| Novartis has agreed to make these medicines available at the cost of production. | Компания Novartis согласилась продавать эти препараты по себестоимости. |
| Given the recent memory of the violent French Revolution, the British elite reluctantly agreed to democratizing reforms. | Поскольку была свежа память о жестокой Французской революции, британская элита хоть и неохотно, но согласилась с реформами, связанными с демократизацией. |
| Of all these countries, Belgium is the only one to have agreed without reservation to incarcerate persons convicted by the Tribunal. | Из всех этих государств Бельгия является единственной страной, которая безоговорочно согласилась содержать в своих тюрьмах лиц, осужденных Трибуналом. |
| The additional category of support and the rate recommended by the Secretariat was agreed to by the Working Group. | Рабочая группа согласилась с рекомендованными Секретариатом дополнительной категорией вспомогательных расходов и ставкой их возмещения. |
| UNDP agreed to review the audit strategy and possible changes required to financial regulation 17.2, concerning the external audit of national execution projects. | ПРООН согласилась пересмотреть стратегию проведения ревизий и рассмотреть изменения, которые могут потребоваться в финансовом правиле 17.2, касающемся внешней ревизии проектов, для которых предусмотрено национальное исполнение. |
| The representative of Australia agreed with the European Union that work by ISAR must be considered within the context of UNCTAD's post-Midrand structure. | Представитель Австралии согласилась с мнением Европейского союза относительно того, что работа МСУО должна рассматриваться в контексте постмидрандской структуры ЮНКТАД. |
| The Commission agreed on the usefulness of concentrating work on specific issues for defined periods. | Комиссия согласилась с целесообразностью сосредоточения работы на конкретных вопросах в течение определенных периодов времени. |
| It has agreed that its two citizens under suspicion should appear before a just and fair court. | Она согласилась с тем, что два ее гражданина, находящиеся под подозрением, должны предстать перед беспристрастным и справедливым судом. |
| UNDP has agreed with the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia to open a country liaison office in Skopje in early 1998. | ПРООН согласилась с предложением властей бывшей югославской Республики Македонии открыть страновое представительство в Скопье в начале 1998 года. |
| UNDP has also agreed to develop further its consultation process with the Department for resident representative nominations for complex emergency countries requiring humanitarian coordination. | ПРООН также согласилась еще больше углубить процесс консультаций с Департаментом при выдвижении кандидатур на должности представителей-резидентов в странах со сложными чрезвычайными ситуациями, требующими координации гуманитарной помощи. |
| The same delegation agreed with ACABQ that non-core resource programmes must bear their own costs. | Та же делегация согласилась с мнением ККАБВ, что финансируемые за счет неосновных ресурсов программы должны самостоятельно покрывать расходы. |
| She agreed that it was not a good trend that multi-bilateral funding was increasing as a percentage of total income. | Она согласилась с тем, что увеличение многостороннего и двустороннего финансирования в процентном отношении к общему объему поступлений представляет собой неблагоприятную тенденцию. |
| The Commission, at its thirty-first session, agreed to the recommendations of the Bureau. | На своей тридцать первой сессии Комиссия согласилась с рекомендациями Бюро. |
| The state-owned Venezuelan company has agreed to pay $625 million for a 50 per cent stake in the facility. | Принадлежащая государству венесуэльская компания согласилась выплатить 625 млн. долл. США за 50 процентов акций этого предприятия. |
| The informal group agreed that the Ad Hoc Committee should carry out its important functions in a spirit of flexibility and pragmatism. | Неофициальная группа согласилась с тем, что при осуществлении своих важных функций Специальному комитету следует проявлять гибкость и прагматизм. |
| The Russian delegation also agreed to provide more detailed information to the Steering Group. | Кроме того, российская делегация согласилась предоставить в распоряжение Руководящей группы более конкретную информацию. |
| The Polish delegation agreed to cooperate in this activity. | Польская делегация согласилась сотрудничать в осуществлении этого вида деятельности. |
| Another delegation agreed that a short note listing key issues pertaining to improved coordination of operational activities should be prepared for submission to the Economic and Social Council. | Другая делегация согласилась с тем, что действительно можно было бы подготовить короткую записку с изложением ключевых проблем, касающихся улучшения координации оперативной деятельности, для представления ее Экономическому и Социальному Совету. |
| She also agreed with the suggestion that the decentralization process was an important item for further discussion. | Она согласилась также с мнением о том, что процесс децентрализации является важной темой для дальнейшего обсуждения. |
| Citing paragraph 28 of the document, the delegation fully agreed that the capacity of the Fund's field office should be strengthened. | Процитировав пункт 28 документа, делегация полностью согласилась с необходимостью укрепления потенциала местного отделения Фонда. |
| While noting that the current level of advocacy was appropriate, she agreed that it could be enhanced. | Отметив адекватный уровень текущей пропаганды, она согласилась с возможностью его повышения. |
| She agreed that it was important to emphasize expanding core funding. | Она согласилась с важностью уделения пристального внимания расширению финансирования за счет основных ресурсов. |
| She also agreed with the suggestion that there should be a common report on the CCH meeting. | Она также согласилась с предложением о том, что следует подготовить общий доклад о заседании ККЗ. |
| When he arrived in Byakato, he met a woman who agreed to take care of him. | Придя в Бьякато, он встретил женщину, которая согласилась взять его на попечение. |
| Mladic's daughter agreed that the house, garage, vehicles and surrounding area be searched. | Дочь Младича согласилась на обыск дома, находившихся в гараже машин и близлежащей местности. |