In paragraph 254, the Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office of Human Resources Management revises the country ceiling for candidates allowed to participate in the national competitive recruitment examinations. |
В пункте 254 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров обеспечить, чтобы Управление людских ресурсов пересмотрело страновые ограничения на число кандидатов, допускаемых к участию в национальных конкурсных экзаменах для набора персонала. |
In paragraph 653, the Administration agreed with the Board's recommendation that it exert more effort in assessing and monitoring strict adherence to the administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors. |
В пункте 653 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров прилагать больше усилий для оценки строгого соблюдения административных инструкций в отношении найма, вознаграждения и оценки работы консультантов и индивидуальных подрядчиков и контроля за их строгим соблюдением. |
In paragraph 65, the Board recommended and UNEP agreed with the Board's recommendation that it improve its internal control procedures in order to ensure that contributions are correctly recorded. |
В пункте 65 Комиссия рекомендовала, а ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии повысить качество своих процедур внутреннего контроля для обеспечения правильного учета взносов. |
The Commission agreed that the references to "container" in the draft article should be expanded in order to cover those vehicles as well. |
Комиссия согласилась с тем, что ссылки на "контейнер" в данном проекте статьи следует дополнить, с тем чтобы охватить также и эти транспортные средства. |
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase "without prejudice to article 50, paragraph 1" at the start of paragraph 2. |
С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50". |
Noteworthy in that regard is that South Africa is the first country to be visited that agreed to the inclusion of a human rights expert in the Counter-Terrorism Committee delegation. |
В этой связи целесообразно отметить, что Южная Африка является первой страной, которую посетили члены делегации Контртеррористического комитета и которая согласилась на включение в ее состав эксперта в области прав человека. |
Further to this aim, the Task Force agreed to use as a basis the technical guidelines elaborated by the Working Group on Water and Health before the first meeting of the Parties. |
Помимо этой задачи Целевая группа согласилась использовать в качестве основы технические руководящие принципы, разработанные Рабочей группой по проблемам воды и здоровья до первого совещания Сторон. |
The Task Force also agreed to elaborate policy guidance targeting political and health authorities, to provide useful and simple tools to improve their awareness on the importance of water-related diseases. |
Целевая группа также согласилась разработать для политических органов и органов здравоохранения программные руководящие принципы, чтобы у них были полезные и простые средства повышения своей осведомленности о важном значении заболеваний, связанных с водой. |
The session agreed that there was a strong need for assistance to the countries of eastern Europe Caucasus and central Asia, to help them to implement sustainable forest management. |
Сессия согласилась с тем, что существует настоятельная необходимость в оказании помощи странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в их усилиях по обеспечению устойчивого лесопользования. |
The delegation agreed to approve the standards for apples and avocados, on the understanding that work on the texts of these standards would continue at UNECE and the Codex Committee. |
Делегация согласилась одобрить стандарты на яблоки и авокадо при том понимании, что работа над текстами этих стандартов будет продолжена в ЕЭК ООН и Комитете Кодекса. |
The Specialized Section agreed to the OECD Working Group proposals to delete any reference to the date of marketing in the case of summer pears, and recommended that the provision on mixtures of varieties be integrated. |
Специализированная секция согласилась с предложениями Рабочей группы ОЭСР относительно исключения любого указания на дату маркировки в случае груш летних разновидностей и рекомендовала включить положение о сортосмесях. |
The Specialized Section agreed to Belgium's proposal to add "lettuce with root ball" to the produce not covered by the Standard, although this product may be ready for consumption. |
Специализированная секция согласилась с предложением Бельгии отнести "салат-латук с клубком корней" к продуктам, не охватываемым настоящим Стандартом, хотя данный продукт может быть готов к употреблению. |
The Working Party agreed that assessing the needs of assistance of the non-EU Contracting Parties to the AETR in implementing the digital tachograph was a top priority and should be treated as such. |
Рабочая группа согласилась с тем, что оценка потребностей в оказании помощи Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, в деле внедрения цифрового тахографа относится к числу первоочередных задач и требует соответствующего внимания. |
The group agreed that there should be no economic implications regarding the classification of sea containers for those operating according to the spirit of ATP and ISO. |
Группа согласилась с тем, что в связи с классификацией морских контейнеров не должно быть никаких экономических последствий для операторов, действующих в духе СПС и ИСО. |
The Expert Group agreed that it should focus on collecting further information on the effects of CCS and biofuels as well as on current practices of plants producing biofuels. |
Группа экспертов согласилась, что основное внимание ей следует уделять сбору дополнительной информации о воздействии УХУ и биотоплив, а также современной практике, применяемой на установках по производству биотоплива. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it coordinate with the host country and other parties concerned to ensure that copies of all outstanding customs clearance documents are obtained. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии координировать свои действия с принимающей страной и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения получения копий всех недостающих документов о таможенной очистке. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UNIFIL investigate the reason for the discrepancies relating to the recording of rations and update the records in the Galileo system. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ВСООНЛ расследовали причины указанных расхождений в учете пайков и обновили записи учета в системе «Галилео». |
The Working Group of the Whole agreed that the proposal made by France for an agenda item would be submitted for a decision by the Committee at its fifty-second session, in 2009, pending the results of informal consultations among all member States. |
Рабочая группа полного состава, в ожидании результатов неофициальных консультаций между всеми государствами-членами, согласилась с тем, что предложение Франции относительно пункта повестки дня будет представлено для принятия решения Комитету на его пятьдесят второй сессии в 2009 году. |
The Group agreed with the Secretary-General that quick-impact projects had played a key role in facilitating the execution of the UNMIL mandate over the years, bringing tangible benefits for the population at large as well as advancing the Liberian peace process. |
Группа согласилась с Генеральным секретарем в том, что в течение многих лет проекты быстрой отдачи играли ключевую роль в содействии выполнению мандата ЮНМИЛ, принесли ощутимые выгоды всему населению, а также способствовали продвижению мирного процесса в Либерии. |
In addition, the Human Resources Network agreed to review the possibility of raising the mandatory age of separation to 65 for all staff members once the Pension Fund had completed its actuarial study in 2010. |
Кроме того, Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась рассмотреть возможность увеличения возраста обязательного прекращения службы до 65 лет для всех сотрудников после того, как Пенсионный фонд завершит актуарное исследование в 2010 году. |
The Commission agreed with the conclusion of ACPAQ that the approved methodology for calculating and updating post adjustment classifications was being applied correctly and consistently for all duty stations. |
Комиссия согласилась с выводом ККВКМС о том, что утвержденная методология расчета и обновления классов коррективов по месту службы правильно и последовательно применяется во всех местах службы. |
At a meeting of the United Nations High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis in March 2008, WFP agreed to give priority to vulnerable people, including refugees, returnees and IDPs, in its programmes. |
На совещании Целевой группы высокого уровня Организации Объединенных Наций по глобальному продовольственному кризису, которое состоялось в марте 2008 года, ВПП согласилась уделять первоочередное внимание в своих программах уязвимым группам населения, включая беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it take measures to ensure that invoices are certified in a timely manner so as to ensure payment within the usual stipulated deadline of 30 days after the receipt of goods and services (para. 54). |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры по обеспечению своевременного удостоверения счетов-фактур для обеспечения осуществления оплаты в течение обычно предусматриваемого срока в 30 дней после получения товаров или услуг (пункт 54). |
She agreed that environmental and building standards had to be enforced and supported the involvement of indigenous people and the use of traditional methods of sustainable building. |
Она согласилась с тем, что следует обеспечить соблюдение экологических и строительных норм, выступив в поддержку привлечения коренного населения, а также использования традиционных методов ведения строительных работ, соответствующих принципам устойчивости. |
Italy also agreed to provide Libya with $250 million a year in compensation over the next 20 years and to build a hospital for Libyans maimed as a result of the mines planted in Libyan territory during the Second World War. |
Италия также согласилась выплачивать Ливии компенсацию в размере 250 млн. долл. США в год в течение 20 лет и построить больницу для ливийцев, получивших увечья в результате подрыва на минах, установленных на ливийской территории во время Второй мировой войны. |