| At the dialogue session held in Brussels on 2 September, Serbia agreed to recognize the Kosovo Customs stamps, thereby enabling the resumption of mutual trade flows. | В ходе состоявшегося 2 сентября в Брюсселе раунда диалога Сербия согласилась признать косовские таможенные печати, что позволило возобновить взаимный товарооборот. |
| India also agreed to assist in the training and equipping of the Afghan National Security Forces; | Наряду с этим Индия согласилась оказывать помощь в подготовке личного состава и оснащении Афганских национальных сил безопасности; |
| The recommendations were broadly agreed by AMISOM; they will require increased capabilities for which the force would need international support and additional resources. | АМИСОМ в целом согласилась с рекомендациями; для их осуществления необходимо укрепление потенциала, для которого силам потребуются международная поддержка и дополнительные ресурсы. |
| The delegation of Ireland agreed to be the lead country, and will work together with a task force of land administration experts from other countries. | Делегация Ирландии согласилась взять на себя обязанности ведущей страны и будет работать вместе с целевой группой экспертов по управлению земельными ресурсами из других стран. |
| Ukraine withdrew its nomination to the Implementation Committee and Slovakia agreed to serve as an alternate for Protocol matters on that body. | Украина сняла свою кандидатуру в состав Комитета по осуществлению, а Словакия согласилась войти в состав этого органа в качестве заместителя члена по вопросам осуществления Протокола. |
| The Working Group welcomed the paper and agreed that a panel discussion on the subject should be organized within the fifth session of the Meeting of the Parties. | Рабочая группа приветствовала этот документ и согласилась провести в рамках какой-либо группы обсуждения по данной теме в ходе пятой сессии Совещания Сторон. |
| Finally, the Mission agreed to provide, within existing resources, a level of support to DIS that will be difficult to sustain after the departure of MINURCAT. | Наконец, Миссия согласилась оказывать СОП, в рамках имеющихся ресурсов, поддержку в объеме, сохранить который после ухода МИНУРКАТ будет трудно. |
| Under a new joint commitment for development, New Zealand had also agreed to provide budget support for key priorities identified by Tokelau in its National Strategic Plan. | В рамках нового совместного обязательства в целях развития Новая Зеландия также согласилась предоставить бюджетную поддержку для ключевых приоритетных областей, определенных Токелау в ее Национальном стратегическом плане. |
| It was agreed to further consider that matter in conjunction with the various drafting proposals that would be prepared by the Secretariat for consideration at a future session. | Рабочая группа согласилась дополнительно рассмотреть этот вопрос совместно с различными редакционными предложениями, которые будут подготовлены Секретариатом для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
| The Working Group further agreed that the proposal under paragraph 96 would form the basis for its consideration of that matter at its next session. | Далее Рабочая группа согласилась использовать в качестве основы для своих обсуждений этого вопроса на своей следующей сессии предложение, содержащееся в пункте 96 выше. |
| Donors are coordinating efforts to address corruption through the International Community Transparency and Accountability Working Group, which has agreed to support the Committee in the implementation of the final workplan. | Доноры координируют свои действия в борьбе с коррупцией через Рабочую группу международного сообщества по вопросам подотчетности и транспарентности, которая согласилась оказать поддержку Комитету в выполнении окончательного плана работы. |
| The Commission agreed to consider the issue at a future session in the context of its consideration of future work of UNCITRAL in the area of public procurement. | Комиссия согласилась изучить этот вопрос на одной из последующих сессий в контексте рассмотрения будущей работы ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок. |
| Accordingly, the Commission agreed to revise the provision as follows: | Соответственно, Комиссия согласилась пересмотреть формулировку этих положений следующим образом: |
| The Advisory Group agreed to hold the next meeting in Nairobi, subject to confirmation that the additional costs of doing so would be reasonable. | Консультативная группа согласилась провести следующие совещания в Найроби при условии подтверждения того, что дополнительные расходы на это будут разумными. |
| At its sixty-fifth session, the General Assembly agreed with the Secretary-General that the capacity of the Office of Staff Legal Assistance to serve field missions should be strengthened. | На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея согласилась с Генеральным секретарем в том, что необходимо укрепить потенциал Отдела юридической помощи персоналу в отношении обслуживания полевых миссий. |
| UN-Habitat agreed to ensure compliance with the minimum operating security standards at all office locations and recruited a full-time Security and Safety Officer at its headquarters. | ООН-Хабитат согласилась обеспечивать соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности во всех точках и наняла штатного сотрудника по вопросам безопасности и охраны в штаб-квартире. |
| In 2010, the NAFO working group on ecosystem approach to fisheries management informally agreed to share coral and sponge data from research surveys. | В 2010 году рабочая группа НАФО по экосистемному подходу к управлению рыболовством неофициально согласилась обмениваться исследовательскими данными по кораллам и губкам. |
| The Commission agreed with the Working Group's recommendation to retain all the present hardship factors, but with recommended changes to the relative weights. | Комиссия согласилась с рекомендацией Рабочей группы сохранить все существующие факторы трудности условий, но с учетом внесения рекомендованных изменений в систему относительных весов. |
| The Working Group also agreed with the proposal to relocate the reference to communication with creditors to paragraph (c). | Рабочая группа также согласилась с предложением перенести в пункт (с) ссылку на сношения с кредиторами. |
| It was for that reason that the Working Group had finally agreed on the phrase "capable of being retrieved". | Именно по этой причине Рабочая группа в конечном счете согласилась с фразой "когда создается возможность для получения сообщения". |
| The RID Committee of Experts agreed that in future, it would suffice to send the secretariat the signed original of the multilateral special agreement. | Комиссия экспертов МПОГ согласилась с тем, что в будущем достаточно будет присылать в секретариат подписанный оригинал многостороннего специального соглашения. |
| The Working Party agreed that it was logical to assign code AT to the three numbers above, since transport in portable tanks was allowed. | Рабочая группа согласилась с тем, что было бы логичным присвоить код АТ этим трем номерам, принимая во внимание, что перевозка в переносных цистернах разрешена. |
| The Expert Group agreed in principle with the suggested proposal and requested the secretariat to communicate a written proposal for funding to the government of the Russian Federation. | Группа экспертов согласилась в принципе с этим предложением и поручила секретариату направить письменное предложение по финансированию правительству Российской Федерации. |
| Sweden agreed that Norway could retain its Constitution if the country accepted being a partner in a union under the King of Sweden. | Швеция согласилась с тем, что Норвегия может сохранить свою Конституцию, если станет партнером в рамках союза во главе с королем Швеции. |
| The Team agreed on the need to further develop this proposal for consideration by the Committee on Economic Cooperation and Integration at its fifth session. | Группа также согласилась с необходимостью дальнейшей проработки этого предложения с целью его рассмотрения Комитетом по экономическому сотрудничеству и интеграции на его пятой сессии. |