The Working Group further agreed that seeking prior permission of the arbitral tribunal might be one means to allay concerns in relation to the submission of late evidence, and could be inserted in the Notes as an illustration. |
Рабочая группа также согласилась с тем, что одним из способов снять опасения в связи с поздним представлением доказательств является получение предварительного разрешения третейского суда, упоминание о котором можно включить в Комментарии в качестве наглядного примера. |
The medical sub-working group agreed that an internal comprehensive review of the generic fair market value of medical major equipment items was warranted by Member States to be discussed in the 2017 Working Group. |
Медицинская рабочая подгруппа согласилась с тем, что внутренний всеобъемлющий обзор разумной рыночной стоимости предметов медицинского основного имущества заслуживает того, чтобы государства-члены обсудили его в рамках Рабочей группы 2017 года. |
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. |
Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
The Group agreed to a request by the Government of Eritrea to meet outside Eritrea on the condition that a visit to Asmara would take place. |
Группа согласилась с просьбой правительства Эритреи провести встречу вне Эритреи при том условии, что поездка в Асмару состоится. |
On the question of implementing the Physical Security and Stockpile Management concept connected with the International Ammunition Technical Guidelines (IATGs), the Group agreed that the High Contracting Parties should review their internal regulations and incorporate IATGs into them. |
По вопросу о реализации концепции физической безопасности и управления запасами, связанной с Международными техническими руководящими принципами по боеприпасам (МТРПБ), Группа согласилась, что Высоким Договаривающимся Сторонам следует пересмотреть свои внутренние регламенты и включить в них МТРПБ. |
Canada noted that in 2010, Dominica had agreed to establish greater support systems in the form of more secure housing for women seeking shelter from domestic abuse. |
Канада отметила, что в 2010 году Доминика согласилась создать более эффективные системы оказания поддержки путем предоставления более безопасного жилья женщинам, ищущим убежище от бытового насилия. |
The Group of Experts agreed that smart grids are an important area of work that could contribute significantly to achieving energy efficiency improvements and they could be part of national action plans. |
Группа экспертов согласилась с тем, что "умные" электросети являются важной областью работы, которая могла бы в значительной степени способствовать повышению энергоэффективности, и что они могли бы найти отражение в национальных планах действий. |
However, at the hearing the communicant agreed that these documents had been subject to public participation and no longer challenged the compliance of these procedures with the Convention. |
Однако в ходе слушаний автор сообщения согласилась с тем, что общественность принимала участие в подготовке этих документов, и далее не оспаривала соответствие этих процедур положениям Конвенции. |
Furthermore, the session agreed on the potential of the ADT for facilitating the sharing of experiences among participating member States and creating a database of good practices. |
Кроме того, сессия согласилась с тем, что ИРУ мог бы способствовать обмену опытом между участвующими государствами-членами и созданию базы данных по передовому опыту. |
The Group of Experts agreed on the need for further analysis and deliberations on sustainability reporting initiatives with a view to sharing experiences in this area between countries and providing best practice guidance to policymakers and stock exchanges. |
Группа экспертов согласилась с тем, что необходимо дополнительно проанализировать и обсудить инициативы по отчетности, связанной с устойчивостью, в целях обмена опытом в этой области между странами и выявления передового опыта в качестве ориентиров для директивных органов и фондовых бирж. |
During the discussion with the Committee at its fortieth meeting, the Party concerned agreed that the one-week period was short, but submitted that overall there were plenty of opportunities for the public to participate. |
В ходе обсуждения этого вопроса на сороковом совещании Комитета соответствующая Сторона согласилась, что одна неделя - это очень короткий период, но отметила, что у общественности было много возможностей участвовать в процессе работы над заявкой. |
The Plenary agreed that the, "UN/CEFACT structure, mandate, terms of reference, and procedures" would be updated intersessionally to strengthen and clarify the Bureau election procedure (Decision 14-07). |
Пленарная сессия согласилась с тем, что документ "Структура, мандат, круг ведения и процедуры СЕФАКТ ООН" будет обновляться в период между сессиями в целях укрепления и уточнения процедур выборов Бюро (решение 14-07). |
Ms. Saksena agreed to maintain liaison with members and produce a paper on country practices in relation to article 13 (4) for consideration at that session. |
Г-жа Саксена согласилась поддерживать контакты с членами Комитета и подготовить документ по вопросу о применяемой странами практике в связи с пунктом 4 статьи 13 для рассмотрения на этой сессии. |
The Group agreed to recommend States parties to further develop and provide training programmes to build capacities for relevant government authorities, including law enforcement, customs, prosecution and judicial authorities, on firearms trafficking investigations and related matters. |
Группа согласилась рекомендовать государствам-участникам продолжать разрабатывать и осуществлять учебные программы в целях наращивания потенциала соответствующих правительственных органов, включая правоохранительные, таможенные, судебные органы и прокуратуру, в области расследования незаконного оборота огнестрельного оружия и связанных с этим вопросов. |
The UNCT has agreed to pursue a one-year extension to the UNDAF. |
СГООН согласилась на продление для РПООНПР на один год |
The Working Group discussed the reports and agreed that AoA methodology could be helpful in better understanding the shortcomings in the national systems for environmental monitoring, data handling and reporting. |
Рабочая группа обсудила эти доклады и согласилась с тем, что методология ОООСЕ может помочь лучше понять недостатки национальных систем мониторинга окружающей среды, обработки данных и представления отчетности. |
In connection with the latter, the Joint Task Force agreed that it was sufficient if time series were available for several past years (e.g., since 2005 - 2006). |
Что касается последнего заявления, то Совместная целевая группа согласилась с тем, что было бы достаточно представить временные ряды за несколько последних лет (например, начиная с 2005-2006 годов). |
The Joint Task Force agreed that there was little experience in the target countries with regard to data quality control, including data validation. |
Совместная целевая группа согласилась с тем, что целевые страны не обладают большим опытом в деле контроля качества данных, включая валидацию данных. |
Mr. Bejan (Romania) said that Romania had agreed to the simplified reporting procedure and would be ready to submit its report by September 2013. |
Г-н Бежан (Румыния) говорит, что Румыния согласилась с упрощенной процедурой представления докладов и будет готова представить свой доклад к сентябрю 2013 года. |
7.3 The Committee also takes note of the State party's statement that the author acknowledged to the Algerian authorities that she had agreed to benefit from the settlement procedure established by the domestic mechanism provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation. |
7.3 Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника о том, что автор признала перед органами власти Алжира, что она согласилась воспользоваться внутренним механизмом урегулирования в соответствии с Хартией за мир и национальное примирение. |
Nor has the State party informed them that any third country has agreed to accept them, or that active negotiations for such purpose are under way. |
Государство-участник также не сообщило им и о том, что какая-либо третья страна согласилась их принять или что по этому вопросу ведутся активные переговоры. |
Ms. Devillet agreed to introduce a clarification or to reflect the fact that various members of the Committee considered that income from mining activities is also covered by article 6. |
Г-жа Девилье согласилась внести уточнение или отразить тот факт, что, по мнению членов Комитета, действие статьи 6 распространяется и на доход от добычи полезных ископаемых. |
As a Roma settlement was to be demolished to make way for business development, the company concerned had agreed to build alternative housing and each Roma family had received a fully equipped house and legally registered land. |
В связи с необходимостью сноса поселения рома для освобождения участка в целях развития бизнеса заинтересованная компания согласилась построить альтернативное жилье, и каждая семья рома получила полностью обустроенный дом и официально зарегистрированный участок земли. |
Plus, I already called my father and agreed to do the miai! |
А еще я позвонила отцу и согласилась на смотрины. |
You wouldn't discharge me from the hospital unless I agreed to these sessions! |
Ты бы меня не выписала из больницы, если бы я не согласилась на терапию. |