The Working Party agreed that it was necessary to organize in 2003 or early in 2004 another information and training day for the monitoring authorities of third countries, like that which had been organized in parallel with the ninety-fifth session of SC.. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в 2003 году или в начале 2004 года необходимо организовать новое информационное и учебное совещание для контролирующих органов третьих стран по аналогии с тем, которое было организовано по случаю девяносто пятой сессии SC.. |
The President: I recall that the Assembly has agreed to a time limit of five minutes for all statements in this debate, and I appeal to all remaining speakers to respect that time limit. |
Председатель: Напоминаю, что Ассамблея согласилась ввести регламент в пять минут для всех заявлений в ходе прений, и я призываю всех остающихся ораторов соблюдать этот регламент. |
In particular, he said that WP. had agreed to address the problem of the unreliability of the figures for the number of victims of road accidents and said that a questionnaire would be issued in that connection. |
Он, в частности, указал, что WP. согласилась заняться проблемой, связанной с недостаточной надежностью количественных данных, касающихся численности жертв дорожно-транспортных происшествий, и отметил, что по этой теме будет разослан соответствующий вопросник. |
The Group of Governmental Experts of States Parties to the CCW agreed at its first session to have meetings of military experts on the issue of ERW at its next session in July. |
Группа правительственных экспертов государств-участников КОО согласилась на своей первой сессии провести на своей июльской сессии совещания военных экспертов по проблеме ВПВ. |
The Working Group took note of the fact that ECE was currently considering a revision of the Convention and agreed that issues relating to coordination of work with ECE should best be left for the Working Group II. |
Рабочая группа приняла к сведению, что ЕЭК в настоящее время рассматривает вопрос о разработке пересмотренного варианта этой Конвенции, и согласилась с тем, что решение вопросов, касающихся координации работы с ЕЭК, следует оставить на усмотрение Рабочей группы II. |
The Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed at its ninth session that the establishment of business linkages between small and medium-sized enterprises on the one hand and transnational corporations on the other represents an emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade. |
На своей девятой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию согласилась с тем, что налаживание деловых связей между малыми и средними предприятиями, с одной стороны, и транснациональными корпорациями, с другой стороны, открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
Noting with concern the continued violations of the model status of forces agreement, which Ethiopia has signed and Eritrea has agreed to respect, |
отмечая с озабоченностью продолжающиеся нарушения типового соглашения о статусе сил, которое подписала Эфиопия и которое Эритрея согласилась соблюдать, |
At its fifty-eighth session, in March 2003, the Economic Commission for Europe considered its follow-up to the Johannesburg Summit and agreed that it should mainstream the three dimensions of sustainable development into all its areas of work. |
На своей пятьдесят восьмой сессии в марте 2003 года Европейская экономическая комиссии рассмотрела свой план последующей деятельности по итогам Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и согласилась, что ей следует учитывать во всех основных областях своей деятельности три направления устойчивого развития. |
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. |
Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
The Working Group acknowledged that the cross-references made in this and other provisions it had agreed to amend needed to be carefully reviewed by the drafting group in the light of the Working Group's final decisions on the placement of various provisions, including draft paragraph 4. |
Рабочая группа признала, что перекрестные ссылки в этом и других положениях, которые она согласилась изменить, необходимо тщательно изучить редакционной группе в свете окончательных решений Рабочей группы о месте различных положений, включая проект пункта 4, в тексте проекта. |
The Working Group therefore agreed to delete the words in the second set of square brackets and proceeded to consider the other words in square brackets. |
В силу этого Рабочая группа согласилась исключить формулировку, заключенную во вторые квадратные скобки, и перешла к рассмотрению первой заключенной в квадратные скобки формулировки. |
The General Assembly had agreed that the document should be shorter, on the understanding that resource requirements should continue to be fully justified and should better reflect the priorities set out in the medium-term plan, the Millennium Declaration and the outcomes of major international conferences. |
Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что документ будет меньше по объему при условии, что просьбы о выделении ассигнований по-прежнему будут в полной мере обосновываться и в большей степени будут учитываться приоритеты, определенные в среднесрочном плане, в Декларации тысячелетия и в документах крупных международных конференций. |
The Working Group recalled that, at its thirty-seventh session, it had agreed that it should be made abundantly clear that the list of provisional measures provided in the various subparagraphs was intended to be non-exhaustive. |
Рабочая группа напомнила, что на своей тридцать седьмой сессии она согласилась с необходимостью абсолютно ясного указания на то, что перечень обеспечительных мер, упоминающихся в различных подпунктах, не предполагалось сделать исключительным. |
While considering the inclusion of MANPADS in category VII of the Register, the Group agreed that such inclusion should be treated as an exception and that the legitimate security concerns of States should be duly taken into consideration. |
Рассматривая вопрос о включении ПЗРК в категорию VII Регистра, Группа согласилась с тем, что такое добавление следует рассматривать как исключение из правил и что следует должным образом учитывать законную озабоченность государств по поводу собственной безопасности. |
It had agreed that the revised Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data currently provided the best solution for efficient and effective reporting and recommended the Steering Body to adopt them. |
Она согласилась с тем, что пересмотренное Руководство по оценке и представлению данных о выбросах в настоящее время является оптимальным вариантом действенного и эффективного представления данных и рекомендовала Руководящему органу принять это Руководство. |
The Board recommends that UNDP continue its efforts with regard to the lack of information provided by donors when paying contributions in order to further reduce the amount of unidentified receipts, and UNDP agreed. UNDP response. |
Комиссия рекомендует ПРООН продолжать свои усилия в связи с непредставлением донорами информации при выплате взносов в целях дальнейшего сокращения суммы поступлений, происхождение которых не установлено, с чем ПРООН согласилась. |
GRSP had had a favourable opinion on the basic principles for ISOFIX proposed by the informal group and had agreed to consider concrete proposals of the informal group at its May 2002 session. |
У GRSP сложилось благоприятное представление об основных принципах ISOFIX, предложенных неофициальной группой, и она согласилась рассмотреть конкретные предложения неофициальной группы на своей сессии в мае 2002 года. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to review environmental concerns during the procurement process, using the guidance provided in the UNDP Procurement Manual. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует ввести процедуры для анализа экологических вопросов в процессе закупок, используя указания, содержащиеся в Руководстве ПРООН по закупкам. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it recover, through payroll deductions, advances pertaining to staff members and that it take immediate action to account properly for advances paid to "other persons". |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что непогашенные авансы, выданные сотрудникам, следует взыскать из их жалованья и что администрации следует незамедлительно принять необходимые меры, с тем чтобы должным образом отчитаться за авансы, выплаченные «другим лицам». |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UN-Habitat inform the United Nations Office at Nairobi of movements or transfers of property in a timely manner in order to facilitate the recording of adjustments in the property records. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ООН-Хабитат своевременно информировала Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби о перемещении или передаче имущества в интересах содействия учету изменений в документах по регистрации имущества. |
The Chairman suggested, and GRSG agreed, to resume consideration of the updated proposal by OICA at the next GRSG session, jointly with the corresponding proposal for amending Regulation No. 105. |
GRSG согласилась с предложением Председателя возобновить рассмотрение обновленного предложения МОПАП на следующей сессии GRSG вместе с соответствующим предложением по изменению Правил Nº 105. |
With respect to amendments to Regulation No. 59, intended to align its provisions with those in the European Union Directives, GRB had considered the proposal tabled by CLEPA and agreed in principle on the amendments presented in that document. |
В связи с поправками к Правилам Nº 59, предназначенными для согласования их положений с предписаниями директив Европейского союза, GRB рассмотрела предложение, внесенное КСАОД, и в принципе согласилась с представленными в этом документе поправками. |
In order to continue the GRB discussions at the next session, the delegation of Germany agreed to prepare a new working document on the basis of the ISO proposal, including new provisions of annex 2 of this ISO document. |
В целях продолжения обсуждений на следующей сессии GRB делегация Германии согласилась подготовить на основе предложения ИСО новый рабочий документ, включая новые положения приложения 2 к этому документу ИСО. |
In paragraph 189, UNDP agreed with the Board's recommendation that it conduct regular internal audits to monitor adherence to the UNDP Financial Regulations and Rules and to assess internal controls, especially during the initial implementation phases of Atlas. |
В пункте 189 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии регулярно проводить внутренние ревизии в целях контроля за соблюдениями Финансовых положений и правил ПРООН и оценки механизмов внутреннего контроля, особенно на первоначальных этапах применения системы «Атлас». |
In particular, WHO agreed to designate a focal point on statistical matters and to attend the meeting of the EUROSTAT Task Force on Health and Health-related Interview Survey Data on 2 and 3 October 2002. |
В частности, ВОЗ согласилась назначить координатора по статистическим вопросам и принять участие в совещании Целевой группы Евростат по вопросам охраны здоровья и данных обследований в сфере здравоохранения интервью, которое намечено провести 2- 3 октября 2002 года. |