It was pleased that the Group of Governmental Experts had agreed to examine all existing proposals relating to mines other than anti-personnel mines, with the help of military experts, with the aim of drawing up recommendations for the Meeting of States Parties. |
Она рада, что Группа правительственных экспертов согласилась изучить, с помощью военных экспертов, все существующие предложения, касающиеся непротивопехотных мин, с тем чтобы составить рекомендации для Совещания государств-участников. |
The Group of Governmental Experts agreed that the intersessional work of up to five weeks will be undertaken in three sessions during 2004, the dates for which will be decided by the Meeting of the States Parties to be held from 27 to 28 November 2003. |
Группа правительственных экспертов согласилась, что межсессионная работа продолжительностью до пяти недель будет проводиться в течение 2004 года в форме трех сессий, даты которых будут определены Совещанием государств-участников, подлежащим проведению с 27 по 28 ноября 2003 года. |
The Working Group took note of those suggestions and agreed that it should revert to the draft article, possibly at a future session, once it had had an opportunity to consider the operative provisions of the draft convention. |
Рабочая группа приняла к сведению эти предложения и согласилась с тем, что ей следует вернуться к обсуждению этого проекта статьи, возможно, на одной из будущих сессий, после того как она рассмотрит нормоустанавливающие положения проекта конвенции. |
In response it was recalled that the Working Group had agreed on the need for both recommendations on the basis that they performed different functions, and that that approach should be maintained. |
В ответ напоминалось о том, что Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранения обеих рекомендаций на том основании, что они выполняют разные функции и что такой подход следует использовать и далее. |
The Chairman said that, as the wording of the title was not a substantive issue, he would take it that the Commission agreed not to amend it. |
Председатель говорит, что, поскольку вопрос о формулировке заголовка не является существенным, он будет исходить из того, что Комиссия согласилась не вносить в нее изменения. |
In the meantime, and following a proposal from the United Nations Development Operations Coordination Office, UNIDO has agreed to pilot the Harmonized Approach to Cash Transfers in the pilot countries, if applicable, and in line with UNIDO's established rules and regulations. |
Между тем ЮНИДО, откликаясь на предложение Управления Организации Объединенных Наций по координации деятельности в целях развития, согласилась содействовать внедрению, когда это уместно, согласованного подхода к денежным переводам в отобранных для эксперимента странах и в соответствии с установленными правилами и положениями ЮНИДО. |
The ceasefire plan agreed by Russia does not allow for any presence of additional Russian troops in Abkhazia or for the creation of any security zone there, much less for Abkhazia's independence. |
План прекращения огня, на который Россия согласилась, не допускает никакого присутствия в Абхазии дополнительных российских контингентов или создания каких-либо зон безопасности, не говоря уже о независимости Абхазии. |
The Working Group on Ship Recycling established at the fifty-second session of the Marine Environment Protection Committee agreed that a mandatory scheme should be developed in accordance with the following basic principles: |
Рабочая группа по рециркуляции судов, учрежденная на пятьдесят второй сессии Комитета по защите морской среды, согласилась с необходимостью разработки обязательной системы в соответствии со следующими основными принципами: |
The Working Group was concerned that it had not been made clear that this was to be the only opportunity for it to consider the draft questionnaire and agreed that this should not set a precedent. |
Рабочая группа выразила сожаление по поводу того, что она не была поставлена в известность о том, что предложенная возможность являлась единственной, для того чтобы рассмотреть проект вопросника, и согласилась с тем, что такая ситуация не должна создавать прецедента. |
The Working Group accepted a proposal to delete the phrase "Unless otherwise agreed by the parties" at the opening of the draft paragraph, as there was no need to repeat the principle of party autonomy, which had already been stated in draft article 4. |
Рабочая группа согласилась с предложением исключить формулировку "если стороны не договорились об ином" во вступительной части этого проекта пункта, поскольку никакой необходимости в повторном упоминании принципа автономии сторон, который уже закреплен в проекте статьи 4, не имеется. |
In paragraph 104, the Administration agreed with the Board's recommendation that the United Nations Fund for International Partnerships ascertain the reasons for the high value and incidence of cancellation of unliquidated obligations with a view to minimizing the extent to which such cancellations take place. |
В пункте 104 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно того, чтоб Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций установил причины большой суммы и частоты списания непогашенных обязательств с целью уменьшения масштабов такого списания в будущем. |
At the same meeting, the Review Conference agreed with the proposal of the President that the draft outcome document of the Review Conference submitted by its Preparatory Committee should be considered directly by the Main Committee. |
На том же заседании обзорная Конференция согласилась с предложением Председателя относительно того, что проект итогового документа обзорной Конференции, представленный ее Подготовительным комитетом, следует рассмотреть непосредственно в рамках Главного комитета. |
The ad hoc working group agreed to add a sentence to 1.9.5 permitting these operating measures, on the condition however that such operating measures should be published officially and made publicly available. |
Специальная рабочая группа согласилась добавить в пункт 1.9.5 предложение, разрешающее применение таких эксплуатационных мер, но при условии, что информация о таких мерах должна быть официально опубликована и общедоступна. |
The Working Party agreed that the process to achieve this objective may be challenging, requiring the input of considerable human and financial input, both at the international and the national level. |
Рабочая группа согласилась с тем, что процесс достижения этой цели может быть сопряжен с решением серьезных задач, требующих задействования значительных людских и финансовых ресурсов как на международном, так и на национальном уровне. |
The Working Party agreed with the proposals and requested the secretariat to prepare these proposals for adoption by the TIR Administrative Committee and the TIRExB, respectively, according to the provisions governing the TIRExB. |
Рабочая группа согласилась с этими предложениями и поручила секретариату подготовить их для принятия Административным комитетом МДП и ИСМДП соответственно, согласно нормам, регулирующим деятельность ИСМДП. |
The TIRExB also noted with satisfaction that the WCO agreed to include the issue of Customs fraud within the TIR procedure into the agenda of the forthcoming session of the WCO Enforcement Committee and that the TIR secretariat would be invited to participate in its proceedings as observer. |
ИСМДП также с удовлетворением отметил, что ВТО согласилась включить вопрос о таможенном мошенничестве в рамках процедуры МДП в повестку дня предстоящей сессии Комитета ВТО по правоприменительным мерам и что секретариату МДП будет направлено приглашение принять участие в работе этой сессии в качестве наблюдателя. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to consider measures to meet in full the change management objectives since the attainment of those objectives would have a far-reaching impact on peacekeeping operations. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос о принятии мер для всесторонней реализации целей в области управления процессом преобразований, поскольку достижение этих целей имело бы далеко идущие последствия для операций по поддержанию мира. |
Ms. Olanipekun agreed to serve as Rapporteur at the first session, and she continued in that role for the current session. |
Г-жа Оланипекун согласилась выступать в качестве Докладчика на первой сессии, и она продолжала выступать в этом качестве на этой сессии. |
UNCTAD has agreed to assist Malawi in the process of institutionalizing the competition authority and has provided assistance to Malawi in the following areas: |
ЮНКТАД согласилась оказать Малави помощь в процессе создания органа по вопросу конкуренции и предоставила ей помощь в следующих областях: |
As the FTC was still unable to confirm the relevant facts and legal relationships in this case, and in order to effectively solve the case, the FTC agreed in principle to Microsoft Taiwan's request and began the negotiation process. |
Поскольку КДТ по-прежнему не могла подтвердить соответствующие факты и юридические взаимоотношения в этом деле, она, с тем чтобы в конечном счете закрыть дело, в принципе согласилась на предложение "Майкрософт Тайвань" и вступила с компанией в переговоры. |
The Working Party, noting the importance of the matters raised by delegates, agreed to organize with the QMS Team a Workshop devoted to quality matters and related matters of particular interest to countries in transition. |
Рабочая группа отметила важность вопросов, поднятых делегатами, и согласилась организовать совместно с Группой по СУК Рабочее совещание, посвященное вопросам качества и связанным с ними другим вопросам, представляющим особый интерес для стран с переходной экономикой. |
IMO agreed that something needed to be done urgently in terms of maritime and port security, including with regard to piracy and armed robbery on ships, and in terms of search and rescue services for Somalia. |
ИМО согласилась с необходимостью принятия неотложных мер в плане обеспечения безопасности морского судоходства и безопасности в портах, включая борьбу с пиратством и вооруженными нападениями на суда с целью грабежа, и организации поисково-спасательных служб для Сомали. |
The Board also recommended, and UNDP agreed, that it evaluate the feasibility of extending the comprehensive audit recommendation database system to include monitoring of the status of implementation of audit recommendations made by the nationally executed expenditure project auditors. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала и ПРООН согласилась рассмотреть возможность расширения комплексной системы баз данных по рекомендациям по итогам ревизий, с тем чтобы она предусматривала функции по контролю за ходом выполнения рекомендаций по итогам ревизий сделанных ревизорами проектов, в рамках которых предусматриваются расходы на национальное исполнение. |
IOM has agreed that this determination will be made in consultation with United Nations agencies, including UNHCR, active in the Sudan. |
МОМ согласилась с тем, что она будет делать это в консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций, включая действующие в Судане учреждения Организации Объединенных Наций, включая УВКБ. |
Importantly, WTO has promoted the prompt dissemination of information and agreed to procedures that will provide greater clarity and transparency in the process of appointing chairpersons to WTO councils and committees. |
своевременному распространению информации и согласилась с процедурами, которые внесут большую ясность и транспарентность в процесс назначения председателей советов и комитетов ВТО. |