The Spanish International Cooperation Agency, in collaboration with NGOs, is pursuing programmes and projects in the area of conflict prevention and resolution and peace building, from a gender perspective. |
Испанское агентство по вопросам международного сотрудничества совместно с неправительственными организациями разрабатывает на основе гендерного подхода программы и проекты в области предотвращения и разрешения конфликтов и миростроительства. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons establishes a regime based on confidence, to which the International Atomic Energy Agency is the keystone. |
Договором о нераспространении ядерного оружия создается режим, основанный на доверии, краеугольным камнем которого является Международное агентство по атомной энергии. |
This agreement includes a wide range of technical measures whereby the Agency can independently verify the accuracy of declarations made by States regarding nuclear materials and activities. |
Это соглашение охватывает широкий спектр технических мер, с помощью которых Агентство проводит независимую проверку достоверности заявлений государств в отношении ядерных материалов и ядерной деятельности. |
Legal means and other arrangements for counteracting proliferation of weapons of mass destruction, used by the National Atomic Energy Agency: |
Национальное агентство по атомной энергии использует следующие правовые и другие механизмы для противодействия распространению оружия массового уничтожения: |
In Poland there are two agencies playing a leading role in anti-terrorists actions i.e. Internal Security Agency (ABW) and the Police. |
В Польше имеются два ведомства, играющие ведущую роль в антитеррористической деятельности, а именно Агентство внутренней безопасности и полиция. |
The Agency also moved quickly to implement other conference recommendations, for example by seeking ways to enhance the protection of children, and extending its psychosocial health programme. |
Агентство также незамедлительно осуществило другие рекомендации Конференции, в частности изыскав возможности для усиления мер защиты детей и расширения своей программы психосоциального здоровья. |
Publicity for PRTRs The European Commission and European Environment Agency organized a launch event for the inauguration of the EPER web site. |
Европейская комиссия и Европейское агентство по окружающей среде организовали специальное мероприятие по случаю торжественного открытия веб-сайта ЕРВЗ. |
The four excursions were organized on the 28th of April by the Swiss Agency for the Environment, Forest and Landscape in cooperation with the Canton of Bern. |
28 апреля Швейцарское агентство окружающей среды, лесов, садов и парков в сотрудничестве с кантоном Берн организовало четыре экскурсии. |
In the context of the current reform of the health sector the Agency was also working with the Government to develop a national strategy for maternity care. |
В контексте проводящейся в настоящее время реформы здравоохранения Агентство разрабатывает во взаимодействии с правительством национальную программу об охране материнства. |
The second part of this recommendation is also accepted, as the Agency is committed to make available the necessary resources to implement its training plans. |
Вторая часть данной рекомендации также принимается, и Агентство заявляет о своей готовности выделить необходимые ресурсы для реализации плана профессиональной подготовки. |
The Agency stands ready to offer assistance to all States in that regard by providing legal and technical advice, training and peer reviews. |
Агентство готово предоставить помощь всем государствам в этом плане путем оказания правовых и технических консультационных услуг, подготовки кадров и коллегиальных обзоров. |
The report reflects the tireless efforts that have been made by the Agency to guarantee and safeguard the peaceful use of nuclear energy for the well-being of humankind. |
В докладе отражены неустанные усилия, которые прилагает Агентство для того, чтобы и впредь обеспечивать мирное применение атомной энергии ради благополучия всего человечества. |
We note that, with the concerted efforts of the secretariat and all member States, the Agency undertook a considerable amount of work in the past year and scored remarkable achievements. |
Мы отмечаем, что благодаря согласованным усилиям Секретариата и всех государств-членов Агентство проделало в прошлом году большой объем работы и добилось замечательных результатов. |
The International Atomic Energy Agency plays a constructive role in working towards a comprehensive settlement that will provide assurances to the international community that all nuclear activities are being carried out for exclusively peaceful purposes. |
Международное агентство по атомной энергии играет конструктивную роль в работе по комплексному урегулированию, которое дало бы международному сообществу гарантии того, что любая ядерная деятельность осуществляется исключительно в мирных целях. |
The National Agency for Employment runs information programs on the labor market, employees' rights, as well as training programs. |
Национальное агентство занятости занимается распространением информации, касающейся рынка труда и прав трудящихся, и осуществляет программы профессиональной подготовки. |
Over the past five decades, the Agency has grown into one of the largest United Nations programmes, employing over 26,000 staff members. |
За 50 лет Агентство стало одной из крупнейших программ Организации Объединенных Наций, в которой занято более 26000 сотрудников. |
The International Atomic Energy Agency, which assisted the Government by reviewing this draft legislation, has also provided support in the formulation of a nuclear security programme. |
Международное агентство по ядерной энергии, которое оказало правительству помощь посредством экспертизы этого законопроекта, также предоставило ему поддержку в формулировании программы обеспечения ядерной безопасности. |
We hope that the Agency will continue to urge all its member States to pay more attention to technical cooperation and ensure its smooth implementation. |
Мы надеемся, что Агентство продолжит настоятельно призывать все свои государства-члены уделять больше внимания техническому сотрудничеству и обеспечивать его нормальное развитие. |
This is an opportune time to highlight the important role that the Agency has played for half a century in the promotion of peace and development. |
Это возможность подчеркнуть ту важную роль, которую Агентство в течение уже полувека играет в деле содействия миру и развитию. |
We call on the Agency to increase its funding to the least developed countries, which account for only 16 per cent of general expenditure. |
Мы настоятельно призываем Агентство увеличить объем своего финансирования наименее развитых стран, который составляет всего лишь 16 процентов от общих расходов. |
We thus call upon the Agency to continue to exploit and expand the vistas of opportunities which nuclear technology portends in these and other fields. |
Поэтому мы призываем Агентство продолжать использовать и расширять потенциальные возможности, которые способна обеспечить ядерная технология в этих и других областях. |
As mentioned in the annual report, the Agency conducted a number of missions in Indonesia through its Integrated Safety Assessment of Research Reactors service. |
Как отмечается в ежегодном докладе, Агентство провело ряд выездных миссий в Индонезии в рамках Службы комплексной оценки безопасности исследовательских реакторов. |
In all these areas of activity, the Agency develops legal norms and guidelines, promotes international cooperation, provides expert advice, training and equipment and provides varying degrees of oversight. |
Во всех этих областях деятельности Агентство разрабатывает правовые нормы и руководящие принципы, содействует международному сотрудничеству, обеспечивает консультации экспертов, подготовку и оборудование и различные формы надзора. |
At the IAEA's forty-fifth General Conference, the Ukrainian delegation was pleased to note that the Agency has continued to effectively carry out these activities despite serious budget constraints. |
На сорок пятой Генеральной конференции МАГАТЭ делегация Украины с удовлетворением отметила, что Агентство продолжало эффективно осуществлять свою деятельность, несмотря на серьезные бюджетные ограничения. |
We hope that the Agency will embark on a thorough review of the relevant programmes to identify further measures to enhance the security of nuclear materials and facilities. |
Мы надеемся, что Агентство проведет тщательный обзор соответствующих программ по определению дальнейших мер по повышению безопасности ядерных материалов и установок. |