The Group agreed however to include a paragraph 2.2.1.1.9.1, corresponding to paragraph 2.1.3.6.1 of the Model Regulations, stating that an article or substance may be excluded from Class 1 by virtue of test results and of the Class 1 definition. |
В то же время Группа согласилась включить пункт 2.2.1.1.9.1, соответствующий пункту 2.1.3.6.1 Типовых правил, гласящий, что изделие или вещество может быть исключено из класса 1 на основании результатов испытаний и определения класса 1. |
The group also agreed with the recommendation of the United States that the injury criteria that emerge from the ongoing research effort in the US and Japan should guide the development of the final procedure. |
Группа также согласилась с рекомендацией Соединенных Штатов Америки о том, что разработку окончательной процедуры должны определять критерии травматизма, основывающиеся на результатах проводящихся в настоящее время в США и Японии исследований. |
In West Asia, UNEP is in contact with the United Nations Economic and Social Commission for West Asia and has agreed to cooperate in the development of preparatory work in the region. |
В Западной Азии ЮНЕП поддерживает контакт с Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Западной Азии и согласилась сотрудничать в проведении подготовительной работы в регионе. |
While the action plan lapsed on 20 November 2010, in February 2011 SPLA agreed to continue verification activities with the United Nations and the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, pending an official extension of the plan. |
Несмотря на то, что 20 ноября 2010 года срок действия плана истек, в феврале 2011 года НОАС согласилась продолжить деятельность по проверке совместно с Организацией Объединенных Наций и Комиссией Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции до официального продления плана. |
UN-Habitat, together with the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization and the Islamic Chamber of Commerce and Industry agreed to develop a joint workshop on energy-efficient housing. |
Совместно с Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры и Исламской торгово-промышленной палатой ООН-Хабитат согласилась провести совместный семинар по вопросам энергоэффективного жилья. |
The Team agreed that the secretariat will prepare a draft report on the third session and circulate it to the Chairperson and other members of the Bureau for approval on behalf of the Team no later than 10 working days following the session. |
Группа согласилась с тем, что секретариат подготовит проект доклада о работе третьей сессии и препроводит его Председателю и другим членам Бюро для утверждения от имени Группы не позднее чем через десять рабочих дней после окончания сессии. |
The delegation of the Russian Federation agreed with the suggestion that the testing of the IAN System, as well as the work aimed at further strengthening the System's effectiveness, should be continued. |
Делегация Российской Федерации согласилась с предложением о том, что следует продолжить тестирование Системы УПА, а также работу с целью дальнейшего повышения эффективности Системы. |
As a result of the Panel's discussions with officials of the Financial Action Task Force, and subsequently in meetings with the General Secretary, the FATF agreed on 20 July 2010 to expedite the GIABA mutual evaluation process into Liberia. |
По итогам встреч Группы с должностными лицами ФАТФ и затем встреч с Генеральным секретарем ФАТФ согласилась 20 июля 2010 года ускорить процесс взаимной оценки МГБОД в Либерии. |
While Mauritania had withdrawn and signed a peace treaty with the Frente Polisario, Morocco had extended its military occupation to the territory relinquished by Mauritania and had only agreed in 1990 to the settlement plan adopted by the Security Council that same year. |
В то время как Мавритания вывела свои войска и подписала мирный договор с Фронтом ПОЛИСАРИО, Марокко распространила свою военную оккупацию на территорию, оставленную Мавританией, и только в 1990 году согласилась на план урегулирования, принятый Советом Безопасности в том же году. |
The Coordinator had noted the flexibility shown by delegations and agreed that, in the light of the current impasse, it would be useful to reconsider both the frequency of meetings and the working methods. |
Координатор отметила гибкость, проявленную делегациями, и согласилась с тем, что, ввиду нынешней тупиковой ситуации, было бы полезным пересмотреть как периодичность проведения заседаний, так и методы работы. |
The Working Group considered the various options in bracketed text in the paragraph and agreed that the phrase "if settlement is reached" was preferable to begin the paragraph, and that the paragraph should provide for automatic termination of the ODR proceeding in that event. |
Рабочая группа рассмотрела различные варианты, приведенные в этом пункте в квадратных скобках, и согласилась с предпочтительностью начала этого пункта формулировкой "если урегулирование спора достигнуто", при том что в этом случае должно предусматриваться автоматическое прекращение процедуры УСО. |
ICTJ stated that under the AAR, Uganda agreed to promote reconciliation, truth-telling, and truth-seeking mechanisms, and in this regard recommended the establishment of a truth commission. |
МЦППП заявил, что в соответствии с СОП Уганда согласилась развивать механизмы примирения и выявления и установления истины и в этой связи рекомендовала создать комиссию по установлению истины. |
The 2011 Working Group agreed that national data with reference to the existing 2008 COE Manual rates that were above 64 per cent or below 71 per cent would be excluded from the calculations. |
Рабочая группа 2011 года согласилась с тем, что национальные данные, составляющие более 64 процентов или менее 71 процента от размера действующих ставок, установленных в Руководстве по ИПК 2008 года, будут исключаться из расчетов. |
In this connection, it was noted that the Office of the Assistant Secretary-General was aware of the issue and agreed that the recommendation should be redirected to the Office, which has management responsibility for the procurement function. |
В этой связи было отмечено, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря находилась в курсе этого вопроса и согласилась с тем, что рекомендации должны направляться в Канцелярию, которая несет ответственность за исполнение закупочной функции. |
The Commission agreed that the term "materially inaccurate or materially incomplete" should be clarified in all language versions and the concept explained in the Guide. |
Комиссия согласилась с тем, что термин "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная" следует уточнить в вариантах текста на всех языках, а в Руководстве следует разъяснить содержание этого понятия. |
The Commission agreed that the duration of the standstill period was to be established by the procuring entity in the solicitation documents and in accordance with the requirements of the procurement regulations. |
Комиссия согласилась с тем, что продолжительность периода ожидания должна указываться закупающей организацией в тендерной документации и должна соответствовать требованиям подзаконных актов о закупках. |
The Commission agreed to delete the phrase "or permitted in the solicitation documents" and to explain in the Guide that requiring consent to disclose such information should be carefully considered in the light of the potentially anti-competitive effect of doing so. |
Комиссия согласилась исключить фразу "или разрешенные в тендерной документации" и пояснить в Руководстве, что требование о согласии раскрывать такую информацию должно быть внимательно изучено с учетом того, что оно может негативно сказаться на обеспечении конкурентных условий. |
The Commission agreed to replace in those paragraphs and in similar instances throughout the Model Law the phrase "formulated or expressed" with the phrase "formulated and expressed". |
Комиссия согласилась заменить слова "рассчитана или выражена" словами "рассчитана и выражена" в этих пунктах и других аналогичных случаях в тексте Типового закона. |
The Commission agreed that the provision should prohibit the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement, drawing on the same prohibition found in paragraph 9 of article 48. |
Комиссия согласилась с тем, что положения данной статьи должны запрещать закупающей организации изменять объект закупок, с учетом аналогичного запрета, предусмотренного в пункте 9 статьи 48. |
The Group agreed that in order to ensure the continued relevance and effective operation of the Standardized Instrument, it could be helpful to periodically review its operation with the goal of better adapting it to developments in the international context and reflecting changing security realities. |
Группа согласилась с тем, что для сохранения актуальности и эффективного функционирования механизма стандартизированной отчетности было бы полезно проводить периодический обзор его функционирования с целью его лучшей адаптации к происходящим на международной арене изменениям и отражения изменяющихся реалий в сфере безопасности. |
In paragraph 311, the Board reported that the Administration had agreed with its recommendation that UNMIK and UNMIL should finalize the policies and procedures on the communications and information technology system. |
В пункте 311 Комиссия сообщила, что Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что МООНК и МООНЛ необходимо завершить разработку общих принципов и процедур в отношении систем связи и информационных технологий. |
UNAMID agreed with the Board's recommendation and will ensure that all procurements comply with the requirements of the Procurement Manual and all amendments are forwarded to the local committee on contracts for endorsement. |
ЮНАМИД согласилась с рекомендацией Комиссии и примет меры к тому, чтобы все закупки производились в соответствиями с требованиями Руководства по закупкам и все поправки направлялись в местный комитет по контрактам на утверждение. |
The Operation evaluated the issue of deficiencies in self-sustainment of the medical facilities of the troop- and police-contributing countries and agreed to provide medical supplies to them upon request. |
Операция изучила вопрос о недостатках в самообеспечении медицинских учреждений стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, и согласилась поставлять им предметы медицинского назначения по запросу. |
The Chair of the Second Committee agreed that the measures taken were, indeed, a first step, and that as a way of moving forward she would share the lessons learned with her successor. |
Председатель Второго комитета согласилась с тем, что принятые меры действительно являются лишь первым шагом, и для того чтобы добиться дальнейшего прогресса, она поделится накопленным опытом с тем, кто сменит ее на ее посту. |
Out of 180 recommendations made during the course of the review, Myanmar rejected 70, accepted 64 and agreed to study a further 46. |
Из 180 рекомендаций, высказанных в ходе этого обзора, Мьянма не приняла 70, приняла 64 и согласилась изучить еще 46 рекомендаций. |