With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. |
В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
The Board further agreed to recommend that the CMP adopt a draft decision amending the provisions of the annex to decision 5/CMP., as provided in paragraph 2 above. |
Кроме того, Совет постановил рекомендовать КС/СС принять проект решения о внесении поправки в положения приложения к решению 5/СМР., содержащийся в пункте 2 выше. |
Recommends that the Conference of the Parties at its twelfth meeting adopt the road map for action on the implementation of the Cartagena Declaration set out in the annex to the present decision; |
рекомендует Конференции Сторон на ее двенадцатом совещании принять план мероприятий по осуществлению Картахенской декларации, изложенный в приложении к настоящему решению; |
The State party should adopt strategies to combat stereotypes on the role of women, including by sensitizing its population on the need to ensure the enjoyment by women of their rights. |
Государству-участнику следует принять стратегии борьбы со стереотипными представлениями о роли женщин, в том числе путем информирования населения о необходимости обеспечивать осуществление женщинами своих прав. |
The State party should also adopt measures to ensure the effective application of Law 25/11 of 14 July 2011 against domestic violence by domestic courts and law enforcement officials. |
Государству-участнику также следует принять меры для обеспечения эффективного применения национальными судами и должностными лицами по поддержанию правопорядка Закона 25/11 от 14 июля 2011 года. |
Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. |
Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
The State party should also adopt special interim measures to increase women's participation in political and public life, as well as in the private sector. |
Кроме того, государству следует принять временные специальные меры, необходимые для расширения участия женщин в общественной и политической жизни, а также в деятельности частного сектора. |
The State party should also adopt measures to promote access by Roma to various opportunities and services at all levels, including, if necessary, through appropriate temporary special measures. |
Государству-участнику следует также принять меры для обеспечения доступа рома к различным возможностям и услугам на всех уровнях, в том числе, если необходимо, путем принятия временных специальных мер. |
States parties should adopt legislation to amend their domestic law in such a way that compulsory military service becomes a thing of the past and an example of a form of oppression that should never have existed. |
Государствам-участникам следует принять законы о внесении поправок во внутреннее законодательство, с тем чтобы обязательная военная служба осталась в прошлом и служила примером притеснений, которым никогда не должно было быть места. |
The Committee recommends that the State party should adopt a provision explicitly affirming that no exceptional circumstances of the kind described in article 1 of the Convention may be invoked to justify the offence of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять положение, которое прямо устанавливает, что никакое исключительное обстоятельство, по характеру соответствующее описанию, содержащемуся в статье 1 Конвенции, не может служить оправданием преступления насильственного исчезновения. |
Revise the law on "foreign agents" and adopt measures in order to facilitate and enhance dialogue and practical cooperation between Government and civil society (Italy); |
140.179 пересмотреть закон об "иностранных агентах" и принять меры для упрощения и расширения диалога и практического сотрудничества правительства с гражданским обществом (Италия); |
The Committee encouraged the State party to review legislative instruments and adopt a comprehensive strategy, including awareness-raising, to eliminate discrimination on any grounds and against all vulnerable groups, particularly children with albinism (ibid.). |
Комитет также призывал государство-участник пересмотреть законодательные акты, а также принять всеобъемлющую стратегию, включающую в себя повышение осведомленности, с целью ликвидации дискриминации по любым признакам и в отношении всех уязвимых групп, особенно детей, страдающих альбинизмом (там же). |
Since secondary incidents continued to occur there, the country concerned should genuinely fulfil its responsibilities and adopt timely and effective measures to deal with the aftermath of the accident, and reassure the international community through the provision of transparent and credible information. |
Поскольку там продолжают происходить побочные инциденты, соответствующее государство должно реально выполнить свои обязательства и принять своевременные и эффективные меры для преодоления последствий этой аварии и дать свои гарантии международному сообществу путем предоставления прозрачной и достоверной информации. |
He therefore urges the Government to embrace a comprehensive framework for the protection of the human rights of IDPs by ratifying the Kampala Convention and adopt implementing legislation at the earliest opportunity. |
В связи с этим он настоятельно призывает правительство принять всеобъемлющие рамки защиты прав человека ВПЛ, ратифицировав Кампальскую конвекцию и как можно скорее предусмотрев имплементационные законы. |
The State party should enact the amended Refugee Bill (2012) and adopt the Draft National Refugee Policy (2012) to ensure that all asylum applicants are afforded due process. |
Государству-участнику следует принять законопроект о беженцах с поправками (2012 года) и проект национальной политики по вопросам беженцев с тем, чтобы ходатайства всех просителей убежища рассматривались с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |
To resolve the question of Western Sahara, the parties to the conflict must adopt a more flexible approach in negotiations and must be prepared to make painful but necessary compromises. |
Для урегулирования вопроса о Западной Сахаре стороны в конфликте должны принять более гибкий подход к переговорам и быть готовы идти на тяжелые, но необходимые компромиссы. |
They should adopt a more balanced approach to the two categories of human rights, ensure that they had the consent of the countries concerned, and provide developing countries with technical assistance and support in capacity building. |
Государствам-членам следует принять более сбалансированный подход к двум категориям прав человека, заручиться согласием со стороны затронутых стран и оказывать развивающимся странам техническую помощь и поддержку в укреплении потенциала. |
The Committee further recommends that the State party adopt educational programmes to capacitate persons with disabilities in order to include them in the labour market. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять программы в области образования, направленные на профессиональную подготовку инвалидов, с тем чтобы они могли участвовать в рынке труда. |
For WFP, it was of major importance that G-20 agreed to remove export restrictions and taxes on humanitarian food and recommended that WTO also adopt the decision. |
Для ВПП было важно, чтобы члены Группы 20 приняли решение устранить экспортные ограничения и освободить от налогообложения продовольствие, закупаемое для гуманитарной помощи, и рекомендовали ВТО принять аналогичное решение. |
If people's empowerment and poverty eradication are to be more fully realized, the European Union, Canada and others should follow suit and adopt rigorous and binding reporting rules with regard to how payments for natural resource exploitation are to be recorded. |
В целях активизации усилий по расширению прав и возможностей населения и ликвидации нищеты Европейскому союзу, Канаде и другим членам международного сообщества следует последовать этому примеру и принять жесткие и имеющие обязательную силу правила учета платежей за право эксплуатации природных ресурсов. |
In its consideration of the thirteenth and fourteenth periodic reports, the Committee recommended that the Republic of Korea adopt several measures, including extending the length of employment contracts, to ensure the effective employment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. |
В ходе рассмотрения тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Комитет рекомендовал Республике Корея принять ряд мер, включая увеличение срока действия контрактов, для обеспечения эффективного осуществления своих прав трудящимися-мигрантами без какой-либо дискриминации по признаку национальной принадлежности. |
The Bureau of the Conference of European Statisticians ("the Conference") is invited to consider the programme and subsequently adopt it at its meeting of November 2011. |
Бюро Конференции европейских статистиков ("Конференция") предлагается рассмотреть данную подпрограмму и затем принять ее на своем совещании в ноябре 2011 года. |
In the organizations under review where formal provisions do not yet exist, the legislative/Governing Bodies should adopt regulations granting SRBs the right to effectively present statements during meetings of relevant inter-governmental organs dealing with issues related to staff welfare. |
В рассмотренных организациях, где еще нет официальных положений, директивным/руководящим органам следует принять положения о предоставлении ОПП права эффективно представлять заявления в ходе совещаний соответствующих межправительственных органов, которые занимаются вопросами, касающимися благосостояния персонала. |
Mr. Thelin, supporting that suggestion, stressed that it was important not to forget the benefit that would ensue if the treaty bodies could adopt common values. |
Г-н Телин, поддерживая данное предложение, подчеркивает, что важно помнить о том, насколько полезно будет для договорных органов принять в конечном счете общие принципы. |
She nevertheless drew attention to paragraph 1, where it was recommended the treaty bodies adopt the guidelines "inter alia through inclusion, in an appropriate manner, in their rules of procedure". |
Тем не менее она привлекает внимание к пункту 1, в котором договорным органам рекомендуется принять руководящие принципы "в том числе посредством их надлежащего включения ими в свои правила процедуры". |