The Administration agreed that there had been a spill-over of expenses, but strict budgetary control had since been instituted to ensure that overexpenditures did not occur. |
Администрация согласилась с тем, что был допущен перерасход средств, однако заявила, что впоследствии был введен жесткий бюджетный контроль, призванный не допустить повторения подобных случаев. |
In the belief that youth should be the focus of information programmes, one delegation agreed that the Department of Public Information's outreach to educational institutions was important. |
Исходя из своей убежденности в том, что в центре внимания информационных программ должна быть молодежь, одна делегация согласилась с тем, что охват учебных заведений мероприятиями Департамента общественной информации имеет важное значение. |
In this context the UN Statistical Commission agreed with the proposal that after the completion of the revision for all functional classifications, they would be made available worldwide in various languages as technical material. |
В этом контексте Статистическая комиссия согласилась с предложением о том, чтобы после завершения в конце 1997 года пересмотра всех функциональных классификаций обеспечить их всемирное распространение на различных языках в качестве технических материалов. |
The Administration recognized and agreed that the Cashier's function should be segregated and was taking steps to fill the position of Deputy Cashier in early 1998. |
Администрация согласилась с необходимостью выделения функции кассира и принимала меры для заполнения должности заместителя кассира в начале 1998 года. |
The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. |
Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
When Namibia had agreed to coordinate the preparation of the draft resolution on women in development, it had known that the task would be difficult because it involved factors related to culture, tradition and religion. |
Когда Намибия согласилась координировать процесс подготовки проекта резолюции по вопросу об участии женщин в процессе развития, она знала, что эта задача является сложной, поскольку речь идет о факторах, связанных с культурой, традициями и религией. |
Although the Tribunal was not itself a party to the Rome Agreement, the Office of the Prosecutor has agreed to review cases submitted to it by the parties. |
Хотя сам Трибунал не был участником достигнутой в Риме договоренности, тем не менее Канцелярия Обвинителя согласилась рассматривать дела, представленные ей сторонами. |
While the group agreed with the core elements of this rather restrictive definition, several specific, defining features of economic measures as a means of political and economic coercion were raised and explored in the discussion. |
Хотя группа согласилась с основными элементами такого довольно ограничительного определения, в ходе обсуждения был затронут и изучен ряд конкретных, уточняющих особенностей экономических мер как средства политического и экономического принуждения. |
The Administration, however, agreed that the percentage of programme delivery and administrative support costs was high and has increased over the last few years; one of the measures it had taken was to limit all general programme posts at the initial 1998 level. |
Однако Администрация согласилась с тем, что процентная доля расходов по реализации программ и административной поддержке является весьма высокой и возросла за последние несколько лет; одной из принятых мер стало ограничение числа всех должностей по общим программам на начальном уровне 1998 года. |
The United Nations subsequently agreed to an extension of time of 334 days for completion of the construction project on 28 March 1995 (granted by contract amendment 3 referred to earlier). |
Впоследствии Организация Объединенных Наций согласилась продлить сроки завершения проекта строительства на 334 дня до 28 марта 1995 года (что было предусмотрено в поправке 3 к контракту, о которой говорилось выше). |
The Commission expressed its satisfaction at the progress made by the Subcommittee in terms of the organization of future joint work and agreed to recommend to their Governments the Subcommittee's proposals. |
Она выразила свое удовлетворение прогрессом, достигнутым Подкомитетом в деле организации будущей совместной работы, и согласилась рекомендовать своим правительствам подготовленные Подкомитетом предложения. |
At its second session in October 1992, the Working Party on the Chemical Industry agreed on the need for a "pilot project demonstrating the environmental clean-up of selected chemical waste sites". |
На своей второй сессии в октябре 1992 года Рабочая группа по химической промышленности согласилась с необходимостью осуществления "опытного проекта, демонстрирующего экологическую очистку ряда объектов для хранения химических отходов". |
For its part, the United Nations agreed that social security taxes for locally recruited employees of contractors were payable to the Government of Rwanda, in accordance with national legislation. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций согласилась с тем, что правительство Руанды будет брать налоги на социальное страхование с сотрудников, набираемых подрядчиками на месте, в соответствии с национальным законодательством. |
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. |
Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
As regards the modalities for the special session of the Parliament, the government delegation agreed with the proposal of the opposition that its proceedings should be fully publicized over radio and television and in other mass media. |
Что касается порядка проведения специальной сессии парламента, то делегация правительства согласилась с предложением оппозиции о том, что ее работа должна в полном объеме освещаться по радио и телевидению и в других средствах массовой информации. |
The United Tajik Opposition agreed to extend it for three months and issued a declaration to that effect, signed by Mr. Nuri (see the annex to the present report). |
Объединенная таджикская оппозиция согласилась продлить его на три месяца и выступила с заявлением на этот счет, подписанным г-ном Нури (см. приложение к настоящему докладу). |
The Task Force has also agreed to present specific plans for further work on criteria and indicators, especially with regard to those countries that are not participating in the ongoing processes, and on monitoring progress in implementation. |
Целевая группа согласилась также представить конкретные планы дальнейшей деятельности в деле разработки критериев и показателей, в особенности в отношении тех стран, которые не участвуют в текущих процессах, и в плане наблюдения за ходом осуществления намеченных мероприятий. |
The working group also agreed to examine this aspect further in relation to possible adverse effects on human rights, in particular, the right to development and its realization. |
Рабочая группа согласилась также рассматривать в дальнейшем этот аспект с учетом возможных негативных последствий для прав человека, и в частности для права на развитие и его реализации. |
The Conference agreed to the recommendation made by the Meeting of Senior Officials that the Committee of the Whole establish subsidiary drafting groups to consider and report to it on the issues referred to them. |
Конференция согласилась с рекомендацией совещания старших должностных лиц о том, чтобы Комитет полного состава учредил вспомогательные редакционные группы для рассмотрения переданных им вопросов и представления по ним докладов. |
It also agreed with the Bureau's proposal that the list should be confined to a small number of priority topics on which progress could be expected to be made over the course of the next year or two. |
Она также согласилась с предложением Бюро о необходимости ограничения данного перечня небольшим числом приоритетных вопросов, по которым может быть достигнут прогресс в течение следующего года или ближайших двух лет. |
The General Assembly had agreed with the proposals for the reduced United Nations share, in the context of approval of the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Генеральная Ассамблея согласилась с предложениями по сокращению доли Организации Объединенных Наций при утверждении бюджета по программам в двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The Regional Director agreed that perhaps the analysis of the situation in Cape Verde should have drawn a distinction between disparities in living conditions and the causes of poverty. |
Региональный директор согласилась с тем, что при анализе ситуации в Кабо-Верде следовало бы, вероятно, провести различие между дифференциацией условий жизни и причинами бедности. |
Mr. Burman said that the ad hoc drafting group had agreed on the following compromise wording for paragraph 4 of draft paragraph 16 bis: |
Г-н Берман говорит, что специальная редакционная группа согласилась со следующей компромиссной формулировкой пункта 4 проекта статьи 16 бис: |
The Expert Group agreed on the need for the Balance-of-Payments (BOP) Manual (BPM5) to have a set timetable for change, with the goal of improved correspondence with CPC by 2007. |
Группа экспертов согласилась с необходимостью установления графика внесения изменений в Руководство по платежному балансу (РПБ5) с целью определения более точных соответствий с КОП к 2007 году. |
The delegation agreed that the main constraint faced in implementing the ICPD Programme of Action and the Beijing Platform for Action was the lack of financial and human resources. |
Делегация согласилась с тем, что основная трудность, связанная с осуществлением Программы действий МКНР и Пекинской платформы действий, заключается в отсутствии финансовых и людских ресурсов. |