"On 19 July 2005, the Commission agreed, ad referendum, to the inclusion of the following item on nuclear disarmament, as proposed by the Chairman, on the provisional agenda of its substantive session", |
«19 июля 2005 года Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения включить в предварительную повестку дня своей основной сессии нижеследующий пункт о ядерном разоружении в предложенной Председателем формулировке» |
"On 20 July 2005, the Commission also agreed on a formulation to be reflected in its report, which states", |
«20 июля 2005 года Комиссия также согласилась с формулировкой, которая будет отражена в его докладе, которая гласит» |
Similarly, the Commission agreed that the proposal on cross-border insolvency protocols was closely related and complementary to the promotion and use of a text already adopted by the Commission, the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Комиссия согласилась также с тем, что предложение, касающееся трансграничных протоколов о несостоятельности, имеет непосредственное отношение к поощрению и применению текста, уже принятого Комиссией, а именно Типового закона о трансграничной несостоятельности, и дополняет этот текст. |
Canada has adhered to the IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, and has agreed to implement the relative guidance on the export and import of sources by 31 December 2005. |
Канада присоединилась к Кодексу поведения МАГАТЭ по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников и согласилась выполнить соответствующее положение об экспорте и импорте таких источников к 31 декабря 2005 года. |
His delegation was deeply disappointed that the seventh session of the Conference of the Parties to the Convention had agreed only on a 5 per cent increase in the Convention budget, which would result in a 25 per cent staff reduction. |
Делегация Нигерии весьма разочарована тем, что седьмая сессия Конференции сторон Конвенции согласилась всего лишь на 5-процентное увеличение бюджета Конвенции, что приведет к 25-процентному сокращению персонала. |
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work. |
После обсуждения Комиссия согласилась с этим предложением, отметив, что распространение этого документа будет способствовать улучшению координации между обеими организациями и будет полезным для государств, которые не являются членами УНИДРУА, а также для других государств в плане использования Принципов УНИДРУА в своей законодательной и иной деятельности. |
The KP has enjoyed a good relationship with the wider international community, notably the UN General Assembly and Security Council, the WTO (which granted a waiver) and World Customs Organization (which agreed changes to its documents). |
КП поддерживает конструктивные взаимоотношения с более широким международным сообществом, в особенности с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности, Всемирной торговой организацией (которая предоставила исключение) и Всемирной таможенной организацией (которая согласилась внести изменения в свои документы). |
In connection with peacekeeping operations, the Administration had agreed to pursue initiatives with predetermined time frames to improve inter-agency procurement activities, in consultation with the United Nations Development Group and the Inter-agency Procurement Working Group. |
В связи с операциями по поддержанию мира администрация согласилась осуществлять в установленные сроки в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам инициативы по совершенствованию межучрежденческой деятельности по закупкам. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it facilitate action to fill vacant posts at the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau and continue its efforts to reduce the recruitment time in regard to vacant posts. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует содействовать принятию мер в целях заполнения вакантных должностей в Отделении Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и продолжать осуществление усилий в целях сокращения сроков набора персонала для заполнения вакантных должностей. |
The group has agreed that the Centre should be the lead office for most public information activities of the United Nations family in Brussels, and the Centre's meeting room will be the venue for joint press briefings, report launches and similar media activities. |
Группа согласилась, что Центр должен быть головным учреждением для большинства мероприятий в области общественной информации, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в Брюсселе; при этом зал заседаний Центра будет местом проведения совместных брифингов для прессы, представления докладов и организации аналогичных мероприятий средств массовой информации. |
It agreed that the report would be finalized after the session by the secretariat in consultation with the Chairman and that it should be issued in all three languages not later than four to six weeks after the session. |
Она согласилась с тем, что подготовка этого доклада будет завершена секретариатом по окончании сессии после консультаций с Председателем и что он должен быть издан на всех трех языках не позднее чем через четыре-шесть недель после сессии. |
It is gratifying to note that the Commission on Sustainable Development has recognized the value of nuclear energy in the context of sustainable development and has agreed that the choice to use appropriate energy sources should be left to the countries concerned. |
Приятно отметить, что Комиссия по устойчивому развитию признала ценность ядерной энергии в контексте устойчивого развития и согласилась в том, что выбор используемых источников энергии должен оставаться за самими странами. |
On the basis of the recommendations of ICAO, the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) agreed to create a Civil Aviation Division headed by a Director of Civil Aviation. |
Так, с учетом рекомендаций ИКАО Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) согласилась создать отдел гражданской авиации во главе с директором по вопросам гражданской авиации. |
The Board reiterates its previous recommendation, and the Administration agreed to disclose non-expendable equipment as encouraged in paragraph 49 of the accounting standards and to disclose the value of non-expendable property pending write-off decisions in the notes to the financial statements, commencing in 2004. |
Комиссия вновь высказала свою предыдущую рекомендацию, и администрация согласилась указывать сведения об имуществе длительного пользования, как это рекомендуется в пункте 49 стандартов учета, и начиная с 2004 года сообщать в примечаниях к финансовым ведомостям стоимость имущества длительного пользования до принятия решений о списании. |
Concerning the development of the new proposed draft Regulation concerning the protection of M1 and N1 category of vehicles against unauthorized use, and Regulation No. 97, the Chairman reported that GRSG had agreed to consider a proposal for a vehicle degradation system during an unauthorized use. |
В связи с разработкой предлагаемого нового проекта правил, касающихся защиты транспортных средств категорий M1 и N1 от несанкционированного использования, и Правил Nº 97 Председатель сообщил, что GRSG согласилась рассмотреть предложение о приведении в действие системы снижения возможностей управления транспортным средством при его несанкционированном использовании. |
However, as of April 2006, not much progress had been made since the roll-out had been suspended pending the results of the common services programme review. UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the roll out of the Common Services Management System. |
Однако к апрелю 2006 года особого прогресса достигнуто не было, поскольку внедрение системы было приостановлено в ожидании результатов обзора программы создания общих служб. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует ускорить внедрение системы управления общими службами. |
It agreed that the report would be finalized after the session by the secretariat in consultation with the Chairman, the Vice-Chairmen, the Chairman of the Ad hoc Legal Group of Experts and the Chairmen of the small groups. |
Она согласилась с тем, что подготовка этого доклада будет завершена по окончании сессии секретариатом после консультаций с Председателем, заместителями Председателей, Председателем Специальной группы экспертов по правовым вопросам и Председателями небольших групп. |
As part of the Memorandum of Understanding, UEFA also agreed to distribute every four years an amount from the UEFA European Championship to national associations for them to pass on to their clubs who have contributed to the successful staging of a European Championship. |
В рамках Меморандума о взаимопонимании УЕФА также согласилась каждые четыре года распределять сумму, полученную после Чемпионата Европы, национальным ассоциациям, которые передают их своим клубам, которые способствовали успешному проведению Чемпионата Европы. |
The studio agreed these measures were necessary and footed the bill while Khambatta spent six months following the tedious instructions (her hair eventually regrew without issue, though she kept her shaven locks after production had ended.) |
Студия согласилась, что эти меры необходимы, и оплатила счет, в то время как Хамбатта потратил шесть месяцев, следуя утомительным инструкциям (ее волосы в конечном итоге отрастили без проблем, хотя она сохранила свои бритые локоны после окончания производства.) |
On 26 August 1974, after a series of diplomatic meetings, Portugal and the PAIGC signed an accord in Algiers, Algeria in which Portugal agreed to remove all troops by the end of October and to recognize the Republic of Guinea-Bissau government controlled by the PAIGC. |
26 августа 1974 года, после серии дипломатических встреч, Португалия и ПАИГК подписали соглашение в Алжире, по которому Португалия согласилась вывести все войска из Гвинеи-Бисау к концу октября и официально признать правительство Гвинеи-Бисау. |
Marvel editorial staff agreed to it immediately, prompting Wizard Magazine to name the series as "one of the best original concept from Marvel in thirty years." |
Редакция Marvel согласилась на это сразу, что побудило журнал Wizard назвать серию, как «одна из лучших оригинальных концепций от Marvel за тридцать лет». |
In December, the Czech company OHL ZS agreed to invest 1.95 billion euros in the construction of the railway, moreover, an agreement was signed on lending to construction by Czech banks in the amount of 1.5 billion euros. |
В декабре чешская компания «OHL ZS» согласилась инвестировать 1,95 млрд евро в строительство железной дороги, кроме того было подписано соглашение о кредитовании строительства чешскими банками в размере 1,5 млрд евро. |
Blanchard notes that in 2012, Greece agreed "to generate enough of a primary surplus to limit its indebtedness" and to implement "a number of reforms which should lead to higher growth." |
Бланшар замечает, что в 2012 году Греция согласилась «генерировать достаточное количество первичного профицита, чтобы сдержать рост задолженности» и провести «ряд реформ, которые должны привести к усилению экономического роста». |
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work. |
Комиссия в целом согласилась с тем, что мандат Рабочей группы, требующий сохранить первоначальную структуру и дух Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, до сих пор служил полезным руководством для Рабочей группы и должен оставаться руководящим принципом ее деятельности. |
On the issue of a Cabinet system of government, the Chief Minister said that while the British Virgin Islands team recognized that the Governor should still be a member of the Cabinet, the United Kingdom team agreed that there should be a sharing of responsibility. |
По вопросу о кабинетной системе правительства главный министр заявил, что, с одной стороны, переговорная группа Британских Виргинских островов признала, что губернатор должен входить в состав кабинета, а с другой стороны, делегация Соединенного Королевства согласилась с необходимостью распределения обязанностей. |