In order to promote and strengthen mutual confidence in economic, environmental and human dimensions the Member States may adopt the following measures in accordance with their national laws and regulations: 4.1 Establishment of a common database and a system of data exchange in trade and economic spheres. |
В целях развития и укрепления взаимного доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях государства-члены могут принять следующие меры в соответствии с их национальными законами и правилами: Создание общей базы данных и системы обмена информацией в торговой и экономической сферах. |
During her visit to Colombia in October 1998, the High Commissioner recommended that the Government should adopt a national human rights plan outlining government policy on human rights in accordance with what was agreed at the 1993 Vienna Conference. |
Верховный комиссар во время ее поездки в Колумбию в октябре 1998 года рекомендовала правительству принять национальный план действий в области прав человека, определив в нем направления правительственной политики в этой области, с тем чтобы выполнить договоренности, достигнутые на Конференции, состоявшейся в Вене в 1993 году. |
The Preparatory Committee recommends that the General Assembly at its special session adopt a global poverty reduction target to reduce by one half the number of people living in extreme poverty by the year 2015. |
Подготовительный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии принять целевой показатель сокращения масштабов нищеты в мире, предусматривающий снижение наполовину к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
(a) The United Nations adopt a "Declaration on the Right of Humanity to Peace"; |
а) Организации Объединенных Наций следует принять "Декларацию о праве человечества на мир"; |
To establish new multi-ethnic parties and to strengthen the existing ones, the authorities of Bosnia and Herzegovina must rapidly adopt an election law under which the forthcoming elections will be conducted. |
Для того чтобы создать новые многоэтнические партии и укрепить существующие, власти Боснии и Герцеговины должны оперативно принять закон Боснии и Герцеговины о выборах, на основании которого можно было бы провести предстоящие выборы. |
The President (spoke in Spanish): In light of the fact that we held intensive discussions in the Open-ended Working Group, I would hope that we can adopt the draft decision recommended for adoption by the Working Group without any further discussion. |
Председатель (говорит по-испански): Исходя из того, что мы провели обстоятельное обсуждение этого вопроса в рамках Рабочей группы открытого состава, я надеюсь, что мы сможем принять рекомендованный Рабочей группой проект решения без дальнейшего обсуждения. |
In order to continue to deepen our consideration of this phenomenon, which affects the lives of all present and future inhabitants of the planet, we must adopt rules for clarification and guidance. |
Чтобы продолжить углубленное рассмотрение этого явления, которое сказывается на жизни всех нынешних и будущих жителей нашей планеты, мы должны принять правила трактования этого явления и разработать соответствующие руководящие принципы. |
(b) That the relevant authorities in both entities adopt a uniform car-registration system for use throughout the country, as stipulated in the Sintra Declaration of 30 May 1997; |
Ь) соответствующим властям в обоих образованиях принять единую систему регистрации автомобилей для территории всей страны, как это предусмотрено в Декларации, принятой в Синтре 30 мая 1997 года; |
In the event that a punishable act has been committed, the police authorities may adopt provisional measures of necessity or urgency, indispensable to ensure investigation of the act and trial of the defendants. |
В случае совершения наказуемого деяния органы полиции вправе принять необходимые или безотлагательные предварительные меры, требующиеся для расследования совершенного деяния и судебного преследования виновных. |
He recommended that the Committee of the Whole should adopt Part 5 and delegate to the Drafting Committee the task of ensuring that, once Part 2 was approved, the appropriate changes were made in Part 5. |
Оратор рекомендует Комитету полного состава принять часть 5 и поручить Редакционному комитету обеспечить, чтобы после принятия части 2 в часть 5 были внесены соответствующие изменения. |
In conclusion, I should like to propose that the General Assembly adopt the draft resolution, which is the same as the previous year's, with the minor revisions that I will present. |
В заключение я хотел бы предложить Генеральной Ассамблее принять этот проект резолюции, который выглядит так же, как и прошлогодний, с небольшими исправлениями, которые я представлю. |
Although the drafting group had not yet reached the point where it could adopt the whole of article 12, there was general agreement that article 12 should be focused on the obligations of a State Party towards a visiting delegation. |
Хотя редакционная группа пока еще не вышла на уровень, позволяющий принять статью 12 в целом, согласно общему мнению статью 12 следует сфокусировать на обязанностях государства-участника по отношению к делегации, которая совершает поездку. |
The Committee should focus on the joint mission's recommendations, drawing particular attention to them in its statement; indeed, it could almost adopt them as its own. |
Комитету следует обратить внимание на рекомендации совместной миссии, сделав акцент на них в своем заявлении; более того, Комитет может принять эти рекомендации как свои собственные. |
In his opening statement Mr. Corell suggested that the rules of procedure as drafted by the Secretariat, should be considered by the Commission, and if the Commission generally agreed with them it could adopt them provisionally. |
В своем вступительном заявлении г-н Корелл отметил, что разработанные Секретариатом правила процедуры должны быть рассмотрены Комиссией, и если Комиссия в целом их одобрит, то она сможет их принять в предварительном порядке. |
They drew attention to the fact that as many as one third of the least developed countries suffer from civil strife and military conflicts and urged that the international community adopt urgent measures to resolve these conflicts so that these countries can resume the process of development and growth. |
Они заострили внимание на том, что гражданские беспорядки и вооруженные конфликты затрагивают каждую третью наименее развитую страну, и настоятельно призвали международное сообщество принять неотложные меры по урегулированию этих конфликтов, с тем чтобы эти страны могли возобновить процесс развития и роста. |
The Conference may wish to take note of the report from the GEF and adopt any decision on guidance to the GEF it may consider necessary. |
Конференция, возможно, пожелает принять к сведению доклад ГЭФ, а также принять любые решения в отношении руководящих указаний для ГЭФ, которые она сочтет необходимыми. |
The entrepreneurs, in turn, will have to identify the actual opportunities that exist for diversification and export success, evaluate these opportunities and adopt the requisite strategies for benefiting from them. |
В свою очередь предпринимателям будет необходимо определить существующие практические возможности диверсификации и успешного осуществления экспортных поставок, провести оценку этих возможностей и принять необходимые стратегии, позволяющие получать выгоды от таких возможностей. |
The Commission could urge States, unless they have already done so, to sign and ratify, or adopt them, and to effectively implement or apply them. |
Комиссия могла бы настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать или принять указанные документы и эффективно выполнять или применять их. |
In the same spirit of compromise and consensus, we should hasten our work on a comprehensive convention on terrorism so that we can adopt it before the end of the sixtieth session, thus further strengthening the international legal framework against terrorism. |
Действуя в этом же духе компромисса и консенсуса, мы должны ускорить работу над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом, с тем чтобы мы смогли ее принять до окончания шестидесятой сессии. |
During this review and appraisal of the Beijing Declaration and Platform for Action, we again ask that States adopt the Draft Declaration in its present form without further delay. |
В ходе проведения настоящего обзора и оценки выполнения Пекинской декларации и Платформы действий мы снова обращаемся к государствам с просьбой без дальнейшего промедления принять проект декларации в его нынешнем виде. |
After an overview of United Nations system fellowships programmes, the Inspectors came to the conclusion that agencies should adopt a uniform format on reporting, based on a common definition of fellowships that focuses on quality, relevance and impact. |
После обзора программ стипендий системы Организации Объединенных Наций инспекторы пришли к выводу о том, что учреждениям следует принять единый формат представления докладов на основе общего определения стипендий, в рамках которого основное внимание уделялось бы качеству, актуальности и результативности. |
The United Nations system should refine and adopt a normative framework for the design, execution and evaluation of institution-building projects in the low income and least developed countries. |
Системе Организации Объединенных Наций следует доработать и принять нормативные рамки для разработки, осуществления и оценки проектов по созданию институциональной базы в странах с низким доходом и в наименее развитых странах. |
Governments should adopt policies of multiculturalism and social integration, so that the potential offered by diversity could be tapped for the socio-economic and political advancement of all sectors of society. |
Правительства должны принять на вооружение политику, нацеленную на поощрение культурного многообразия и социальной интеграции, с тем чтобы использовать возможности многообразия на благо социально-экономического и политического развития всех слоев общества. |
The draft resolution had been adopted by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its sixth session held in Vienna in April-May 1997, with the recommendation that the General Assembly should adopt it at its fifty-second session. |
Данный проект резолюции был принят Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестой сессии, состоявшейся в апреле-мае 1997 года в Вене, при этом Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее принять этот проект на ее пятьдесят второй сессии. |
As is well known, signatories to the Convention must adopt appropriate legislative measures in the areas indicated in subparagraphs (a), (b) and (c) of the article, with due regard for the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights. |
Как известно, страна, подписавшая Конвенцию, должна принять соответствующие законодательные меры в тех сферах, которые указаны в пунктах а), Ь) и с) данной статьи в соответствии с принципами Всеобщей декларации прав человека. |