The Board will also consider the policy responses that developed, developing and transition economies should adopt to avert a global recession and set the basis for sustained and inclusive economic recovery. |
Совет рассмотрит также меры в области политики, которые следует принять развитым, развивающимся странам и странам с переходной экономикой с целью предотвратить глобальную рецессию и заложить основы для устойчивого и инклюзивного экономического подъема. |
The State party should amend the Counter-Terrorism Act and adopt a clear and precise definition of terrorism offences in order to ensure that the counter-terrorism efforts of law enforcement personnel do not target specific individuals on account of their ethnic origin or any other social or cultural factors. |
Государству-участнику следует внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом и принять более четкое определение преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы деятельность правоохранительных органов в рамках борьбы с терроризмом не была направлена против отдельных лиц по причине их происхождения или иным социально-культурным признакам. |
89.42 Attach greater relevance and adopt measures to guarantee the enjoyment of all economic, social and cultural rights of its population (Cuba); |
89.42 уделять им возросшее внимание и принять меры по обеспечению пользования его населением всеми экономическими, социальными и культурными правами (Куба); |
In this regard, multilateral and bilateral development and finance agencies, including export credit agencies, should adopt binding safeguard policies on resettlement and security of tenure that aim to give effect to the right to adequate housing. |
В связи с этим многосторонние и двусторонние учреждения по вопросам развития и финансовые учреждения, включая учреждения по кредитованию экспорта, должны принять применительно к переселениям и гарантированности владения политику обязующих гарантий, направленную на обеспечение реализации права на достаточное жилище. |
JS4 recommended that The Gambia adopt measures to protect the rights of certain vulnerable groups of children, in particular girls, children born out of wedlock and children with disabilities. |
В СП4 Гамбии рекомендовано принять меры для защиты прав некоторых уязвимых групп детей, в частности девочек, незаконнорожденных детей и детей-инвалидов. |
JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. |
Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
CoE-GRECO noted that San Marino did not have a law on access to information and recommended that San Marino adopt appropriate freedom of information legislation and introduce adequate measures for its implementation. |
ГГПК-СЕ отметила, что в Сан-Марино нет закона о доступе к информации, и рекомендовала Сан-Марино принять соответствующее законодательство о свободе информации и приложить надлежащие усилия для его соблюдения. |
The Chairperson said the feeling in Addis Ababa had been that the treaty bodies would adopt the guidelines, but with appropriate changes, which was why the meeting had recommended that the guidelines be adopted "in an appropriate manner". |
Председатель говорит, что в Аддис-Абебе исходили из того, что договорные органы примут руководящие принципы, но с соответствующими изменениями, и именно по этой причине совещание рекомендовало принять их "надлежащим" образом. |
States parties can also adopt more strict or severe measures than those provided for in the Convention, in line with article 65, paragraph 2, and decide to apply the disclosure obligations to family members of public officials and their close associates. |
Государства-участники могут также принимать, согласно пункту 2 статьи 65, более строгие и суровые меры, чем меры, предусмотренные в Конвенции, и могут принять решение об обязательном раскрытии финансовой информации в отношении членов семей публичных должностных лиц и тесно связанных с ними партнеров. |
He would prefer the Committee to study and take note of the guidelines first, and then decide whether it would adopt part or all of the guidelines. |
Он считает, что Комитету необходимо сначала изучить и принять к сведению руководящие принципы, а затем решить, примет ли он руководящие принципы полностью или частично. |
It urged Guyana to enforce effectively the principle of equal pay for work of equal value; intensify technical and vocational training for women; and adopt temporary special measures aimed at achieving de facto equal opportunities for men and women in the labour market. |
Комитет призвал Гайану обеспечить эффективное соблюдение принципа равной оплаты за труд равной ценности; активизировать профессионально-техническую подготовку женщин; и принять временные специальные меры, направленные на обеспечение фактического равенства возможностей для мужчин и женщин на рынке труда. |
The Special Rapporteur therefore proposes that the Commission adopt a definition of customary international law that draws upon the language of the Statute of the International Court of Justice, without referring directly to it. |
Поэтому Специальный докладчик предлагает Комиссии принять определение международного обычного права, основывающееся на формулировке Статута Международного Суда без прямого указания на него. |
103.31 Prepare and adopt a comprehensive policy to assist and prevent children from living in the street (Slovenia); |
103.31 разработать и принять комплексную политику в целях оказания помощи детям и недопущения того, чтобы они жили на улице (Словения); |
As an essential element to preventing violence against minorities, States should adopt holistic, inclusive and proactive security and policing strategies and incorporate positive practices into wider law enforcement and protection strategies. |
В качестве существенно важного элемента предупреждения насилия в отношении меньшинств государствам следует принять целостные, инклюзивные и активные стратегии обеспечения безопасности и общественного порядка и включать позитивные виды практики в более широкие стратегии правоохранительной деятельности и защиты. |
The Committee requested the Government to take the necessary measures to develop and adopt a list determining the types of hazardous work prohibited for persons under 18 years of age, in consultation with the organization of employers and workers concerned. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры к тому, чтобы разработать и принять при консультациях с организациями работодателей и трудящихся перечень вредных для здоровья работ, запрещенных для детей в возрасте до 18 лет. |
Noting that the Criminal Code still provided for the death penalty even though a moratorium on executions was in force, JS16 recommended that the Government should adopt a law abolishing the death penalty. |
Отметив, что смертная казнь до сих пор предусмотрена в Уголовном кодексе, хотя в стране действует мораторий на исполнение смертных приговоров, авторы СП16 рекомендовали правительству принять закон об отмене смертной казни. |
UNHCR recommended that Dominica adopt national refugee legislation and/or develop administrative regulations, policies and procedures to ensure full compliance with its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and to provide a clearer basis for the international protection of refugees. |
УВКБ рекомендовало Доминике принять национальное законодательство по вопросам беженцев и/или административные положения, политику и процедуры с целью обеспечить полное соблюдение ее обязательств по Конвенции о статусе беженцев 1951 года и создать более ясную основу для международной защиты беженцев. |
It also recommended that Ethiopia adopt measures to eliminate any discrimination against the most vulnerable and neglected groups of women, including older women, women with disabilities, pastoralist women and refugees and internally displaced women. |
Он также рекомендовал Эфиопии принять меры, направленные на ликвидацию любых форм дискриминации в отношении наиболее уязвимых и обездоленных групп женщин, включая престарелых женщин, женщин-инвалидов, женщин-скотоводов и женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Special Rapporteur stated that specific legislation to deal with all forms of violence against women and accompanying prevention and protection measures for victims was lacking and recommended that the country adopt specific legislation on domestic violence. |
Специальный докладчик заявил об отсутствии конкретных законов о борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин, а также превентивных мер и мероприятий по защите жертв, и рекомендовал стране принять конкретные законы о насилии в семье. |
The Committee recommends that the State party finalize and adopt the royal decrees on registers of persons deprived of liberty and on gathering, conserving and accessing information on the origin of adopted children, so as to bring domestic legislation into line with the Convention in these fields. |
Комитет рекомендует государству-участнику доработать и принять королевские указы, касающиеся как регистров лишенных свободы лиц, так и сбора, хранения и доступа к информации о происхождении усыновленных детей, в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции в этой области. |
Based on this constructive dialogue, and with the consent of the State in question, the Committee has on several occasions recommended in its visit report that the State adopt a national comprehensive and integrated strategy. |
Исходя из результатов такого конструктивного диалога и с согласия соответствующего государства Комитет в нескольких случаях в докладе о посещении того или иного государства рекомендовал ему принять такую всеобъемлющую и комплексную национальную стратегию. |
States must also adopt legislative and policy measures for ensuring the safety and protection of journalists and other media workers, with zero tolerance of any form of violence against journalists and full accountability for any such violence. |
Государства должны также принять меры законодательного и нормативного характера для обеспечения безопасности и защиты журналистов и других сотрудников средств массовой информации, проявляя при этом абсолютную нетерпимость к любым формам насилия в отношении журналистов и добиваясь привлечения виновных к строгой ответственности за любые подобные случаи насилия. |
Developed countries must adopt responsible macroeconomic policies, and international development cooperation must respect the development paths of all countries, the diversity of development patterns and different levels of development. |
Развитые страны должны принять ответственную макроэкономическую политику, при этом в рамках международного сотрудничества в области развития необходимо проявлять уважение к путям развития всех стран, многообразию моделей развития и разным уровням развития. |
127.36 Take all the necessary measures to criminalize violence against women and girls and adopt a committed and determined criminal policy to fight against this surge (Luxembourg); |
127.36 принять все необходимые меры по криминализации насилия в отношении женщин и девочек и принять целенаправленную и решительную уголовную политику по борьбе с этой напастью (Люксембург); |
Ministers and heads of delegation of Parties, Signatories and other States, as well as international, regional and non-governmental organizations and other representatives of civil society will be invited to consider and adopt a declaration. |
Министрам и главам делегаций Сторон, сигнатариев и других государств, а также международных региональных и неправительственных организаций и другим представителям гражданского общества будет предложено рассмотреть и принять заявление. |