To that end, it would be most appropriate for the treaty bodies, in particular CERD, to analyse the issue of multiple discrimination and aggravated forms of discrimination with racial aspects and adopt general comments on the methodology for countering this phenomena. |
В этой связи договорным органам, в частности КЛРД, было бы крайне целесообразно изучить вопрос о множественных и отягченных формах дискриминации с расовыми аспектами и принять общие рекомендации относительно методов борьбы с этим явлением. |
In the case of release or the possibility of release of dangerous products as a result of hostilities, the State which could be affected can adopt preventive measures to limit the health impact of a strike on an industrial complex. |
В случае выброса или возможности выброса опасных продуктов в результате военных действий затрагиваемое государство может принять превентивные меры для ограничения воздействия на здоровье человека последствий ударов по промышленным объектам. |
The CHAIRMAN agreed that the question was of relevance to the Committee, which should try to find time to discuss it and perhaps adopt a strongly worded resolution on the issue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что этот вопрос затрагивает Комитет и что Комитету надлежит выделить время для его обсуждения и, возможно, принять жёсткую резолюцию по нему. |
The Nordic countries are of the view that the General Assembly should follow the recommendation of the International Law Commission and, in a relatively short time, adopt the draft articles in the form of a convention. |
Страны Северной Европы считают, что Генеральной Ассамблее следует выполнить рекомендацию Комиссии международного права и в относительно краткие сроки принять проекты статей в форме конвенции. |
Instead, the United States believes that the General Assembly should adopt a resolution, in which it notes the draft articles, with the text to be annexed to the resolution. |
Вместо этого Соединенные Штаты считают, что Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, в которой она приняла бы к сведению проекты статей с текстом, приложенным к резолюции. |
Representatives of Contracting Parties to the AGTC Agreement present at the session of the Working Party may wish to formally adopt these proposals in accordance with article 15 of the AGTC Agreement. |
Представители Договаривающихся сторон Соглашения СЛКП, присутствующие на сессии Рабочей группы, возможно, пожелают официально принять эти предложения в соответствии со статьей 15 Соглашения СЛКП. |
The representative of New Zealand, supported by the representative of the United Kingdom and the observer for Australia, expressed her regret that the working group could not adopt the draft protocol at the current session, as the text submitted was the closest to consensus. |
Представитель Новой Зеландии, поддержанная представителем Соединенного Королевства и наблюдателем от Австралии, выразила сожаление в связи с тем, что рабочая группа не смогла принять проект протокола на текущей сессии, хотя представленный текст и являлся вариантом наиболее близким к консенсусу. |
After three days of deliberations, participating countries adopted the Brasilia Declaration, in which they expressed the belief that the United Nations Conference should adopt a political declaration and a global programme of action. |
После трех дней работы участвовавшие в совещании страны приняли Бразилианскую декларацию, в которой они выразили мнение, что на Конференции Организации Объединенных Наций следует принять политическую декларацию и глобальную программу действий. |
The Committee recommends that the State party review its legislation in view of the new requirements of preventing and combating racial discrimination, and adopt regulations extending the protection against acts of racial discrimination, in accordance with article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с учетом новых требований предупреждения и борьбы с расовой дискриминацией и принять нормы, укрепляющие защиту от актов расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
The Committee also recommends that the Republic of Liberia adopt effective measures, pursuant to the provisions of the Convention, guaranteeing equal enjoyment of the rights enumerated in those provisions to all ethnic groups within the Republic of Liberia. |
Кроме того, Комитет рекомендует Республике Либерия принять в соответствии с положениями Конвенции эффективные меры, гарантирующие равное осуществление предусмотренных в этих положениях прав всеми этническими группами на территории Республики Либерия. |
Recommends that the General Assembly at its fifty-sixth session adopt the provisional rules of procedure of the World Summit on Sustainable Development as contained in the annex to the present resolution. |
рекомендует Генеральной Ассамблее принять на ее пятьдесят шестой сессии временные правила процедуры Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, содержащиеся в приложении в настоящей резолюции. |
The regime was to be effective for 18 months, after which the Council would review the situation and decide whether to extend the prohibition and possibly modify it or adopt further measures. |
Режим вводился на 18-месячный период, после чего Совету предстояло вновь рассмотреть положение и принять решение о том, продлевать ли запрет и, возможно, изменить его или принять дальнейшие меры. |
He stated that the Committee had examined and accepted the credentials of representatives to the seventeenth Meeting from 152 States parties to the Convention and recommended that the Meeting adopt a draft resolution approving the report of the Credentials Committee. |
Он заявил, что Комитет рассмотрел и принял полномочия представителей на семнадцатом совещании от 152 государств-участников Конвенции и рекомендовал совещанию принять проект резолюции, одобряющий доклад Комитета по проверке полномочий. |
We believe it important that the Commission adopt creative and flexible approaches to the final form of the work on a topic: we do not agree with the view that the work of the Commission must ultimately take the form of a convention to be "complete". |
Мы считаем необходимым, чтобы Комиссия выработала творческий и гибкий подход к заключительному этапу работы по теме: мы не согласны с мнением о том, что для того, чтобы работа Комиссии считалась «завершенной», она должна в конечном итоге принять форму конвенции. |
Some think that it is up to the Security Council to take action immediately and adopt a position in this respect, and they believe that the way to do so is to support to the programme presented by President Ahtisaari. |
Некоторые считают, что именно Совет Безопасности призван немедленно принять меры и занять позицию по этому вопросу, и они убеждены в том, что способ решения этой проблемы заключается в поддержке программы, представленной президентом Ахтисаари. |
The Committee suggested that Parties adopt a precautionary approach, including early consultation with potential affected Parties as to whether notification was necessary, in order to avoid problems when a notification comes at a very late stage in the procedure. |
Комитет предложил Сторонам принять подход на основе принципа предосторожности, предусматривающего проведение заблаговременных консультаций с потенциально затрагиваемыми Сторонами в отношении необходимости уведомления в целях устранения проблем, связанных с направлением уведомления на самом последнем этапе процедуры. |
After the adoption and entry into force of the mercury framework convention, Parties could negotiate and adopt one or more protocols, each dealing with one or more global mercury priorities and strategic objectives. |
После принятия и вступления в силу рамочной конвенции по ртути стороны смогут разработать и принять один или несколько протоколов, касающихся одного или нескольких глобальных приоритетов по ртути и стратегических целей. |
In fact, some skepticism existed among this second group of NGOs during the earlier stages of the initiative, and at some point there were signs that these NGOs could adopt a decidedly negative attitude towards the "Partners for Development" initiative. |
Фактически на ранних этапах развития инициативы среди этой второй группы НПО наблюдался некоторый скептицизм, и в одно время появились признаки, указывавшие на то, что эти НПО могли принять явно отрицательный подход к инициативе "Партнеры в целях развития". |
The General Assembly should adopt a declaration expressing its attitude towards the veto as a voting instrument in the Security Council, encouraging Security Council members to make every effort to seek consensus in the Council's decision-making process. |
Генеральной Ассамблее следует принять заявление, в котором излагалось бы ее отношение к использованию права вето в качестве инструмента голосования в Совете Безопасности, а членам Совета Безопасности предлагалось бы прилагать все усилия к достижению консенсуса в процессе принятия решения Советом. |
At that very same meeting, at the very last minute, a proposal was made for today's meeting to be convened so that we could adopt formally the decisions we took last week. |
В ходе того же заседания в последний момент было внесено предложение о проведении сегодняшнего заседания, с тем чтобы мы могли официально принять решения, которые были согласованы на прошлой неделе. |
The State party should adopt the draft laws "On Refugees, Persons Eligible for Complementary and Temporary Protection" and "On Introduction of Amendments to the Law of Ukraine on the Legal Status of Foreign and Stateless Persons". |
Государству-участнику следует принять законопроекты "О беженцах, лицах, имеющих право на дополнительную и временную защиту" и "О внесении поправок в закон Украины о правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства". |
Furthermore, the State party should take the necessary measures to ensure that children in pretrial detention are kept separately from adults, and adopt the Draft Penitentiary Code. |
Более того, государство-участник должно принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в период предварительного заключения несовершеннолетние и взрослые содержались в отдельных камерах, а также должно принять новый Уголовно-исполнительный кодекс. |
The State party should adopt appropriate legislation implementing the principle of absolute prohibition of torture, prohibiting the use of any statement obtained under torture and establishing that orders from a superior may not be invoked as a justification of torture. |
Государству-участнику следует принять соответствующее законодательство для реализации принципа полного запрещения пыток, не допускающего использование любых показаний, полученных под пыткой и устанавливающего, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток. |
Mr. Macdonald said that, in his view, the second sentence addressed the issue of the status of the enforcing creditor rather than the policy that the legislature should adopt. |
Г-н Макдональд говорит, что по его мнению во втором предложении речь идет о статусе реализующего права кредитора, а не о стратегии, которую должен принять законодательный орган. |
In keeping with the recent OIOS recommendation that the Department of Political Affairs develop and adopt a Department-wide knowledge management strategy, one of the new Best Practices Officers would focus on developing methodologies for the Department to collect, store and share lessons and insights gained from experience. |
В соответствии с недавно вынесенной УСВН в адрес Департамента по политическим вопросам рекомендацией разработать и принять общедепартаментскую стратегию управления знаниями один из новых сотрудников по передовой практике будет заниматься прежде всего разработкой для Департамента методологий сбора, хранения и распространения информации об извлеченных уроках и накопленном опыте. |