолюции Ассамблея отметила, что Генеральный секретарь представил Ассамблее проект кодекса поведения персонала Организации Объединенных Наций, и согласилась ускорить его рассмотрение. |
The Study Group agreed, however, that there was no reason indeed no possibility to lay down strict or formal rules for the use of the maxim. |
Исследовательская группа согласилась, однако, с тем, что нет никакой причины, а фактически никакой возможности для установления строгих или формальных правил в отношении применения данной максимы. |
The United Nations system had agreed to pursue PRSPs and to harmonize them with the United Nations Development Assistance Framework and common country assessment process. |
Система Организации Объединенных Наций согласилась использовать ДССН и обеспечить их согласование с процессом Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей страновой оценки. |
The Commission was informed that the Working Group had agreed that it should endeavour to complete its work on the draft convention with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005. |
Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа согласилась с тем, что ей следует попытаться завершить свою работу над проектом конвенции с целью обеспечить возможность его рассмотрения и принятия Комиссией в 2005 году. |
The Commission noted with appreciation the coordination efforts undertaken by its secretariat and agreed that increased efforts were necessary to ensure that comprehensive and consistent advice be given to States by all organizations involved in the area of security interests law. |
Комиссия с признательностью приняла к сведению усилия, предпринимаемые в области координации ее Секретариатом, и согласилась с необходимостью активизации усилий для обеспечения того, чтобы государства получали всеобъемлющие и последовательные рекомендации от всех организаций, проводящих деятельность в области правового регулирования обеспечительных интересов. |
While it was noted that IPCS had agreed to carry out an evaluation of chrysotile and of the alternatives identified, it was pointed out that the gathering of sufficient data would take time. |
Хотя, как было отмечено, МПХБ согласилась провести оценку хризотила и выявленных альтернатив, было указано на то, что для сбора достаточных данных потребуется соответствующее время. |
The Co-Chair of the Halons Technical Options Committee said that the International Civil Aviation Organization (ICAO) had agreed to cooperate with the recommendation that had been included in the latest report of the Halon Technical Options Committee. |
Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке заявил, что Международная организация гражданской авиации (ИКАО) согласилась следовать рекомендации, которая была включена в последний доклад Комитета по техническим вариантам замены галонов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that all aviation surveys at missions should be conducted in conformity with the Air Operations Manual and that specific responsibility should be assigned. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости обеспечения проведения всех авиационных обследований в миссиях в соответствии с положениями Руководства по воздушному транспорту и о необходимости назначения сотрудников, которые несли бы за это персональную ответственность. |
The Special Rapporteur recalled the extensive history of debate surrounding this concept in the Commission, which had finally agreed to the term "significant harm" during the adoption of the second reading of the draft articles on the law of non-navigational uses of international watercourses. |
Специальный докладчик напомнил о богатой истории обсуждения этой концепции в Комиссии, которая в конечном счете согласилась с термином "значительный ущерб" во время принятия во втором чтении проектов статей по праву несудоходных видов использования международных водотоков. |
The Technical Advisory Group agreed to explore areas for cooperation with agencies of the United Nations system such as UNEP and IOCARIBE, including UNEP programmes such as the Regional Seas Programme and the Caribbean Environment Outlook, and other relevant regional programmes and mechanisms. |
ТКГ согласилась также изучить возможности сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНЕП и ИОКАРИБЕ, включая программы ЮНЕП, в частности Региональную программу по вопросам моря и перспектив окружающей среды Карибского бассейна и другие соответствующие региональные программы и механизмы. |
The United Kingdom understands that Germany agreed at the Bad Homburg meeting that if the CEN standard was adopted, many of these proposals need not be adopted or could be removed from RID/ADR. |
Соединенному Королевству известно, что на совещании в Бад-Хомбурге Германия согласилась с тем, что в случае принятия стандарта ЕКС многие из этих предложений не нужно будет принимать или их можно будет исключить из МПОГ/ДОПОГ. |
As the Larnaca field office is fully operational and can meet all of the Commission's needs in the future, UNMOVIC has agreed to the request, subject to approval by the Government of Bahrain. |
Поскольку полевое отделение в Ларнаке работает в полном объеме и может удовлетворить все потребности Комиссии в дальнейшем, ЮНМОВИК согласилась удовлетворить эту просьбу при утверждении ее правительством Бахрейна. |