The Group agreed that improved station coverage and calibration, to account for the heterogeneities within the Earth is a prerequisite to achieve a location accuracy of 1,000 square kilometres or better for events of magnitude 4 and above. |
Группа согласилась, что улучшение станционного охвата и калибровка, с тем чтобы учесть неоднородности внутреннего строения земли, является предпосылкой для достижения точности местоопределения явлений с магнитудой 4 и выше на уровне 1000 км2 и выше. |
Third, although the Administration had agreed not to seek any changes pertaining to the Tribunal until 1997, it had proposed the deletion of article 11 of the Tribunal's Statute, thus depriving staff members of access to the International Court of Justice. |
В-третьих, хотя администрация согласилась не вносить до 1997 года какие-либо изменения, касающиеся Трибунала, она предложила исключить статью 11 Статута Трибунала, лишив таким образом сотрудников доступа к Международному Суду. |
In recognition of the realities of the freelance market, the General Assembly agreed, after adopting resolution 37/237 of 21 December 1982, to grant Conference Services sufficient flexibility in recruiting retired language professionals by exempting them from the $12,000 yearly earnings limit. |
Признавая реальности рынка внештатных работников, Генеральная Ассамблея после принятия резолюции 37/237 от 21 декабря 1982 года согласилась предоставить конференционным службам достаточную гибкость в вопросах найма вышедших в отставку специалистов-лингвистов, сняв установленное для них ограничение по вознаграждению в размере 12000 долл. США в год. |
The World Conference agreed that the speedy and comprehensive elimination of all forms of racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance was a priority task for the international community and the Governments should take effective measures to prevent and combat them. |
Конференция согласилась с тем, что скорейшее и полное искоренение всех форм расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости является одной из первоочередных задач международного сообщества и что правительствам следует принимать эффективные меры для их предотвращения и борьбы с ними. |
MINURSO Administration agreed with the recommendation and informed the follow-up audit team that the Vehicle Establishment Committee would re-evaluate operational requirements of each Section and, when warranted, adjust the assignment of vehicles. |
Администрация МООНРЗС согласилась с рекомендацией и информировала группу повторной ревизии о том, что Комитет по установлению потребностей в автотранспортных средствах проведет переоценку оперативных потребностей каждой секции и, когда это будет оправданно, скорректирует распределение автотранспортных средств. |
Similarly, the Expert Group agreed that problems involving international statistics, such as the International Comparison Programme (ICP), were also beyond its mandate. 2 |
Группа экспертов согласилась и с тем, что проблемы, имеющие отношение к международной статистике, например Программа международных сопоставлений (ПМС), также выходят за рамки ее мандата 2/. |
The delegation of Costa Rica agreed with the Chilean suggestion to refer to the possibility of non-cooperation of States Parties in wording that both clearly defined the area of non-cooperation and did not give a State Party the right to censure the sub-committee's report. |
Делегация Коста-Рики согласилась с чилийским предложением упомянуть в тексте о возможном случае отсутствия сотрудничества со стороны государств-участников и изложить это в такой формулировке, которая четко определяла бы отсутствие такого сотрудничества и не давала бы государству-участнику право подвергать цензуре доклад подкомитета. |
It also agreed that indicators of violence against women migrant workers should include all acts of exploitation and abuse of rights which reflected a perception of women as inferior and rendered them vulnerable to other forms of violence. |
Она также согласилась с тем, что показатели насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов должны включать информацию о всех случаях эксплуатации и нарушения прав, которые свидетельствуют о неравном положении женщин и обусловливают их уязвимость перед другими формами насилия. |
Moreover, the Panel agreed that technologies in the public domain, which constituted the majority of technologies relevant to sustainable forest management, should be made more easily accessible through greater transparency and broader dissemination of information. |
Кроме того, Группа согласилась в том, что технологии в государственном секторе, в котором сосредоточена преобладающая масса технологий, необходимых для обеспечения устойчивого лесопользования, должны стать более доступными на основе повышения транспарентности и более широкого распространения информации. |
She agreed with the Board that it was a very important matter and one that UNFPA was in the process of reviewing with a view to strengthening the Fund's performance in that area. |
Она согласилась с советом в том, что эта тема представляет большую важность и, что ЮНФПА в настоящий момент пересматривает ее с точки зрения усиления роли фонда при исполнении проектов. |
It was recalled that, in view of the difficulties raised by the need to define the functions of "service providers", the Working Group had eventually agreed to maintain the reference to "intermediary". |
Было напомнено, что ввиду проблем, возникших в связи с необходимостью определения функций "поставщиков услуг", Рабочая группа в конечном счете согласилась сохранить указание на "посредника". |
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. |
Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства. |
The Task Force agreed that this discussion should be led by the responsible bodies under the Convention, in particular by the panel on biogenic emissions of the Task Force on Emission Inventories and by ozone modelling experts at the MSC-W. |
Целевая группа согласилась с целесообразностью обсуждения этого вопроса компетентными органами Конвенции, в частности группой экспертов по биогенным выбросам Целевой группы по кадастрам выбросов и экспертами по вопросам разработки моделей для озона в МСЦ-З. |
The Task Force agreed that in the long term, priority (in this order) should be given to further work on the economic valuation of: |
Целевая группа согласилась с тем, что в долговременном плане приоритет (в приведенной последовательности) должен отдаваться дальнейшей работе по экономической оценке: |
In paragraph 118 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it compile a comprehensive ICT strategy that addresses short, medium and long-term objectives, risks and constraints. |
В пункте 118 доклада ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует разработать комплексную стратегию в отношении информационных и коммуникационных технологий, в которой были бы отражены краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные задачи, риски и ограничения. |
The Investigation Team agreed to provide UNAMET with a copy of the completed report and the UNAMET representatives offered the opportunity to add comments to the final report if in disagreement with any aspect. |
Группа по расследованию согласилась представить МООНВТ экземпляр завершенного доклада, и представители МООНВТ имели возможность добавить к окончательному докладу замечания в том случае, если они были не согласны с какими-либо его аспектами. |
As a first step, it has agreed to provide two months supply of food to those fighters and to work towards a programme in the framework of its ongoing "food for work" programme. |
В качестве первого шага она согласилась предоставить бойцам двухмесячный запас продовольствия и разработать соответствующую программу в рамках ее текущей программы предоставления продовольствия за работу. |
The representative of the European Community stated that his delegation's draft decision also dealt with this issue, so the Co-Chair concluded that the contact group which the meeting had just agreed to establish could also consider the terms of reference for the feasibility study. |
Представитель Европейского сообщества заявил, что представленный его делегацией проект решения также касается данного вопроса, в связи с чем Сопредседатель сделал вывод о том, что на контактной группе, которую совещание только что согласилась учредить, можно было бы рассмотреть также вопрос о сфере охвата технико-экономического обоснования. |
The Group of Legal Experts found that the proposal offered the potential of safety benefits but agreed that WP. would have to decide whether to amend the Convention to allow the flashing of brake lights. |
Группа экспертов по правовым вопросам пришла к выводу, что в принципе это предложение может способствовать повышению уровня безопасности, но согласилась с тем, что решение о целесообразности внесения поправки в Конвенцию, позволяющей использовать мигающие огни аварийного торможения, надлежит принять WP.. |
In its resolution, the Sub-Commission agreed that the United Nations High Commissioner for Human Rights should be requested to send out a questionnaire to Governments, international organizations and non-governmental organizations, inviting them to send all relevant national documentation on the subject of affirmative action. |
В своей резолюции Подкомиссия согласилась с тем, чтобы Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека была направлена просьба разослать правительствам, международным организациям и неправительственным организациям вопросник с предложением направить всю соответствующую национальную документацию по вопросу о позитивных действиях. |
The Task Force agreed that work to monitor implementation of the Protocol on POPs and the Protocol on Heavy Metals would require significantly more monitoring data, in particular at supersites. |
Целевая группа согласилась с тем, что работа по мониторингу осуществления Протокола по СОЗ и Протокола по тяжелым металлам потребует сбора значительно большего объема данных мониторинга, в частности на суперобъектах. |
GRRF agreed, in principle, on that proposal including the amendments in GRRF-58-26, tabled by ETRTO to have a flexible concept regarding the insertion of wet grip requirements into the Regulation, i.e. on an optional basis, but linked to the noise requirements. |
GRRF в принципе согласилась с этим предложением, включая поправки, содержащиеся в документе GRRF-58-26, представленном ЕТОПОК. в факультативном порядке, но в увязке с требованиями относительно шума. |
The Commission agreed that the secretariats should cooperate, as appropriate, to coordinate work on this issue and encouraged countries to cooperate with appropriate research organizations and stress the importance and urgency of developing alternatives for quarantine purposes. |
Комиссия согласилась с тем, что секретариату следует наладить соответствующее сотрудничество для координации работы по этому вопросу, и призвала страны сотрудничать с соответствующими научно-исследовательскими организациями, подчеркнув важность и срочность разработки альтернатив для целей карантинной обработки. |
Legal record of the trial on that day, in which the Chamber hearing the case, in view of the lack of time given to prepare the defence, agreed to adjourn the trial and reschedule it for 17 November 1986. |
Из протокола судебного заседания за тот день следует, что судебная коллегия, рассматривавшая это дело, из-за недостаточного времени, отведенного для подготовки защиты, согласилась отложить слушания и назначила их на 17 ноября 1986 года. |
Management agreed to an increase in the permitted staffing levels for additional tasks in the statement of work and to enable the service contractor to fully implement the statement of work. |
Администрация согласилась на увеличение разрешенного числа штатных должностей для выполнения дополнительных задач, предусмотренных в наряде на работы, с тем чтобы подрядчик мог полностью выполнить этот наряд. |