Rather, States must adopt wide-reaching measures and policies designed to eliminate the conditions that cause, exacerbate or perpetuate poverty, and ensure the realization of all economic, social, cultural, civil and political rights of those living in poverty. |
Напротив, государства должны принять далеко идущие меры и стратегии, призванные устранить условия, которые порождают, обостряют или увековечивают нищету, и обеспечить реализацию всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав лиц, живущих в нищете. |
In Rio and in Durban we will be called upon to renew our political will and adopt genuine, concrete commitments based on previous progress and commitments. |
В Рио-де-Жанейро и в Дурбане мы будем призваны подтвердить нашу политическую волю и принять реальные, конкретные обязательства на основе достигнутого ранее прогресса и взятых ранее обязательств. |
Member States should take advantage of this High-level Meeting to build consensus, adopt scientific and effective measures for prevention and treatment and actively respond to the challenge of NCDs. |
Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую дает это совещание высокого уровня, для того, чтобы выработать консенсус, принять научные и эффективные меры профилактики и лечения и активно ответить на проблему НИЗ. |
In submitting the final set to the General Assembly in the report on its tenth session, the Commission recommended that the Assembly adopt the report by resolution. |
Представляя окончательный проект Генеральной Ассамблее в докладе о своей десятой сессии, Комиссия рекомендовала Ассамблее принять доклад резолюцией. |
These texts include: (a) the Receivables Convention; (b) the Guide; and (c) the draft Supplement, which the Commission is expected to consider and adopt at its current session. |
В числе этих текстов заслуживают упоминания: а) Конвенция о дебиторской задолженности; Ь) Руководство; и с) проект дополнения, который Комиссия планирует рассмотреть и принять на своей текущей сессии. |
The Committee recommends that the State party adopt time-bound targets and allocate the necessary resources to ensure the proper functioning of the National Commission on Family and Gender and the effective implementation of the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять целевые показатели с указанием конкретных сроков и выделить необходимые ресурсы в целях обеспечения надлежащей работы Национальной комиссии по делам семьи и гендерной политике и эффективного осуществления Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
The Committee recommends that the State party revise, finalize and adopt the draft national action plan on human rights and dedicate a section of it to economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть, окончательно выработать и принять проект национального плана действий в области прав человека и один из его разделов посвятить экономическим, социальным и культурным правам. |
With regard to the latter point, the Review Conference should adopt a plan of action to move the nuclear disarmament process forward in a specific, progressive and pragmatic way. |
Что касается последнего пункта, то Обзорная конференция должна принять план действий для содействия процессу ядерного разоружения путем обеспечения конкретного, поступательного и прагматичного развития. |
Executive heads should adopt the first nine benchmarks set out in this report with a view to ensuring that the ERM approach is accepted and implemented in line with best practices. |
Исполнительным главам следует принять первые девять контрольных точек, намеченных в настоящем докладе, в целях обеспечения того, чтобы подход к ОУР был принят и реализован в соответствии с передовым опытом. |
Redefine security based on the position of rejecting the use of force in resolving conflicts, and adopt security policy centred on human security. |
Пересмотреть концепцию безопасности, основывающуюся на отказе от применения силы при урегулировании конфликтов, и принять политику безопасности, основывающуюся на человеческой безопасности. |
(b) That the Forum should adopt a procedural decision on intersessional activities, based on the recommendations of the Ad Hoc Expert Group, which: |
Ь) Форум должен принять процедурное решение о межсессионной деятельности на основе рекомендаций Специальной группы экспертов, в которых: |
The HR Committee expressed concern over the many reported cases of persons detained in 1991 who have subsequently disappeared and recommended that Kuwait should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу многочисленных сообщений об исчезновении задержанных в 1991 году лиц и рекомендовал Кувейту принять конкретные меры по расследованию каждого случая исчезновения. |
CERD recommended that the State adopt all necessary measures, including a moratorium, to ensure that the death penalty is not imposed as a result of racial bias. |
КЛРД рекомендовал государству принять все необходимые меры, включая введение возможного моратория, с тем чтобы смертные приговоры не выносились по причине расовой предубежденности. |
At the beginning of the 2011 session, that body must adopt a programme of work that will open the way to the start of negotiations. |
В начале сессии 2011 года этот орган должен принять программу работы, которая откроет путь к началу переговоров. |
To safeguard food security in the world, the international community should adopt the principle of common development and take effective measures for coordination, stabilize the prices of bulk commodities such as food, and prevent excessive speculation. |
Чтобы обеспечить продовольственную безопасность в мире, международное сообщество должно взять на вооружение принцип совместного развития, принять эффективные меры по координации мероприятий, стабилизировать цены на основные сырьевые товары, в том числе на продовольствие, и противодействовать чрезмерной спекуляции. |
I would like to highlight the fact that, as a result of a comprehensive, thorough exchange of views, the Group of Governmental Experts managed to prepare and adopt by consensus a report for submission to the General Assembly. |
Позвольте довести до вашего сведения, что экспертам Группы в результате всеобъемлющего и всестороннего обмена мнениями удалось подготовить и принять консенсусом доклад для представления Генеральной Ассамблее. |
China hopes that next year, all relevant parties will make concerted efforts to conduct dialogue on an equal footing and adopt the draft resolution on the report of the Conference on Disarmament. |
Китай надеется, что в следующем году все соответствующие стороны предпримут согласованные усилия, с тем чтобы провести диалог на равноправной основе и принять соответствующий проект резолюции по докладу Конференции по разоружению. |
My delegation has noted the recommendation of the Secretary-General contained in his presidential summary suggesting that the Conference on Disarmament adopt once again, during its January 2011 session, the programme of work it adopted in 2009. |
Моя делегация приняла к сведению рекомендацию Генерального секретаря в резюме Председателя, в соответствии с которой Конференции по разоружению следует вновь принять на своей январской сессии 2011 года программу работы, которая уже была утверждена в 2009 году. |
The Committee recommends that the State party adopt further measures to prohibit and prevent violence against children and strengthen its efforts to protect them against any form of violence. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по запрещению и недопущению насилия в отношении детей и активизировать усилия по их защите от любых форм насилия. |
(a) Speedily adopt the Draft Law on Juvenile Justice and take the necessary measures in order to implement it; |
а) как можно скорее принять проект закона о правосудии по делам несовершеннолетних и предпринять необходимые меры по его осуществлению; |
(b) Amend, complete or adopt the necessary legal measures to assist and protect trafficked persons; |
Ь) пересмотреть, дополнить или принять необходимые законодательные меры для обеспечения помощи и защиты лицам, пострадавшим от торговли людьми; |
The Committee urges the State party to expeditiously adopt, through its Parliament, the Equality and Participation Bill with 22 reserved seats for women in Parliament. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника оперативно принять в парламенте законопроект о равенстве и участии, с резервированием 22 мест в парламенте для женщин. |
The Committee calls upon the State party to pay special attention to the needs of women and girls belonging to ethnic minorities and adopt comprehensive anti-discrimination legislation aimed at protecting ethnic minorities. |
Комитет призывает государство-участник уделять особое внимание потребностям женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, и принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство, направленное на защиту этнических меньшинств. |
The Committee therefore recommends that, notwithstanding the decision of the Supreme Court, the State party adopt measures to ensure that self-identification is the primary means for determining whether a people are indigenous or not. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять, несмотря на данное решение Верховного суда, меры по обеспечению того, чтобы самоидентификация являлась основным средством определения того, является ли какой-либо народ коренным. |
The Committee recommends that the State party counter this generalized attitude through educational activities directed to the population as a whole and that it adopt a national law making illegal the refusal of entry to places open to the public. |
Комитет рекомендует государству-участнику противодействовать такому распространенному отношению посредством ориентированной на население в целом просветительской деятельности и принять национальный закон, делающий отказ в доступе в места, открытые для населения, неправомерным. |