The delegation has agreed to work with the Government to identify the appropriate timing for a donors' round table in 2010, to support the Government in mobilizing the necessary resources for the projects submitted to the international community in Bangui at the end of October. |
Делегация согласилась работать с правительством, с тем чтобы определить оптимальные сроки проведения круглого стола доноров в 2010 году с целью оказать поддержку правительству в деле мобилизации необходимых ресурсов для проектов, представленных международному сообществу в Банги в конце октября. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that, in liaison with the United Nations Office at Nairobi, it periodically review the procurement parameters in IMIS to ensure that they reflect the thresholds set in the delegation of authority for procurement and contract management. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы вместе с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби периодически проверять закупочные параметры в ИМИС для обеспечения того, чтобы они отражали пороговые величины, определенные в документах о делегировании полномочий в области управления закупочной деятельностью и контрактами. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Department of Economic and Social Affairs takes measures to increase the coordination of publications, in terms of both content and editorial priorities, in particular in order to avoid overlap in publications. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент по экономическим и социальным вопросам принял меры для повышения координации в связи с изданиями как с точки зрения содержания, так и в плане редакционных приоритетов, прежде всего во избежание частичного дублирования при выпуске изданий. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it appraise the functioning of recruitment panels and review the features of the training in competency-based recruitment (obligation to attend, duration and content). |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров провести оценку функционирования комиссий по набору персонала и провести обзор элементов подготовки по методике набора персонала с учетом профессиональных качеств (обязанность принимать участие, продолжительность и содержание). |
The Commission thanked the Secretariat for its work in this area and agreed that CLOUT and digests were important assets - which it was essential to sustain - for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts. |
Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой области и согласилась с тем, что ППТЮ и краткие сборники материалов, работу над которыми необходимо продолжать, имеют важное значение для содействия широкому освещению, унификации и единообразному толкованию правовых норм, связанных с текстами ЮНСИТРАЛ. |
Regarding other items on the list, the Commission agreed that it was important that the average length of service among the professional and higher and the General Service and related categories of staff be reviewed to determine the need for any changes to the income replacement ratios. |
Что касается других вопросов, включенных в список, то Комиссия согласилась с тем, что важно проанализировать средний срок службы сотрудников категории специалистов и выше и категории общего обслуживания и смежных категорий, с тем чтобы определить, есть ли какая-либо необходимость в изменении коэффициентов замещения дохода. |
In paragraph 183, UNDP agreed with the Board's recommendation that it continue with efforts to ensure the timely submission, review and approval of the management workplans within the enhanced results-based management platform. |
В пункте 183 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии продолжать усилия по обеспечению своевременного представления, обзора и утверждения планов работы по вопросам управления на основе платформы повышения эффективности управления. |
In paragraph 187, UNDP agreed with the Board's recommendation that it review all indicators of achievement reflected in the results management database and ensure that they are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. |
В пункте 187 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии провести обзор всех показателей достижения результатов, отраженных в базе данных о процессе управления достижением результатов, и обеспечить, чтобы они являлись конкретными, измеримыми, достижимыми, актуальными и ограниченными конкретными сроками. |
In paragraph 259, UNDP agreed with the Board's recommendation that it further strengthen controls at the country office level to ensure that, prior to dealing with prospective vendors, the country offices ensure that the vendors are not on the Security Council list of prohibited suppliers. |
В пункте 259 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить дальнейшее укрепление механизмов контроля на уровне страновых отделений для того, чтобы до установления деловых отношений с потенциальными поставщиками страновые отделения могли убеждаться в том, что эти поставщики не фигурируют в составленном Советом Безопасности списке запрещенных поставщиков. |
In paragraph 298, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement controls to ensure that performance evaluations relating to special service agreements are performed in a timely manner, as required by the special service agreement policies and procedures. |
В пункте 298 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии относительно создания механизма контроля для обеспечения своевременного проведения оценки результатов деятельности, связанной со специальными соглашениями об услугах, как того требуют политика и процедуры в отношении специальных соглашений об услугах. |
In paragraph 371, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it consider a review of the identified case to confirm that no breach of UNFPA rules and regulations had taken place and to review any lessons learned. |
В пункте 371 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии изучить вопрос о проверке вышеупомянутого случая с целью подтвердить, что не было допущено никаких нарушений правил и положений ЮНФПА, и извлечь из этого необходимые уроки. |
In paragraph 395, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it consider steps to provide a status of cases reported, within the boundaries of maintaining confidentiality of the investigation. |
В пункте 395 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии рассмотреть меры по информированию о ходе расследования дел в рамках соблюдения принципа конфиденциальности расследования. |
The Specialized Section agreed to the proposal by the OECD Working Group to delete provisions on defects in colouring from the characteristics of quality classes, because such "defects" did not cause quality problems with pears. |
Специализированная секция согласилась с предложением Рабочей группы ОЭСР исключить положения, касающиеся дефектов в окраске, из характеристик сортов, поскольку такие "дефекты" не приводят к ухудшению качества груш. |
NAFO agreed to implement impact assessments for new exploratory fisheries that occur outside of its fishing footprint, if new scientific information becomes available on the existence of vulnerable marine ecosystems, or if significant changes occur in fishing conduct or technology. |
НАФО согласилась проводить оценки воздействия в отношении новых районов рыбопромысловой разведки, которые находятся вне очерченной ею зоны воздействия рыбного промысла, если поступят новые научные данные о существовании уязвимых морских экосистем или если произойдут значительные изменения в порядке ведения или в технологии промысловых операций. |
(b) The Expert Group agreed that guidance for the identification of core business functions and support functions (not necessarily a classification) in relation to their international outsourcing should be developed. |
Ь) Группа экспертов согласилась с тем, что необходимо разработать методическое руководство по определению основных рабочих функций и вспомогательных функций (необязательно классификацию) с точки зрения их перевода на общемировой подряд. |
After consultations, the AWG-KP agreed to a proposal on the organization of work by the Chair, based on the alternative presented by the representative of South Africa, on behalf of the Group of 77 and China. |
После консультаций СРГ-КП согласилась с предложением об организации работы сессии Председателя, которое было основано на альтернативном предложении, внесенном представителем Южной Африки от имени Группы 77 и Китая. |
The coordination group agreed that there was no need to amend the current structure of the regional organization groups and coordination group, but that the terms of reference would require modification to tackle the issues outlined below. |
Координационная группа согласилась, что нет необходимости в изменении нынешней структуры региональных организационных групп и координационной группы, но при этом круг ведения потребует изменений для решения изложенных ниже вопросов. |
The Group agreed that it would undertake its work on the draft report in three breakout groups, each consisting of members from two partnership areas: |
Группа согласилась с тем, что работа над проектом доклада будет вестись в трех группах, каждая из которых будет состоять из представителей от двух партнерства: |
The group expressed its support for the outline of the study and agreed that to the extent possible, and if time and resources permitted, readily available information on other sectors and media would be included in the study. |
Группа выразила поддержку плану исследования и согласилась, что по мере возможности и при наличии времени и ресурсов легкодоступная информация по другим секторам и средам также будет включена в исследование. |
In so doing, it agreed there was value in distinguishing transparently between operational costs, which occur in a single biennium, and capital costs, which usually extend over two bienniums or more. |
При этом группа согласилась с тем, что имеет смысл проводить четкое различие между оперативными расходами, которые ограничиваются одним двухгодичным периодом, и капитальными затратами, которые, как правило, производятся в течение двух двухгодичных периодов или более. |
The Task Force noted that steps taken to streamline reporting, at all spatial scales, would result in a significant reduction in the reporting burden to Parties, and agreed that an assessment of the options available to undertake this was of significant value. |
Целевая группа отметила, что шаги, предпринятые с совершенствования отчетности во всех пространственных масштабах, позволят существенным образом сократить возлагаемую на Стороны нагрузку по представлению данных, и согласилась с тем, что оценка имеющихся вариантов для проведения этой работы имеет большое значение. |
The London Group agreed that losses in the productivity of the land as a result of soil depletion and degradation should be recorded in the production account rather than in the other changes in volume accounts, similar to the recording of depletion of renewable and non-renewable resources. |
Лондонская группа согласилась с тем, что снижение продуктивности земель в результате истощения и деградации почв должно отражаться не на счетах других изменений в объеме активов, а на счете производства по аналогии с учетом истощения возобновляемых и невозобновляемых ресурсов. |
In this respect, the Group agreed that the adoption of the common platform for data exchange, SDMX, would be a good technical solution to facilitate data and metadata exchange and improve transparency in data reporting. |
В этой связи Группа согласилась с тем, что одним из хороших технических решений в интересах содействия обмену данными и метаданными и повышения транспарентности при предоставлении данных было бы принятие ОСДМ в качестве общей платформы для обмена данными. |
The Working Party agreed to the proposal by the United States to amend the footnote on the maturity requirements in the 2010 version of the standard for table grapes by indicating the years of when the United States and France made their reservations - 2007 and 2010, respectively. |
Рабочая группа согласилась с предложением Соединенных Штатов о том, чтобы изменить примечание в отношении требований к зрелости в версии стандарта на столовый виноград 2010 года посредством указания на годы, когда Соединенные Штаты и Франция сделали свои оговорки - 2007 год и 2010 год, соответственно. |
The Working Party agreed that, while the German text of CEVNI would be an excellent practical tool for facilitating the implementation of the code, German could not become an official language for the document. |
Рабочая группа согласилась с тем, что, хотя текст ЕПСВВП на немецком языке окажется отличным практическим инструментом для облегчения осуществления этих правил, немецкий язык не может стать официальным языком документа. |