The Conference also agreed that both papers should be issue-oriented for the Conference at large, and should contain concrete proposals for discussion and/or action. |
Конференция также согласилась, что оба документа должны носить проблемный характер применительно к Конференции в целом и должны содержать конкретные предложения на предмет обсуждения и/или действий. |
Finally, at the 2000 plenary session, the Conference agreed that the material presented in the Integrated Presentation is a rich source of information for countries. |
Наконец, на пленарной сессии 2000 года Конференция согласилась, что материал, приводимый в комплексном представлении, является богатым источником информации для стран. |
She agreed that the sharing of experience and lessons learned was very important and should take place on a regular and frequent basis. |
Она согласилась с тем, что обмен опытом и сделанными выводами имеет весьма большое значение и должен осуществляться на регулярной и частой основе. |
While these are the true facts, Eritrea nonetheless agreed to redeploy from these areas for the sake of peace. |
Несмотря на истинность этих фактов, Эритрея все же согласилась в интересах мира вывести свои войска из этих районов. |
Ms. Motoc agreed, but doubted whether it was possible to address the whole range of issues in one paper. |
Г-жа Моток согласилась с этим мнением, однако выразила сомнение в отношении возможности рассмотрения всего диапазона вопросов в одном документе. |
The Conference agreed to include this programme element in the structure of the Integrated Presentation and will invite contributions from organisations working in this area. |
Конференция согласилась включить данный программный элемент в структуру Комплексного представления и предложила организациям, работающим в этой области, представить соответствующие материалы. |
The Commission agreed that monitoring could be strengthened and while work is in progress, OIOS is concerned at the slow pace of implementation. |
Комиссия согласилась с тем, что систему контроля можно укрепить, и, хотя работа еще не завершена, УСВН обеспокоено медленными темпами выполнения рекомендации. |
It further agreed that a competitive culture is required not only at the governmental level but also at the business level. |
Далее она согласилась с тем, что культуру конкуренции необходимо формировать не только на государственном уровне, но и на уровне деловых кругов. |
As a part of the process of cooperation, REAG agreed in principle to establish a resource/information centre for real estate matters in transition economies. |
В рамках процесса налаживания сотрудничества КГН в принципе согласилась создать центр информации/ документации по вопросам недвижимости в странах с переходной экономикой. |
The Task Force agreed on the rescheduling of the workshop to 8-9 March 2007 to allow sufficient time for outreach to targeted countries. |
Целевая группа согласилась с переносом сроков рабочего совещания на 8-9 марта 2007 года, с тем чтобы имелось достаточно времени для информирования о нем целевых стран. |
I am particularly pleased to welcome Mary Robinson, the High Commissioner for Human Rights, who has kindly agreed to address the Executive Committee. |
С особой радостью я приветствую Мэри Робинсон, Верховного комиссара по правам человека, которая любезно согласилась выступить перед Исполнительным комитетом. |
No host country - so far as the other two host countries are concerned - has agreed to such a provision. |
Ни одна принимающая страна - по крайней мере это относится к двум другим принимающим странам - не согласилась с подобного рода положением. |
The Group agreed that UNCTAD should further refine and finalize the guidance on selected corporate responsibility indicators and their measurement methodology with a view to providing a voluntary technical tool for enterprises. |
Группа согласилась с тем, что ЮНКТАД следует внести дополнительные уточнения в руководство по отобранным показателям корпоративной ответственности и методологию их расчета и завершить их подготовку, с тем чтобы предоставить в распоряжение предприятий технический инструмент, применяемый на добровольной основе. |
The Group agreed that UNCTAD should continue to coordinate this work with other international organizations active in the area of corporate responsibility reporting, along with private and public sector stakeholders. |
Группа согласилась с тем, что ЮНКТАД следует и далее координировать эту работу с другими международными организациями, работающими в области отчетности по вопросам корпоративной ответственности, наряду с заинтересованными сторонами из частного и государственного секторов. |
The Group agreed that the network of thematic special procedures is in need of rationalization and strengthening and that this requires a multi-pronged approach. |
Группа согласилась с тем, что сеть тематических специальных процедур нуждается в значительном укреплении и что для этого необходим многосторонний подход. |
The Commission agreed with the Government of Burundi that these were good governance, the rule of law, security sector reform and community recovery. |
Комиссия согласилась с правительством Бурунди, что к числу этих задач следовало отнести обеспечение благого управления, верховенства права, реформирование сферы безопасности и восстановление общин. |
Canada has agreed that a re-drafted text of the declaration, should one be needed, will be posted by the end of August. |
Канада согласилась разместить пересмотренный текст, если таковой будет необходим, к концу августа. |
GRSP agreed with the Chairman's suggestion to resume the discussion at the next session on the basis of a revised proposal. |
GRSP согласилась с предложением Председателя относительно необходимости возобновить обсуждение данного вопроса на ее следующей сессии на основе пересмотренного предложения. |
The Task Force agreed in principle to the proposal for a joint meeting, which would be a forum to discuss specific cross-cutting issues. |
Целевая группа согласилась в принципе с предложением о проведении совместного совещания, которое послужит форумом для обсуждения конкретных межтематических вопросов. |
Each of those five countries has agreed to establish a joint mechanism with the Prosecutor's Tracking Team through which they can collaborate in tracking and apprehending fugitives. |
Каждая из этих пяти стран согласилась учредить совместный механизм с Группой отслеживания Следственного отдела, посредством которого они смогут осуществлять сотрудничество с целью обнаружения и задержания скрывающихся от правосудия лиц. |
The Working Party agreed, in principle, to this idea and invited the European Commission together with the secretariat to prepare a draft explanatory note or comment for possible consideration at its next session. |
Рабочая группа согласилась в принципе с этим соображением и предложила Европейской комиссии подготовить вместе с секретариатом проект пояснительной записки или комментария для возможного рассмотрения на ее следующей сессии. |
The IWG agreed that it was important to strike a balance between the two conflicting goals of the CQ: consistency and saliency. |
МРГ согласилась с тем, что важно найти правильное соотношение между двумя противоречащими друг с другом целями ОВ: внутренняя согласованность и сохранение своеобразия. |
Regarding the reproducibility of the "proximity test", GRB also agreed on the need to improve the current test method. |
В связи с воспроизводимостью результатов "испытания на близком расстоянии" GRB также согласилась с необходимостью улучшить существующий метод испытания. |
GRPE agreed at its fifty-third session to the proposal of the WMTC informal group, to introduce small modifications to some of the test cycle modules and classification. |
На своей пятьдесят третьей сессии GRPE согласилась с предложением неофициальной группы по ВЦИМ о внесении небольших изменений в некоторые модули испытательного цикла и классификацию. |
The Team also agreed to hold its next meeting in Geneva in the week of 30 June - 4 July 2008. |
Группа также согласилась с тем, что следующее ежегодное совещание состоится в течение недели 30 июня - 4 июля 2008 года. |