In addition, it was agreed to include an option, "C. Other size ranges are allowed provided that the range used is labeled accordingly," in order to accommodate possible special sizing requirements by other producing countries. |
Кроме того, она согласилась включить вариант "С. Допускаются другие диапазоны размеров при условии, что используемый диапазон обозначается соответствующим образом в маркировке" с целью учета возможных специальных требований к калибровке, применяемых в других странах-производителях. |
It was also agreed to include under, "Nature of produce," in the indent, "dried apricots," the addition, "soft fruit or equivalent denomination". |
Секция также согласилась включить в позицию "Сушеные абрикосы" в разделе "Характер продукта" добавление "мягкие плоды или эквивалентное название". |
It approved the approach taken by the informal working group and agreed that the mandate could be broadened to cover other issues in Part 9 of ADR. |
Она одобрила подход, избранный неофициальной рабочей группой, и согласилась с возможностью распространения мандата группы на другие вопросы, связанные с положениями части 9 ДОПОГ. |
In particular, it agreed to take further steps to expedite the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, signed in July 2013 (recommendation 15). |
В частности, она согласилась принять дополнительные меры по ускорению ратификации Конвенции о правах инвалидов, подписанной в июле 2013 года (рекомендация 15). |
It also agreed to cooperate with treaty bodies, mechanisms of the Human Rights Council, including special procedures, and OHCHR (recommendations 17, 61, 62, 65 and 66). |
Она также согласилась сотрудничать с договорными органами, механизмами Совета по правам человека, включая специальные процедуры, и УВКПЧ (рекомендации 17, 61, 62, 65 и 66). |
The Administration agreed with the Board's recommendation that OIOS assess the potential for fraud and other violations across the United Nations and take this into account when evaluating the optimal level and deployment of investigative resources required to fulfil its mandated responsibilities. |
Администрация согласилась с рекомендацией УСВН о том, что УСВН следует проводить оценку возможного риска мошенничества и других нарушений в Организации Объединенных Наций и учитывать это при определении оптимального уровня и схемы распределения следственных ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator agreed that the political situation in the country was fragile: there were continued and worrying human rights violations, and there was an absence of State administration outside Bangui. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи согласилась с тем, что политическая ситуация в стране является неустойчивой: продолжаются вызывающие озабоченность нарушения прав человека, при этом за пределами Банги государственное управление отсутствует. |
The appeal bench granted some of those motions and agreed with the request of defence appellants that the scope of the notices of appeal be expanded; accordingly, additional briefing is required. |
Апелляционная коллегия удовлетворила некоторые из этих ходатайств и согласилась с просьбой защиты относительно расширения сферы уведомлений об апелляции; в этой связи потребуется представление дополнительных меморандумов. |
Notably, in the agreement, the SSDM/A Cobra Faction agreed to remain neutral in the conflict between SPLA and SPLM/A in Opposition forces. |
В этом соглашении группировка «Кобра» ДДЮС/А, в частности, согласилась сохранять нейтралитет в ходе конфликта между НОАС и силами «НОДС/А в оппозиции». |
Germany has kindly agreed to fund, in 2015, a full-time Junior Professional Officer position to support UN-Habitat and UNEP in the implementation and monitoring of the Greener Cities Partnership. |
Германия, любезно согласилась предоставить в 2015 году финансирование для штатной должности младшего сотрудника категории специалистов в поддержку усилий ООН-Хабитат и ЮНЕП в деле осуществления и мониторинга деятельности Партнерства в целях развития более экологичных городов. |
At the conclusion of the July meeting, the Commission agreed that there appeared to be emerging a new way of doing business insofar as applications for plans of work for exploration were concerned, which was compliant with the regulations. |
В заключение июльской сессии Комиссия согласилась, что, как представляется, в настоящее время формируется новый метод ведения деятельности в части заявок на планы разведочных работ, который соответствует правилам. |
The representative of China confirmed that his party had submitted the requested information to the Committee, addressing the concerns raised, and had agreed to a revised nomination of 80 tonnes. |
Представитель Китая подтвердил, что его Сторона представила Комитету информацию, испрошенную в связи с высказанными опасениями, и согласилась на пересмотренную заявку в размере 80 тонн. |
The Expert Group agreed on the methodology used by the consultants, but felt that some costs, e.g. training and indirect benefits were missing from the calculations. |
Группа экспертов согласилась с методикой, использовавшейся консультантами, однако сочла, что при расчетах не были учтены некоторые затраты, например на профессиональную подготовку и непрямые выгоды. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it assign specific responsibility for the successful implementation of results-based management methodology throughout the Secretariat to a relevant member of the senior management team (para. 157). |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы она возлагала ответственность за успешное внедрение методики управления, ориентированного на результаты, в рамках всего Секретариата на соответствующего члена группы старших руководителей (пункт 157). |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it strengthen internal controls to ensure the accuracy of its payable and receivable balances with counterpart entities as at the end of the financial period (para. 160). |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии укрепить механизмы внутреннего контроля для обеспечения точности данных об остатках кредиторской и дебиторской задолженности по расчетам со структурами-партнерами по состоянию на конец финансового периода (пункт 160). |
Mr. Picardo (Chief Minister, Gibraltar) said that Spain had agreed to the absolute cession of Gibraltar to the United Kingdom under the Treaty of Utrecht. |
Г-н Пикардо (главный министр, Гибралтар) говорит, что Испания согласилась на полное отделение Гибралтара в пользу Соединенного Королевства по Утрехтскому договору. |
She agreed that IPSAS was a valuable tool, but not enough on its own to address all of the challenges posed by the complex inventory management across the organization. |
Она согласилась с тем, что МСУГС - полезное средство, но самого по себе его недостаточно для решения общеорганизационных проблем, связанных со сложной системой управления материальными запасами. |
Haiti, along with a number of other least developed countries, had agreed to a series of macroeconomic measures designed to attract foreign investment, but not much had changed. |
Гаити, наряду с некоторыми другими наименее развитыми странами, согласилась на осуществление ряда макроэкономических мер, направленных на привлечение иностранных инвестиций, но в результате мало что изменилось. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that missions expedite the write-off and disposal process through the established key performance indicators and regular reporting and performance analysis. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить ускорение миссиями процедур списания и выбытия путем соблюдения установленных ключевых показателей эффективности и обеспечения регулярной отчетности и анализа результатов деятельности. |
The Commission agreed therefore, that the analysis underpinning the 2015 review should also be undertaken in conjunction and synergy with the upcoming review of peace operations by the Secretary-General. |
Поэтому Комиссия согласилась с тем, что анализ, который ляжет в основу обзора 2015 года, следует проводить также в комплексе и сочетании с предстоящим обзором деятельности миротворческих операций, который будет проводиться Генеральным секретарем. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it enhance control of strategic planning of peacekeeping procurements by consolidating demand for goods and services across the missions to identify and secure economies of scale. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ужесточить контроль за стратегическим планированием закупочной деятельности операций по поддержанию мира путем консолидации потребностей всех миссий в товарах и услугах для выявления возможностей и гарантированного достижения экономии за счет эффекта масштаба. |
Furthermore, the Travel Section in Geneva agreed with the travel management services contractor to conduct a one-off external audit of the fares, although this performance measure was not included in the contract. |
Кроме того, Секция поездок в Женеве согласилась с предложением подрядчика, оказывающего услуги по управлению авиаперевозками, провести разовую внешнюю проверку тарифов, хотя этот показатель исполнения не был включен в контракт. |
In paragraph 25, the Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that senior mission managers are adequately committed to and are held accountable for the successful implementation of IPSAS and the achievement of the envisaged benefits. |
В пункте 25 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить надлежащую приверженность и подотчетность старших руководителей миссий в вопросах успешного перехода на МСУГС и реализации ожидаемой отдачи. |
He was also pleased to report that Botswana had agreed to almost 90 per cent of the recommendations stemming from the second cycle of the universal periodic review in early 2013. |
Оратор также с удовлетворением докладывает, что Ботсвана согласилась почти с 90 процентами рекомендаций, представленных по результатам второго цикла универсального периодического обзора в начале 2013 года. |
In that regard, his delegation agreed with those delegations that had encouraged the Commission to develop a model set of provisions on the obligation to extradite or prosecute in order to close such gaps. |
В этой связи, делегация Таиланда согласилась с теми делегациями, которые предложили Комиссии разработать примерный перечень условий по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, для того чтобы закрыть такие пробелы. |