Therefore, the informal group agreed that the Ad Hoc Committee should avoid, to the extent possible, establishing separate groups to discuss the drafts of the additional instruments. |
Поэтому неофициальная рабочая группа согласилась с тем, что Специальному комитету следует, по возможности, избегать создания отдельных групп для обсуждения проектов дополнительных документов. |
One delegation agreed that the decision should be adopted without debate but stated that a written statement had been prepared for this agenda item which should be reflected in the report of the meeting. |
Одна из делегаций согласилась с целесообразностью принятия решения без обсуждения, но заявила, что по этому пункту повестки дня подготовлено письменное заявление, которое следовало бы отразить в докладе о работе совещания. |
We also urge the DPRK to live up to its non-proliferation commitments under the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula, which it freely agreed to implement by bringing it into force from February 1992. |
Мы также настоятельно призываем КНДР выполнять свои обязательства по Совместной декларации об объявлении Корейского полуострова безъядерной зоной, которую она добровольно согласилась выполнить, обеспечив ее вступление в силу с февраля 1992 года. |
It has agreed that there is a need for both continuous updating of the 1993 SNA at shorter intervals and global revisions at larger intervals. |
Она согласилась с необходимостью как непрерывного обновления СНС 1993 года на более частой основе, так и всеобъемлющего пересмотра через более длительные промежутки времени. |
It was also agreed that training of both the preventive and judicial police on children's rights should be made a priority area of cooperation between the National Commission and the DIF. |
Она согласилась также с тем, что специальная подготовка сотрудников правоохранительных органов и уголовной полиции в вопросах прав ребенка должна стать приоритетным направлением сотрудничества между Национальной комиссией и НСВРС. |
As this was opposed by some delegations, the delegation of Pakistan agreed to work on compromise language based partially on the language of the Charter as follows: |
Так как несколько делегаций выступили против такой формулировки, делегация Пакистана согласилась разработать следующий компромиссный вариант, частично основанный на формулировке Устава: |
She agreed that joint evaluations were a good way of reviewing programmes and projects and that joint thematic evaluations needed to be carried out. |
Она согласилась с тем, что совместные оценки являются хорошим способом рассмотрения программ и проектов и что необходимо осуществлять совместные тематические оценки. |
While the delegation agreed that UNDP should join in the effort to combat HIV/AIDS, it wondered whether more attention might be given to other diseases, notably malaria, for which the means of prevention and treatment were well known. |
Хотя делегация и согласилась с необходимостью присоединения ПРООН к усилиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом, она поинтересовалась возможностью уделения более пристального внимания другим заболеваниям, в частности малярии, средства профилактики и лечения которой хорошо известны. |
She emphasized that the Fund would need time to develop and implement such a system in an orderly way and agreed that the exercise should not become cumbersome or too time-consuming. |
Она подчеркнула, что Фонду требуется некоторое время для упорядоченной разработки и внедрения такой системы, и согласилась с тем, что это мероприятие не должно стать громоздким или чрезмерно длительным. |
As requested by the Committee, Canada has agreed to provide information about the developments and measures taken with regard to the issues raised and recommendations made in paragraphs 14 to 32 of the concluding observations. |
В соответствии с просьбой Комитета Канада согласилась представить информацию об изменениях и принимаемых мерах в отношении поднятых вопросов и рекомендаций, содержащихся в пунктах 14-32 заключительных замечаний. |
Three years ago this month the Conference agreed to establish an ad hoc committee with a mandate to negotiate a treaty that would prohibit the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
В этом месяце исполняется три года с тех пор, как Конференция согласилась учредить специальный комитет с мандатом на ведение переговоров по договору, который запретил бы производство расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. |
Mr. HAYASHI (Japan): Today, after three years of stalemate, the CD agreed through consensus to the establishment of an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty. |
Г-н ХАЯШИ (Япония) (перевод с английского): Сегодня, после трехлетнего застоя, КР согласилась путем консенсуса учредить Специальный комитет по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
His delegation noted that the Working Group had, after debate, agreed that the exercise of diplomatic protection was the prerogative of a State, to be exercised at its discretion. |
Его делегация отмечает, что, проведя обсуждения, Рабочая группа согласилась с тем, что осуществление дипломатической защиты является прерогативой государства, используемой им по его усмотрению. |
If the Commission agreed to exclude protection of diplomatic and consular officials from the scope of the topic, the same logic would apply to officials of international organizations. |
Если Комиссия согласилась исключить из охватываемой данной темой сферы защиты дипломатических и консульских работников, эта же логика должна применяться и к должностным лицам международных организаций. |
The Working Party considered this proposal and agreed, in principle, to organize an Industry and Enterprise Development Week, including the Forum on a selected subject, around a yearly session of the CTIED. |
Рабочая группа рассмотрела это предложение и в принципе согласилась организовать Неделю развития промышленности и предпринимательства, включая форум по выбранной теме, увязав ее с одной из ежегодных сессий КРТПП. |
The European Commission agreed to raise the quota levels for Belarus by 15-100% as of 1 January 2000 in exchange for a lowering of Belarus' import duties on certain categories of textile products originating in EU member countries. |
Европейская комиссия согласилась увеличить с 1 января 2000 г. уровни квот для Беларуси на 15-100% в обмен на снижение Республикой Беларусь ставок ввозных таможенных пошлин на отдельные группы текстильных товаров, происходящих из стран-членов EC. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to present both the original and adjusted appropriations by group in the expenditure schedules in the financial statements to enhance their understandability and relevance to the users. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии указывать как первоначальные, так и скорректированные ассигнования в разбивке по группам в таблицах расходов в финансовых ведомостях, чтобы сделать их более понятными и полезными для пользователей. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the full amount of outstanding special assessed contributions needed to be recovered in order to sufficiently fund the strategic deployment stocks programme. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости взыскания всей суммы просроченных специально начисленных взносов для обеспечения финансирования программы создания стратегических запасов для развертывания в полном объеме. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to develop and promulgate guidelines on aligning the performance appraisal system to the results-based budgeting framework, which should be implemented at the missions as well as at Headquarters. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о разработке и опубликовании руководящих принципов в отношении увязки системы служебной аттестации с концепцией составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, что должно быть обеспечено как в миссиях, так и в Центральных учреждениях. |
ESCAP agreed with that recommendation, stating that it would activate the process by considering the nature of each project, the availability of internal expertise and the substantive contributions of its concerned divisions. |
ЭСКАТО согласилась с этой рекомендацией, заявив, что она разработает такие нормативы с учетом характера каждого проекта, наличия кадрового потенциала и вклада ее заинтересованных отделов. |
GRPE agreed with the proposal and authorized the secretariat to prepare the corrected draft for transmission to WP. and AC. for consideration at their June 2002 sessions. |
Рабочая группа GRPE согласилась с этим предложением и поручила секретариату подготовить скорректированный проект в целях передачи WP. и АС. для рассмотрения на их сессиях в июне 2002 года. |
She agreed that prevention was desirable, but noted that it was very difficult in cases such as those of Peru and the Philippines, where institutions and officials at the highest levels had been corrupted. |
Она согласилась с целесообразностью принятия мер по предупреждению такого перевода, однако отметила, что это является чрезвычайно сложным в таких странах, как Перу и Филиппины, где учреждения и должностные лица на самом высоком уровне коррумпированы. |
Mr. GALLI informed delegations that Croatia had ratified Amended Protocol II on 21 February 2002 and formally agreed to be bound by it on 25 April 2002. |
Г-н ГАЛЛИ информирует делегации, что 21 февраля 2002 года Хорватия ратифицировала пересмотренный Протокол II, а 25 апреля 2002 года официально согласилась быть связанной им. |
Annex 6, paragraph 9: WP. agreed to add the words: ""at the end of category "A1". |
Пункт 9 приложения 6: WP. согласилась добавить фразу""в конце текста, относящегося к категории "А1". |
The Working Party agreed to this proposal and the delegations of France, the United Kingdom and the United States expressed interest in participating in this group. |
Рабочая группа согласилась с этим предложением, а делегации Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов заявили о своей заинтересованности в участии в работе этой группы. |