| Member States should adopt or revise national legislation to permit extradition, mutual legal assistance and controlled delivery. | Государствам-членам следует принять или пересмотреть внутреннее законодательство, допускающее выдачу, взаимную юридическую помощь и контролируемые поставки. |
| Member States should adopt legislation to protect witnesses, judges, prosecutors and law enforcement officers. | Государствам-членам следует принять законодательство для защиты свидетелей, судей, работников прокуратуры и сотрудников правоохранительных органов. |
| The Commission should adopt the solution that would be acceptable to the greatest number of delegations, but his delegation could not support the proposal. | Комиссия должна принять решение, которое будет приемлемо для наибольшего числа делегаций, но делегация страны оратора не может поддержать это предложение. |
| The Government should adopt holistic national legislation dealing with all forms of discrimination in a readily identifiable legal act. | Государству следует принять всеобъемлющее национальное законодательство, охватывающее все формы дискриминации в рамках четко сформулированного законодательного акта. |
| The Government should also adopt complementary legislation that unambiguously specifies criminal liability for all types of hate crimes. | Правительству также следует принять дополнительное законодательство, устанавливающее непосредственную уголовную ответственность за все виды преступлений, совершаемых на почве ненависти. |
| Several elements point to this conclusion because when countries accede to the European Union they must adopt stringent new environmental legislation. | К этому выводу подводит ряд элементов: так, например, когда страны присоединяются к Европейскому союзу, они должны принять строгое новое природоохранное законодательство. |
| CRC recommended that Uzbekistan adopt a comprehensive strategy to reduce and prevent the abandonment of children and the deprivation of their family environment. | КПР рекомендовал Узбекистану принять комплексную стратегию для сокращения масштабов и предотвращения практики оставления детей родителями и лишения их семейного окружения. |
| CERD recommended that Canada amend or adopt legislation criminalizing racist violence, in compliance with ICERD, article 4. | КЛРД рекомендовал Канаде изменить или принять законодательство, криминализирующее насилие на расовой почве в соответствии со статьей 4 МКЛРД45. |
| Developing countries can adopt measures to make it more attractive for wealthy individuals to invest in venture capital funds. | Развивающиеся страны могут принять меры в целях повышения привлекательности вложения средств в фонды венчурного капитала состоятельными частными лицами. |
| While his Government could not therefore adopt the Declaration, it remained committed to promoting indigenous rights domestically and abroad. | Хотя его правительство не может принять эту Декларацию по указанным причинам, оно по-прежнему готово содействовать поощрению прав коренного населения у себя в стране и за рубежом. |
| SAICM could probably develop and adopt a voluntary arrangement for the mercury framework within a three-year timeframe. | В рамках СПМРХВ, вероятно, можно было бы создать и принять добровольный механизм регулирования ртути в течение трех лет. |
| Secondly, the General Assembly should adopt stronger measures to ensure compliance with deadlines by author departments. | Во-вторых, Генеральной Ассамблее следует принять более строгие меры для обеспечения соблюдения сроков представления документов департаментами-составителями. |
| It should also adopt appropriate measures to prevent any intimidation of journalists. | Ему также следует принять надлежащие меры для предотвращения запугивания журналистов. |
| The State party should adopt effective measures to prevent the use of excessive force during evictions. | Государству-участнику следует принять эффективные меры для недопущения применения чрезмерной силы по время выселений. |
| The State party should adopt a specific type of criminal offence for domestic violence. | Государству-участнику следует принять положения о том, что насилие в семье представляет собой отдельный вид уголовного преступления. |
| The Appeals Tribunal in plenary meeting may adopt amendments to the rules of procedure, which shall be submitted to the General Assembly for approval. | На пленарном заседании Апелляционный трибунал может принять поправки к Регламенту, которые представляются Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| The Committee encourages the State party to bring its legislation in conformity with the Convention, and promptly adopt a new Migration Code. | Комитет призывает государство-участник привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и оперативно принять новый Кодекс по вопросам миграции. |
| Secondly, the PBC should adopt a multi-tiered agenda. | Во-вторых, КМС должна принять многоуровневую повестку дня. |
| It is therefore essential that the United Nations adopt a Universal Declaration of the Rights of Mother Earth. | Поэтому в рамках Организации Объединенных Наций необходимо принять Всеобщую декларацию прав планеты Земля. |
| The international community should now adopt specific practical measures to promote the comprehensive use of such technologies. | В настоящее время международному сообществу следует принять конкретные практические меры для содействия комплексному использованию таких технологий. |
| The sponsors should adopt a new approach to facilitating such a consensus. | Содействуя достижению такого консенсуса, авторам следует принять новый подход. |
| Governments should adopt long-term policies to create favourable conditions for private and public technology transfer. | Правительствам следует принять долгосрочную политику по созданию благоприятных условий для передачи технологии частным и государственным секторами. |
| Building on CERD practice, the unified standing treaty body could adopt early warning/urgent action procedures without amending existing treaty provisions. | Отталкиваясь от практики КЛРД, единый постоянный договорный орган может принять процедуры раннего оповещения/неотложных мер без внесения изменений в существующие договорные положения. |
| States parties must therefore adopt, as quickly as possible, measures aiming at achieving full employment. | Поэтому государствам-участникам необходимо как можно скорее принять меры, направленные на достижение полной занятости. |
| The United Nations Security Council must immediately assess the action of the State which has carried out the humanitarian intervention and adopt an appropriate decision. | Совет Безопасности ООН должен незамедлительно оценить действия государства, предпринявшего гуманитарную интервенцию, и принять соответствующее решение. |