The Task Force agreed that the last chapter on reflections on the future (long-term) development of transboundary monitoring should reflect the latest trends and developments and should therefore be reviewed before publication. |
Целевая группа согласилась с тем, что в последней главе, посвященной перспективам будущего (долгосрочного) развития трансграничного мониторинга, следует отразить последние тенденции и изменения, в связи с чем ее обзор необходимо будет провести перед публикацией. |
Nevertheless, the Task Force agreed that the assessment was necessary and that only a pragmatic approach would ensure that a first draft would be ready by 2007. |
Тем не менее Целевая группа согласилась с необходимостью оценки, а также с тем, что подготовить первый проект к 2007 году можно лишь на основе применения прагматичного подхода. |
The Working Group, referring to article 6 of the Protocol, agreed to consider ways to establish a baseline, set criteria for the determination of targets, and adopt indicators through which progress could be measured. |
Ссылаясь на статью 6 Протокола, Рабочая группа согласилась рассмотреть способы отбора базовых параметров, установления критериев для определения целей и принятия показателей, позволяющих оценивать результаты проделанной работы. |
It was determined to retain the nuclear infrastructure and continued to develop its nuclear capabilities at the margin of the suspension to which it had agreed in November 2004. |
Она стремится сохранить ядерную инфраструктуру и продолжает развивать свой ядерный потенциал, несмотря на то, что еще в ноябре 2004 года она согласилась приостановить эту программу. |
Burkina Faso had unhesitatingly agreed to organize a regional seminar on non-proliferation for the members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in Ouagadougou in February 2004 and had called on the participants to accept IAEA safeguards, as a confidence-building measure. |
Буркина-Фасо с готовностью согласилась организовать в феврале 2004 года в Уагадугу региональный семинар по нераспространению для членов Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и обратилась к участникам с призывом признать гарантии МАГАТЭ в качестве меры укрепления доверия. |
The panel discussed the issue of the Global Fund and agreed that it needs to be fully funded with long-term and sustainable commitments in order to meet the funding requirements and proposals of countries. |
Дискуссионная группа обсудила вопрос о Глобальном фонде и согласилась, что он должен полностью финансироваться при наличии долговременных и устойчивых обязательств для поисков необходимых ресурсов и реализации предложений стран. |
The panel agreed that new funding resources are more accountable when they are benchmarked against achievable targets and milestones, especially when those targets and milestones take into consideration national plans and priorities. |
Дискуссионная группа согласилась, что новые средства финансирования являются более подотчетными, когда они предназначены для достижения конкретных достижимых целей и вех, в частности, когда такие цели и вехи определяются с учетом национальных планов и приоритетов. |
GRE agreed in principle on the proposal, and requested the secretariat to distribute it with the official symbol after the inclusion of Regulation No. 88 into the collective amendments and editorial revision by the experts from Czech Republic and CLEPA. |
GRE в принципе согласилась с этим предложением и поручила секретариату распространить его под официальным условным обозначением после включения Правил Nº 88 в общие поправки надлежащего редактирования текста экспертами от Чешской Республики и КСАОД. |
In order to minimize the risk to civilians from MOTAPM with sensitive fuze mechanisms, the CCW GGE agreed to try to develop a pragmatic approach aimed at identifying common voluntary standards (best practices) in regard to design and the use of these mines. |
Чтобы минимизировать риск для граждан со стороны НППМ с чувствительными взрывательными механизмами, ГПЭ по КОО согласилась попытаться разработать прагматичный подход с целью идентификации общих добровольных стандартов (наилучшая практика) в отношении конструкции и использования этих мин. |
GRSP agreed with the Chairperson's suggestion to delete this item from the agenda of the next meeting because it is covered by the ongoing activity on phase II of the head restraints gtr. |
GRSP согласилась с предложением Председателя об исключении этого пункта из повестки дня следующей сессии, поскольку он охватывается текущей деятельностью в рамках этапа II разработки гтп по подголовникам. |
The expert from the United States of America agreed to provide information on the status of ongoing research on child protection in a side impact and ease of use in her country. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки согласилась передать информацию о ходе нынешней исследовательской деятельности по вопросу о защите детей при боковом ударе и об удобстве использования этих систем в ее стране. |
The representative of the United States of America agreed that the proposed scope should be decided by AC. and urged the group to complete their work in a shorter time frame. |
Делегат от Соединенных Штатов Америки согласилась с тем, что предлагаемую область применения должен определить АС.З, и настоятельно призвала эту группу завершить работу в более короткий срок. |
The Ad hoc Expert Group agreed that a number of the amendment proposals before it seemed to be reactions to acute issues in the TIR procedure, in particular the functioning of the guarantee system. |
Специальная группа экспертов согласилась, что ряд рассматриваемых ею предложений о поправках, по-видимому, является реакцией на острые проблемы, возникшие в связи с процедурой МДП и касающиеся, в частности, функционирования гарантийной системы. |
After an in-depth discussion, the Ad hoc Expert Group agreed that before deciding on the inclusion of any possible new elements in the TIR Convention it was important for the TIR Convention to be well-functioning and sustainable. |
После всестороннего обсуждения этих аспектов Специальная группа экспертов согласилась с тем, что прежде чем принимать решение о включении в Конвенцию МДП любых возможных новых элементов, важно обеспечить надлежащее и устойчивое осуществление этой Конвенции. |
Bearing this in mind, the Ad hoc Expert Group agreed that the core of a sustainable TIR system is the well-functioning of the guarantee system. |
С учетом этого Специальная группа экспертов согласилась с тем, что основным элементом устойчивой системы МДП является надлежащее функционирование гарантийной системы. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that missions inform Headquarters of all initiatives undertaken with a view to harmonizing processes for monitoring rations that could be applied systematically across all peacekeeping operations. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии об обеспечении того, чтобы миссии информировали Центральные учреждения обо всех осуществляемых ими инициативах по согласованию процедур контроля за организацией снабжения пайками, которые могут систематически применяться во всех операциях по поддержанию мира. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that missions monitor and evaluate rations contractors' quality management systems to ensure that food quality and hygienic conditions are in accordance with acceptable standards. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости осуществления миссиями контроля за функционированием систем управления качеством поставщиков пайков и их оценки для обеспечения того, чтобы качество продовольствия и его состояние с точки зрения гигиенических норм соответствовало приемлемым стандартам. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to promote throughout the United Nations system inter-agency local benchmarking and, where appropriate, joint sourcing for the procurement of basic services and goods. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости содействовать установлению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций межучрежденческих местных нормативов и - там, где это целесообразно, - практики совместных закупок при обеспечении базовыми услугами и товарами. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to finalize in a timely manner all reviews undertaken by management to ensure the relevance of the findings reported, even if this means reporting on disagreements. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии своевременно завершать подготовку всех управленческих обзоров для обеспечения актуальности сделанных выводов, даже если это означает включение в доклады информации о несогласии с их результатами. |
For the convenience of industry members participating in the Initiative, the Hong Kong Customs has agreed to accept duplicate copies of the cargo declaration provided to the United States Customs by shippers under the 24-Hour Rule for screening purposes. |
Для удобства тех, кто участвует в осуществлении этой инициативы, таможенная служба Сянгана согласилась принимать дубликаты грузовой декларации, представляемой таможенной службе Соединенных Шатов судовладельцами согласно правилу о 24 часах для целей проверки. |
In paragraph 147 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the development and implementation of a policy on managing access to the query tool function of the Atlas system. |
В пункте 147 доклада ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить разработку и проведение политики управления доступом к функции подачи запросов в системе «Атлас». |
In paragraph 274 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it periodically review the delegated levels of authority in Treasury to reaffirm the appropriateness of such authorities. |
В пункте 274 доклада ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует периодически пересматривать делегированные уровни полномочий в Казначействе для подтверждения соответствия таких полномочий. |
In paragraph 55 of the report, UNEP agreed with the Board's recommendation that it formulate and enforce guidelines to enhance security with regard to access to the Integrated Accounting and Budgeting System, in order to maintain data integrity. |
В пункте 55 доклада ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии разработать и внедрить руководящие принципы усиления защиты в плане доступа к комплексной системе бухгалтерского учета и составлении бюджета в целях обеспечения неприкосновенности данных. |
The Group subsequently agreed to inform Chairman Bryant that it did not have the technical expertise to make a determination on the financial documentation provided by Commissioner Bennie. On 7 July, the Group held a regular meeting to review various aspects of the Comprehensive Peace Agreement. |
Впоследствии Группа согласилась информировать председателя Брайанта о том, что она не располагает необходимыми техническими знаниями для вынесения заключения в отношении финансовых документов, представленных комиссаром Бенни. 7 июля Группа провела очередное заседание, на котором рассмотрела различные аспекты Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
The Commission has agreed, for the sake of inclusiveness, to extend the certification period of political entities in Al Anbar, Ninawa and Salah Ad Din Provinces from the original date of 30 November to 2 December. |
Комиссия согласилась, исходя из необходимости охвата всех сторон, продлить период сертификации политических образований в мухафазах Анбар, Найнава и Салах-эд-Дин до 2 декабря вместо 30 ноября, как первоначально планировалось. |