The Panel agreed that Governments, relevant international organizations, non-governmental organizations and indigenous and local communities should be encouraged to contribute to the preparation of documentation for the third session of the Panel. |
Группа согласилась с тем, что правительства, соответствующие межправительственные организации, неправительственные организации и общины коренных и местных жителей следует поощрять к внесению вклада в подготовку документации для третьей сессии Группы. |
It was generally agreed that the reference to the originator should be replaced by a reference to the person whose signature was required. |
Комиссия в целом согласилась с необходимостью заменить указание на составителя указанием на лицо, подпись которого требуется в сообщении данных. |
On the basis of the constraints identified by the members of the Action Team on Disaster Management, the ad hoc expert group agreed that DMISCO would contribute significantly to the areas listed below. |
Учитывая трудности, выявленные членами Инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями, специальная группа экспертов согласилась с тем, что МОККДБСБ внесет ценный вклад в перечисленные ниже области. |
At the suggestion of my Special Representative, the CNR agreed to set up a working group that would prepare a document containing political guarantees for preparation of parliamentary elections in an atmosphere free of violations and obstacles. |
По предложению моего Специального представителя КНП согласилась учредить рабочую группу для составления документа, содержащего политические гарантии для подготовки к парламентским выборам в условиях, не допускающих совершения нарушений и создания препятствий. |
The UNMEE fleet was on average above the predetermined norms, particularly regarding force headquarters staff. UNMEE agreed to align its car fleet according to the applicable ratios. |
Парк автотранспортных средств в МООНЭЭ, особенно используемых сотрудниками штаба Сил, в среднем превышал установленные нормы. МООНЭЭ согласилась привести имеющийся в ее распоряжении парк в соответствие с установленными нормами. |
In paragraph 481, the United Nations Postal Administration agreed with the Board's recommendation that it pursue its plan to initiate a periodic review of accounts receivable so that corrective action can be taken immediately. |
В пункте 481 Почтовая администрация Организации Объединенных Наций согласилась с рекомендацией Комиссии приступить к реализации плана Администрации начать проведение периодических проверок дебиторской задолженности в целях незамедлительного принятия мер по исправлению ошибок. |
The High Commissioner agreed that it was necessary to explore the possibilities of technical assistance for the implementation of the Declaration, and in this connection expressed support for the establishment of an international database on minorities. |
Верховный комиссар согласилась с необходимостью изучения возможностей оказания технической помощи в осуществлении Декларации и в этой связи поддержала предложение о создании международной базы данных по меньшинствам. |
I therefore welcome the cooperation agreement established in July between UNMIS and the African Union Mission in the Sudan, under which AMIS has agreed to provide assistance to human rights observers through the provision of transportation and security escorts to, and within, vulnerable areas. |
В этой связи я приветствую заключенное в июле между МООНВС и Миссией Африканского союза в Судане соглашение о сотрудничестве, в соответствии с которым МАСС согласилась оказывать помощь наблюдателям за соблюдением прав человека, предоставляя им транспорт и охрану для проезда в опасные районы и передвижения по ним. |
On a related note, it is particularly welcome that the IASC-WG at its November 1998 meeting agreed that greater attention should be given to mainstreaming gender in the provision of humanitarian assistance. |
В этой связи следует особо приветствовать тот факт, что на своем совещании в ноябре 1998 года Рабочая группа МПК согласилась с необходимостью уделять больше внимания гендерным аспектам при оказании гуманитарной помощи. |
As a result of the above exchange of views, the Working Party agreed that eventually the use of IDPs should be diminished as much as possible through the use of more harmonized DDPs. |
В результате состоявшегося обмена мнениями Рабочая группа согласилась с тем, что в конечном счете использование МВУ следует максимально ограничить посредством применения более унифицированных НВУ. |
UNTAES agreed that such substantial changes to the bidding exercise should generally be re-tendered, but that it was not possible within the time constraints imposed by the liquidation. |
ВАООНВС согласилась с тем, что по таким существенным изменениям в условиях подачи заявок следует проводить повторные торги, однако в условиях ограниченности сроков, связанных с ликвидацией миссии, это не представлялось возможным. |
Management agreed that the role of the contractor, in different task areas, needed to be clarified for the different divisions of the Mission. |
Администрация согласилась с тем, что обязанности подрядчика в различных областях необходимо уточнить и довести до сведения различных подразделений Миссии. |
On the basis of established guidelines and practices, the United Nations declined to send observers but agreed to the provision of technical assistance through the United Nations system. |
Сославшись на существующие порядок и практику, Организация отказалась прислать наблюдателей, но согласилась оказать техническую помощь через представительства системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has agreed to assist the Referendum Committee and the Deputy Director of the Electoral Assistance Division will travel to Sint Maarten in late October 1999. |
Организация Объединенных Наций согласилась оказать помощь Комитету по проведению референдума, и заместитель директора Отдела по оказанию помощи в проведении выборов должен посетить Синт-Мартен в конце октября 1999 года. |
The Commission agreed that, for purposes of clarity, the phrase "with or without such conditions as may be deemed appropriate" should be added to the first sentence in legislative recommendation 1. |
Комиссия согласилась с тем, что для целей обеспечения ясности в первое предложение законо-дательной рекомендации 1 следует добавить форму-лировку "при таких условиях, которые могут быть сочтены уместными, или без них". |
For the same reason, the Commission further agreed to add the words "or reviewing" after the words "setting up" in paragraph 1 of the notes. |
По этой же причине Комиссия далее согласилась добавить слова "или пере-смотре" после слов "при создании" в пункте 1 ком-ментариев. |
Another delegation requested that the United Nations Web site offer more "dynamic contents in Spanish", a point with which another delegation agreed. |
Другая делегация высказалась за то, чтобы информационный узел Организации Объединенных Наций в Интернете отличался "более динамичным содержанием на испанском языке", с чем согласилась и другая делегация. |
Ireland claims that it agreed to pay a weekly ten minute telephone call to Ireland for Irish nationals who had been prevented from leaving Kuwait following the invasion and occupation of Kuwait. |
Ирландия утверждает, что она согласилась оплачивать один раз в неделю десятиминутные телефонные разговоры с Ирландией ирландских граждан, которым было запрещено выезжать из Кувейта после вторжения и оккупации этой страны. |
Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Hidrogradnja after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. |
Поэтому 10-процентное снижение стоимости Контракта, на которое согласилась "Гидроградня" после того, как тендер был принят заказчиком, существенно уменьшило бы коэффициент прибыльности, предусмотренный в первоначальной заявке. |
Different views were expressed concerning the modalities of partial cost recovery as regards ACIS, ASYCUDA and DMFAS, and the Working Party agreed that further consultations are needed. |
Различные мнения были высказаны в отношении методов частичного возмещения затрат в рамках программ АКИС, АСОТД и ДМФАС, и Рабочая группа согласилась с необходимостью проведения дальнейших консультаций. |
The Administration agreed with this recommendation and stated that a review of the resource requirements was under way in the context of preparing the 2000-2001 biennial budget. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и отметила, что в настоящее время в контексте подготовки бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов проводится обзор потребностей в ресурсах. |
The Commission agreed that its secretariat, CCAQ and the representatives of staff bodies should discuss the issue further with a view to formulating alternative proposals for consideration by the Commission at its spring 2000 session. |
Комиссия согласилась с тем, чтобы ее секретариат, ККАВ и представители органов персонала более подробно обсудили этот вопрос с целью выработки альтернативных предложений для рассмотрения Комиссией на ее весенней сессии 2000 года. |
In that regard, it agreed that its secretariat should work closely with the organizations to collect all relevant data on the basis of which recommendations for the review of the floor formula should be submitted to ICSC. |
В этой связи Комиссия согласилась с тем, что ее секретариату следует в тесном взаимодействии с организациями собрать все соответствующие данные, на основе которых КМГС будут представлены рекомендации в отношении обзора формулы нижнего предела. |
In the absence of a consensus on that draft decision, the President proposed, and the Conference of the Parties agreed, that consideration of the sub-item should be postponed to give time for further consultations. |
В отсутствие консенсуса по данному проекту решения Председатель предложил, а Конференция Сторон согласилась отложить рассмотрение данного подпункта, с тем чтобы предоставить время для дальнейших консультаций. |
The Deputy Permanent Representative agreed to explore the possibility of a fact-finding mission to Trinidad and considered that to be a useful option, especially in the light of the recent change in government. |
Заместитель Постоянного представителя согласилась изучить возможность направления в Тринидад миссии по установлению фактов и выразила мнение, что это является полезным вариантом, особенно с учетом недавних изменений в правительстве. |