I agreed to do Doctors Without Borders, which is a fantastic organization, She said, and I quote, "I'm in." |
Я согласилась стать "Врачом без границ", - это чудесная организация, - Она сказала, цитирую, "я согласна". |
What I think is, if you can't figure out how to have a simple date with a woman who's already agreed to go out with you, then maybe you don't deserve to go out with her in the first place. |
Думаю, если ты не можешь сообразить, как провести свидание с женщиной, которая уже согласилась встретиться с тобой, тогда, возможно, ты вообще не заслуживаешь свидания с ней. |
At the same meeting, the Assembly agreed that the Secretariat would make appropriate arrangements to circulate the summary of the consultations prepared by the Chairman, as an informal paper, during the forty-ninth session, to facilitate the process of consultations which would resume in October 1994. |
На том же заседании Ассамблея согласилась с тем, что Секретариат примет соответствующие меры для распространения резюме итогов консультаций, подготовленного Председателем, в качестве неофициального документа в период проведения сорок девятой сессии для облегчения процесса консультаций, которые возобновятся в октябре 1994 года. |
It was generally agreed that a more precise title for article 41 bis should be found, in particular one that reflected the element of notice that was central to the provision. |
Комиссия в целом согласилась с необходимостью выработки более точной формулировки названия статьи 41 бис, в частности такой формулировки, которая отражала бы элемент уведомления, играющий центральную роль в положениях этой статьи. |
We would have preferred to have three weeks for the Disarmament Commission this year, but, in the spirit of compromise shared by everybody in the Commission, the delegation of Brazil agreed. |
Мы предпочли бы отвести в этом году три недели для Комиссии по разоружению, но, действуя в духе компромисса, которого придерживаются все в Комиссии, делегация Бразилии согласилась. |
It was agreed, along the lines suggested by the Working Group, that, while some issues would most appropriately be dealt with in the form of statutory provisions, other issues might more appropriately be dealt with through model contractual clauses. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы Комиссия согласилась с тем, что одни вопросы целесообразнее всего урегулировать путем выработки нормативных положений, а другие, возможно, целесообразнее будет решить в рамках типовых договорных положений. |
At these meetings, the contractor advised, and the United Nations agreed, that in accordance with his latest timetable the projected completion of the construction project would be in January 1996, with a projected hand-over date of April 1996. |
На этих совещаниях подрядчик предложил и Организация Объединенных Наций согласилась, чтобы в соответствии с его последним графиком в качестве планируемого срока завершения проекта строительства был установлен январь 1996 года, а в качестве планируемого срока сдачи объекта - апрель 1996 года. |
The administration has generally agreed to implement the recommendations by the Office of Internal Oversight Services to improve the administration of the insurance programmes, and this should result in improved insurance performance and cost savings to the Organization. |
Администрация в целом согласилась выполнить рекомендации Управления служб внутреннего надзора по улучшению административных процедур использования программ страхования, и это должно привести к улучшению системы страхования и экономии средств для Организации. |
As to the implementation of the common scale of staff assessment, the Commission agreed that, with regard to the General Service and related categories, the modalities used at the time of the introduction of the current scale, effective 1 January 1992, should be used. |
Что касается введения общей шкалы налогообложения персонала, то Комиссия согласилась с тем, что в отношении категории общего обслуживания и смежных категорий следует использовать процедуры, применявшиеся во время введения нынешней шкалы, вступившей в силу 1 января 1992 года. |
Noting with appreciation that the Food and Agriculture Organization of the United Nations has agreed to prepare two information papers, one on the precautionary approach and the other on the concept of maximum sustainable yield, |
с удовлетворением отмечая, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций согласилась подготовить два информационных документа, один из которых будет посвящен осторожному подходу, а второй - концепции максимального устойчивого вылова, |
The Administration agreed that there were a number of deficiencies in the existing asset management and control arrangements, and it assured the Board that these would be addressed by effective implementation of new asset management software. |
Администрация согласилась с тем, что нынешние процедуры управления и контроля за активами характеризуются рядом недостатков, и заверила Комиссию в том, что они будут устранены с внедрением нового программного обеспечения для управления активами. |
The Commission agreed that, in the case that the two texts would be published in two separate documents, the attention of readers of one document should be drawn to the other by way of a footnote to be inserted in both documents. |
Комиссия согласилась, что в том случае, если оба текста будут изданы в качестве отдельных документов, внимание пользователей одного документа должно быть обращено на другой документ с помощью сноски, включаемой в оба документа. |
Meanwhile, to minimize the burden imposed on the General Fund by advance authorizations, the Board recommended and the Administration agreed that: |
Тем временем, с тем чтобы свести к минимуму бремя, налагаемое на Общий фонд досрочными разрешениями, Комиссия рекомендовала и администрация согласилась с тем, что: |
I should like to remind you that the parties have in fact had the Assembly's documents since last December, the Assembly having agreed, at the parties' request and through the Moderator, to hand them over precisely so that the parties could consider them. |
В этой связи хотел бы напомнить, что стороны располагают документами Ассамблеи с декабря прошлого года, поскольку Ассамблея согласилась передать их, по просьбе сторон и через посредника, как раз для того, чтобы стороны могли их учесть. |
The Expert Group agreed that in addition to the need for further development of the family of classifications, concerted attention must be paid to learning more about existing classifications with particular reference to the translation and wording of similar concepts and terms across classifications. |
Группа экспертов согласилась с тем, что помимо необходимости дальнейшего развития системы классификаций следует предпринимать согласованные действия, с тем чтобы больше узнать о существующих классификациях, обращая особое внимание на вопросы перевода и формулирования сходных концепций и терминов в разных классификациях. |
The Panel also agreed that coordination was needed between forest and other related information systems, and stressed the need for South-South cooperation, as well as cooperation at the national level among all interested parties both within and outside the forest sector. |
Группа также согласилась с тем, что необходима координация информационных систем в области лесных ресурсов и других смежных систем, и подчеркнула необходимость сотрудничества по линии Юг-Юг, а также сотрудничества на национальном уровне между всеми заинтересованными сторонами в рамках и вне лесного сектора. |
Article 42bis: The Working Party agreed with the recommendation of the Ad hoc Expert Group, based on the historical and practical context of the article, to invite the TIRExB to study the issue in further detail and to revert to the Working Party with its conclusions. |
Статья 42-бис: Рабочая группа согласилась с рекомендацией Специальной группы экспертов, основывающейся на историческом и практическом контексте применения данной статьи, о том, чтобы предложить ИСМДП изучить данный вопрос более подробно и довести свои выводы до сведения Рабочей группы. |
The Commission agreed that the guide should not contain an excessive number of legislative recommendations, and that that objective should be borne in mind by the Commission when considering individual chapters of the guide. |
Комиссия согласилась с тем, что излишнего количества рекомендаций по законо-дательным вопросам включать в руководство не следует и что Комиссии не следует упускать из вида эту цель при рассмотрении отдельных глав руководства. |
On the recommendation of the Board of Trustees of the Fund, the High Commissioner agreed to launch an appeal to donors in autumn 1999 to make their contributions in time, i.e. before May 2000, for the nineteenth session of the Board. |
По рекомендации Совета попечителей Фонда Верховный комиссар согласилась обратиться осенью 1999 года к донорам с призывом внести свои взносы своевременно, т.е. до мая 2000 года, к девятнадцатой сессии Совета. |
By signing a memorandum of understanding with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in March 1998, the United Nations Development Programme has also agreed to promote ratification of the human rights treaties, including the Convention. |
Подписав в марте 1998 года меморандум о взаимопонимании с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Программа развития Организации Объединенных Наций также согласилась содействовать ратификации договоров в области прав человека, включая Конвенцию. |
The Administration, agreed, however, that there was a need to enhance further the budgetary projections, planning and analysis of cost estimates and improvement of costing parameters; the Administration intended to pursue the issue further, in cooperation with the programme managers. |
Вместе с тем администрация согласилась с необходимостью дальнейшего совершенствования бюджетного прогнозирования, планирования и анализа сметы расходов и совершенствования параметров для определения расходов; администрация заявила о намерении продолжить рассмотрение этого вопроса во взаимодействии с руководителями программ. |
With regard to the role of the Prosecutor, France had already agreed to the idea of referral to the Court by joint decision of the Pre-Trial Chamber and the Prosecutor, which was reflected in option 1 for article 12. |
В отношении роли Прокурора Франция уже согласилась с идеей передачи на рассмотрение в Суд на основе совместного решения Палаты предварительного производства и Прокурора, которая отражена в варианте 1 для статьи 12. |
The Special Rapporteur agreed that this point was important and drew attention to the Draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples in which an entire article (art. 7) was devoted to the protection of indigenous peoples against ethnocide or cultural genocide. |
Специальный докладчик согласилась с важностью этого аспекта и обратила внимание на проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в котором целая статья (статья 7) посвящена защите коренных народов от этноцида и культурного геноцида. |
The representative of Nigeria then agreed to withdraw his proposal (see para. 205 above) following the acceptance by the working group of the following wording: "Basic measures other than an optional protocol." |
Представитель Нигерии согласился снять свое предложение (см. пункт 205 выше) после того, как рабочая группа согласилась со следующей формулировкой: "Основные меры помимо факультативного протокола". |
The Commission concurred with the views of the informal working group concerning various aspects of the calculation procedure for developing a common staff assessment scale and agreed that the procedure was sound and should be used to arrive at the scale. |
Комиссия согласилась с мнениями неофициальной рабочей группы в отношении различных аспектов процедуры расчета для построения общей шкалы ставок налогообложения персонала и пришла к выводу о том, что эта процедура является правильной и должна использоваться для построения шкалы. |