The Agency protested those incidents to the PA, reminding the PA of its obligations in relation to the inviolability of United Nations premises. |
Агентство заявило протесты по поводу этих инцидентов Палестинскому органу, напомнив ему о его обязательствах в отношении неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций. |
The Agency mediates between owners and other interested persons and is authorized to purchase real estate on its own against the account of the Republic of Croatia. |
Агентство занимается посредничеством между собственниками и другими заинтересованными лицами и правомочно производить собственные закупки недвижимой собственности за счет средств Республики Хорватии. |
The Agency of la Francophonie shall be the sole intergovernmental organization of la Francophonie. |
Агентство Франкоязычного сообщества является единственной межправительственной организацией Франкоязычного сообщества. |
The Agency of la Francophonie shall be the principal operator of the cultural, scientific, technical, economic and legal cooperation programmes decided on by the Summit. |
Агентство Франкоязычного сообщества является главным исполнителем программ культурного, научного, технического, экономического и правового сотрудничества, утвержденных Встречей на высшем уровне. |
In August 1997, the Agency was obliged to introduce an additional round of austerity measures which represented a direct reduction in services. |
В августе 1997 года Агентство было вынуждено принять ряд дополнительных мер жесткой экономии, что непосредственно привело к сокращению масштабов оказываемых услуг. |
There was discussion about a paper from IAEA on the status of Agency activities performed in the Democratic People's Republic of Korea. |
Состоялось обсуждение доклада МАГАТЭ о состоянии деятельности, которую Агентство осуществляет в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Agency could not agree to the Democratic People's Republic of Korea's intention to split provision of the information into two parts. |
Агентство не может согласиться с намерением Корейской Народно-Демократической Республики разделить процесс предоставления информации на две части. |
The Agency has made efforts to fill vacancies in the newly re-established Department of Finance headed by a Controller, appointed on 21 February 1999. |
Агентство предприняло усилия в целях заполнения вакансий в воссозданном Финансовом департаменте, возглавляемом Контролером, который был назначен 21 февраля 1999 года. |
The State Agency for Consumer Goods is responsible for ensuring that the local markets are always supplied with foodstuffs and other commodities, while maintaining appropriate commercial and strategic reserves. |
Государственное агентство по потребительским товарам отвечает за бесперебойное снабжение местных рынков продовольственными и другими потребительскими товарами, обеспечивая одновременно поддержание соответствующих торговых и стратегических резервов. |
On the one hand, funds were not forthcoming for the Agency to continue to provide services as it had in the past. |
С одной стороны, Агентство не получало средств для дальнейшего оказания услуг, как это было в прошлом. |
The Agency initiated a survey to assess client preferences and the impact of the change on usage patterns and food security in special hardship households. |
Агентство начало обследование, направленное на оценку предпочтений получателей и воздействия этого изменения на структуру потребления и продовольственную безопасность в особо нуждающихся семьях. |
The Agency was seeking additional project funding to enable the programme to continue, as financial constraints prevented the extrabudgetary cost of the programme from being absorbed into the regular budget. |
Агентство изыскивало дополнительные средства для финансирования проектов в целях обеспечения дальнейшего осуществления программы, поскольку финансовые трудности помешали покрыть внебюджетные расходы по программам за счет регулярного бюджета. |
In that resolution, the Assembly invited the Agency to participate in its sessions and in those of its subsidiary organs as an observer. |
В этой резолюции Ассамблея пригласила Агентство участвовать в качестве наблюдателя в своих сессиях и сессиях ее вспомогательных органов. |
In the beginning, the Agency strove to give clear priority to the promotion of education in the broadest sense of the word. |
С самого начала Агентство стремилось уделять приоритетное внимание вопросам образования в самом широком смысле этого слова. |
Turning to the maintenance of peace and the prevention of conflicts, the Agency has shown its value through its efforts to resolve crises in a number of Francophone countries. |
Говоря о поддержании мира и предупреждении конфликтов, Агентство продемонстрировало свою значимость в своих усилиях урегулирования кризисов в ряде франкоговорящих стран. |
In its consensus-building activities, the Agency, while seeking to define a francophone identity, has also given expression to a set of shared values. |
В своей деятельности по достижению консенсуса Агентство, стремясь подчеркнуть своеобразие франкоязычных стран, также отражает целый ряд общих ценностей. |
Thirdly, and most importantly, the Agency is promoting nuclear safety in the operation of nuclear plants as well as in waste management. |
В-третьих, - и это наиболее важно - Агентство содействует ядерной безопасности при эксплуатации ядерных электростанций, а также в обращении с отходами. |
This Agency has successfully fulfilled its commitment to establish a verification system in accordance with the quadripartite safeguards agreement which has led to fruitful interaction between the ABACC and the IAEA. |
Это Агентство успешно выполнило свою задачу создания системы проверки в соответствии с четырехсторонним соглашением о гарантиях, которое обусловило плодотворное взаимодействие между АБАКК и МАГАТЭ. |
We hope that in the future the Agency will pay greater attention to the needs of developing countries to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы надеемся, что в будущем Агентство будет уделять больше внимания нуждам развивающихся стран, которые должны также быть бенефициариями мирного использования ядерной энергии. |
The Agency cannot be successful in its activities without the cooperation of the members of the international community in support of its work. |
Агентство не сможет преуспеть в своей деятельности без сотрудничества и поддержки членов международного сообщества. |
My country expresses the hope that the Agency will deem it expedient to use the results obtained by those organizations in its work. |
Моя страна выражает надежду на то, что Агентство сочтет целесообразным использовать результаты, полученные этими организациями, в своей практической деятельности. |
Two major concerns for the Agency are whether total contributions received will cover the budgeted expenditures, and whether the cash-flow situation will improve. |
Агентство волнует два основных вопроса: позволит ли общий объем полученных взносов покрыть бюджетные расходы и улучшится ли положение с притоком денежной наличности. |
At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. |
В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей. |
To some extent, the financial restrictions imposed on the Agency in this area has been offset in recent years by additional funding under PIP. |
Финансовые трудности, с которыми Агентство сталкивается в этой области, в определенной степени смягчены в последние годы дополнительным финансированием в рамках ПМС. |
The Agency is to be commended for responding to the challenges posed to the safeguards system by adopting the additional protocol. |
Агентство достойно похвалы за реагирование на проблемы, стоящие на пути системы гарантий, принятием дополнительного протокола. |