The international community should adopt positive policies and measures to help developing countries build their technological capacity to expand export opportunities, and should take measures to ensure developing countries' access to distribution and marketing channels and key services. |
Международное сообщество должно выработать позитивную политику и меры в целях оказания развивающимся странам помощи в создании своего технологического потенциала по расширению экспортных возможностей, а также принять меры, обеспечивающие доступ развивающихся стран к системам распределения, каналам сбыта и источникам основных услуг. |
Measures should be taken to ensure that international and regional financial institutions, such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, adopt initiatives aimed at reducing prison overcrowding, including the provision of assistance for programmes of prison construction and the renovation of infrastructure. |
З. Следует принять меры для обеспечения того, чтобы международные и региональные финансовые учреждения, например Всемирный банк и Межамериканский банк развития, предпринимали инициативы, направленные на сокращение переполненности тюрем, включая оказание содействия в осуществлении программ строительства тюрем и модернизации инфраструктуры. |
The Commission may wish to (a) recommend a draft resolution for adoption by the Economic and Social Council establishing annual sessions of the Commission; or (b) alternatively, adopt new terms of reference for the Working Group, delegating additional authority to it. |
Комиссия, возможно, пожелает: а) рекомендовать Экономическому и Социальному Совету принять проект резолюции, предусматривающий проведение ежегодных сессий Комиссии; или Ь) в качестве альтернативы утвердить новый круг ведения Рабочей группы, предусматривающий делегирование ей дополнительных полномочий. |
Pursuant to article 36 of Protocol I, its mandate is to analyse the legality of every new weapon, instrument and method of war that is being designed or developed or that the Belgian armed forces may wish to acquire or adopt. |
В соответствии с пунктом 36 Протокола I его задача заключается в том, чтобы проверять законность каждого нового вида оружия, средства и метода ведения войны, которые планируются или разрабатываются или которые бельгийские вооруженные силы, возможно, пожелают приобрести или принять на вооружение. |
The Secretariat should therefore take action against the factors that hampered the acquisition and replenishment of stocks and adopt a replenishment method that was consistent with the policies of peacekeeping missions and other United Nations entities. |
В этой связи Секретариату следует принять меры по устранению причин, препятствующих приобретению и пополнению запасов, и придерживаться такого метода пополнения, который отвечал бы политике миссий по поддержанию мира и других органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
He suggested that the Board, in line with this year's ECOSOC resolution on the follow-up to LDC III, adopt a decision reaffirming the importance for UNCTAD to mainstream the Programme of Action into its work programme. |
Он предложил Совету, в соответствии с резолюцией ЭКОСОС этого года о последующих действиях в связи с НРС III, принять решение, вновь подтверждающее важность ЮНКТАД для всестороннего включения Программы действия в его программу работы. |
to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women; |
включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои законодательные системы, аннулировать все дискриминационные законы и принять надлежащие законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин; |
The Committee recommends that the State party include information in its next periodic report regarding the ethnic representation in State institutions and adopt practical measures to ensure that ethnic minorities have equal access to those institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию об этническом представительстве в государственных органах и принять практические меры для обеспечения того, чтобы этнические меньшинства имели равный доступ к работе в этих органах. |
Concerns that a State might adopt the Convention and then proceed to exclude all receivables falling within its scope were unfounded, since such a State would have no incentive to become a party to the Convention in the first place. |
Обеспокоенность тем, что какое-либо государство может принять конвенцию, а затем начать исключать всю дебиторскую задолженность, подпадающую под сферу ее применения, является необоснованной, поскольку такое государство прежде всего не будет стремиться стать участником этой конвенции. |
The State party should take all necessary measures to prevent negative effects of its language policy on the rights of individuals under the Covenant, and, if required, adopt measures such as the further development of translation services. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для предупреждения негативных последствий его языковой политики для предусмотренных в Пакте прав отдельных лиц и, при необходимости, принять меры для дальнейшего развития системы переводческих услуг. |
Following preliminary considerations on this subject at its thirty-seventh session), the Working Party may wish to consider and adopt the amendment proposals transmitted by the Governments of Norway and Slovenia, which have been slightly modified by the secretariat. |
После предварительного рассмотрения этого вопроса на своей тридцать седьмой сессии) Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить и принять предложения по поправкам, которые были переданы правительствами Норвегии и Словении и которые были незначительно изменены секретариатом. |
The international community should adopt principles and mechanisms for ensuring that the burden was distributed fairly between the public and the private sectors, as well as among debtors, creditors and investors, and a mechanism must be devised for restructuring the debt. |
Этому последнему следует принять принципы и механизмы, гарантирующие справедливое распределение бремени между государственным и частным секторами, а также между должниками, кредиторами и инвесторами, что должно сопровождаться механизмом реструктурирования задолженности. |
If the Security Council is to be seen as remaining seized with the Middle East, it should immediately adopt a resolution under Chapter VII of the United Nations Charter calling for a complete cessation of all acts of violence, terror, provocation, incitement and destruction. |
Для того чтобы все могли убедиться в том, что Совет Безопасности продолжает заниматься проблемой Ближнего Востока, ему необходимо как можно скорее принять резолюцию согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций и призвать к полному прекращению всех актов насилия, террора, провокаций, подстрекательств и разрушений. |
As a result, the conference must adopt a series of recommendations that could be useful to the Security Council, the Economic and Social Council and the rest of the United Nations system in the implementation of resolution 1325. |
В результате конференция должна принять свод рекомендаций, которые могли бы быть полезны Совету Безопасности, Экономическому и Социальному Совету и всей остальной системе Организации Объединенных Наций в осуществлении резолюции 1325. |
The World Organization against Torture stressed that the Human Rights Committee and Committee against Torture, when examining States party reports, have consistently recommended that Governments adopt measures to combat impunity. |
Всемирная организация против пыток подчеркнула, что Комитет по правам человека и Комитет против пыток при рассмотрении докладов государств-сторон неизменно рекомендуют правительствам принять меры по борьбе с безнаказанностью. |
(a) Member States should adopt the draft declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible - without weakening its provisions, especially those pertaining to land rights; |
а) Государства-члены как можно скорее должны принять проект декларации о правах коренных народов без пересмотра ее положений, особенно тех, которые касаются прав на землю. |
With regard to the Declaration, the Working Group agreed to follow the same approach as at the first meeting, namely to develop and adopt it as a joint declaration of governments, NGOs and other stakeholders present. |
Что касается декларации, то Рабочая группа решила следовать тому же самому подходу, который использовался на первом совещании, а именно подготовить и принять ее в качестве совместной декларации правительств, НПО и других присутствующих заинтересованных сторон. |
Within the Nuclear Suppliers Group (NSG), his delegation had actively promoted the principle that participating Governments should adopt the additional protocol, as a condition for the supply of the most sensitive nuclear items. |
Его делегация активно пропагандировала среди членов Группы ядерных поставщиков (ГЯП) принцип, согласно которому правительства-участники должны принять дополнительный протокол в качестве условия для поставок самых режимных ядерных материалов. |
State parties should refrain from exporting sensitive materials and technologies that could be used in the development of nuclear weapons, and should adopt the necessary export controls to ensure that such exports only take place for peaceful purpose. |
Государства-участники должны воздерживаться от экспорта чувствительных материалов и технологий, которые могут быть использованы при создании ядерного оружия, и должны принять необходимые меры контроля в отношении экспорта для обеспечения того, чтобы такой экспорт осуществлялся лишь в мирных целях. |
Furthermore, all States should adopt policies against the recruitment and use of child soldiers and mercenaries to criminalize any such recruitment, and also address the question of impunity in collaboration with the United Nations Commission on Human Rights and Special Rapporteurs. |
Более того, всем государствам следует принять политику, направленную против вербовки и использования детей-солдат и наемников, с целью криминализации любой такой вербовки, а также решить вопрос о безнаказанности в сотрудничестве с Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека и специальными докладчиками. |
Based on the implementation plan and results of experience with the modified system for allocation of regular resources for programmes, the Executive Director recommends that the Executive Board adopt the following draft decision: |
Исходя из плана осуществления и опыта применения пересмотренной системы распределения регулярных ресурсов по программам Директор-исполнитель рекомендует Исполнительному совету принять следующий проект решения: |
The Court would also emphasize that, in the course of this Emergency Special Session, the General Assembly could adopt any resolution falling within the subject-matter for which the Session had been convened, and otherwise within its powers, including a resolution seeking the Court's opinion. |
Суд хотел бы также подчеркнуть, что в ходе нынешней чрезвычайной специальной сессии Генеральная Ассамблея может принять любую резолюцию, касающуюся темы, ради которой сессия была возобновлена, и в других отношениях не выходящую за рамки ее компетенции, включая резолюцию, испрашивающую заключение Суда. |
The Committee encourages the State party to ensure that regional governments adopt and duly implement the Family Code without delay and take all necessary measures, including awareness-raising measures, to sensitize the population about the revised Family Code. |
Комитет призывает государство-участника обеспечить безотлагательное принятие и должное осуществление региональными правительствами семейного кодекса и принять необходимые меры, в том числе меры по повышению уровня информированности населения о пересмотренном семейном кодексе. |
If, for reasons of public order or national security, immediate action is required the contracting Party concerned shall adopt all the necessary measures and inform the other contracting Parties as soon as possible". |
Если по причинам, связанным с охраной правопорядка или национальной безопасностью, требуется принять безотлагательные меры, то соответствующая сторона, являющаяся участником договора, принимает все необходимые меры и в самое ближайшее время информирует об этом другие стороны, являющиеся участниками договора». |
The Meeting will be invited to take note of the Committee's report and to consider and adopt any draft recommendations of the Committee within the framework of a decision on compliance issues. |
Совещанию будет предложено принять к сведению доклад Комитета, а также рассмотреть и утвердить любые проекты рекомендаций Комитета в рамках решения по вопросам соблюдения. |