It must hold in-depth deliberations on how the problems can be resolved in an efficient and effective manner, harmonize as much as possible the various approaches of Member States and adopt powerful, action-oriented draft resolutions. |
Он должен провести подробное обсуждение путей решения этих проблем действенным и эффективным образом, в максимальной степени согласовать различные подходы государств-членов и принять решительные и ориентированные на конкретные действия проекты резолюций. |
The General Assembly, in order to enhance its role and that of the United Nations as a whole in resolving the most acute global problems, must adopt a clear resolution aimed at the successful completion of the Doha Development Round. |
В целях усиления своей роли, а также роли Организации Объединенных Наций в целом в решении наиболее острых глобальных проблем Генеральная Ассамблея должна принять четкую резолюцию, направленную на успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
The international community must centre its efforts on ODA, debt relief and trade, while the Governments of the least developed countries must adopt sound macroeconomic policies and embark on serious institutional reforms. |
Международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на предоставлении ОПР, снижении бремени задолженности и торговле, а правительства наименее развитых стран должны принять эффективные макроэкономические стратегии и приступить к проведению серьезных институциональных реформ. |
Frequently the Government sought to have others adopt Canada's human rights protections, such as its approach to multiculturalism, as a way of promoting greater respect and social peace. |
Правительство часто пытается призвать другие государства принять применяемые Канадой правозащитные методы, например ее подход к мультикультурализму, в качестве одного из путей поощрения уважения и социального мира. |
As nations and their armies will only change when they believe they can adopt new equipment and processes without compromise to their nation's security, a transition period is required. |
Страны и их армии будут производить изменения только тогда, когда они будут полагать, что они могут принять новое оснащение и процессы без ущерба для безопасности страны, и поэтому тут требуется переходный период. |
The Panel recommends that: In order to deprive all combatants of the benefits of war, the Security Council adopt the proposal of the Non-Governmental Organizations Coalition of Liberia to declare a moratorium on all commercial activities in the extractive industries. |
Группа рекомендует: в целях предупреждения извлечения выгод от войны всеми комбатантами Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует принять предложение Коалиции неправительственных организаций Либерии о введении моратория на всю коммерческую деятельность в добывающих отраслях. |
Based on the principles governing international cooperation in this area, the General Assembly could adopt additional measures for immediate implementation to strengthen global action and the capacity of States to deal with new threats. |
На основе принципов, регулирующих международное сотрудничество в этой области, Генеральная Ассамблея могла бы принять дополнительные меры для незамедлительного укрепления глобальных усилий и потенциала государств в борьбе с новыми угрозами. |
In view of the lack of time and last-minute negotiations on the issue of the currency for the scale of assessment, the Meeting was unable to formally adopt the document. |
Ввиду нехватки времени и переговоров, проводившихся в самом конце работы по вопросу о том, какую валюту надлежит использовать для шкалы взносов, Совещанию не удалось официально принять документ. |
If we are to give effect to a new vision of sustainable development, the Summit should adopt a concrete and pragmatic programme of action for the implementation of Agenda 21 in the next decade. |
Если мы хотим реализовать новое видение устойчивого развития, на Встрече необходимо будет принять конкретную, прагматичную программу действий по осуществлению Повестки дня на XXI век в следующем десятилетии. |
TNCs must adopt a systematic approach to mentoring and coaching SMEs and be willing to delegate to local managers who best know how to work with local enterprises. |
ТНК должны принять системный подход к МСП на основе отношений наставничества и поддержки и должны быть готовы делегировать соответствующие полномочия местным менеджерам, которые лучше знают, как работать с местными предприятиями. |
In conclusion, my delegation hopes that this year the General Assembly will be able to reintroduce, and possibly adopt by consensus, a substantial draft resolution on the report of the Agency. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду на то, что в этом году Генеральная Ассамблея сможет вновь представить и, возможно, принять консенсусом значительный проект резолюции по докладу Агентства. |
Resolution 1373, which outlines the measures that all countries - irrespective of size, wealth or might - should adopt to forestall and combat terrorism must be pursued by all peace-loving nations. |
Положения резолюции 1373 предусматривают меры, которые все миролюбивые страны - независимо от их размера, богатства или мощи - должны принять и осуществить в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The members of AOSIS would, of course, have to do their part, but all partners should foster an enabling environment, live up to their commitments and adopt new measures to support the small island developing States. |
Естественно, что члены Альянса должны выполнить свою часть работы; однако все заинтересованные стороны должны содействовать созданию благоприятного окружения, выполнять принятые обязательства и принять новые меры для поддержки малых островных развивающихся государств. |
He therefore proposed that the Committee adopt a decision reminding States, whether they were parties to the Convention or not, to fulfil their duty to protect non-combatants. |
В этой связи он предлагает Комитету принять решение, напоминающее государствам, независимо от того, являются они членами Конвенции или нет, об их обязанности по защите гражданского населения. |
In order to put this responsibility into practice, States parties must enact domestic laws and adopt policies in this regard involving both public and private sectors in child protection. |
Чтобы реализовать эту обязанность на практике, государства-участники должны принять соответствующие национальные законы и политику с привлечением к защите детей как публичного, так и частного сектора. |
The Committee also recommends that the State party adopt the draft law on Social Services and consider accepting the provisions of the European Social Charter regarding welfare of children and families. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять проект закона о социальных службах и рассмотреть вопрос о признании положений Европейской социальной хартии, касающихся благополучия детей и семей. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) said that the Conference should adopt a broad negotiating mandate on the issue of mines other than anti-personnel mines that would reflect the diversity of opinions expressed over the past four years. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) говорит, что Конференции следует принять широкий переговорный мандат по проблеме мин, отличных от противопехотных, который отражал бы разнообразие мнений, выражавшихся в последние четыре года. |
He urged the States parties to continue their work on that basis in 2006, so as to resolve the outstanding problems and adopt an instrument on mines other than anti-personnel mines at the time of the Third Review Conference. |
Он призывает государства-участники продолжать в 2006 году свою работу на этой основе, с тем чтобы урегулировать сохраняющиеся проблемы и принять инструмент по минам, отличным от противопехотных, в момент третьей обзорной Конференции. |
We also are of the view that the proposal of planned structured debates based on all items of the agenda is an innovative attempt to create a more receptive atmosphere that could help us adopt a comprehensive and balanced programme of work. |
Мы также придерживаемся мнения, что предложение относительно планомерных структурированных дебатов на основе всех пунктов повестки дня, является новаторской попыткой создать более благоприятную атмосферу, которая помогла бы нам принять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы. |
I think that this Conference is completely free to discuss it on the basis of a formula, a format that it could possibly adopt when it deems necessary to do so. |
Как мне думается, Конференция вполне вольна дискутировать ее на основе формулы, формата, какой она, возможно, могла бы принять, когда сочтет это необходимым. |
The only way out of the current difficult situation for the CD is to take fully into consideration the concerns of all parties and adopt a comprehensive, balanced programme of work. |
И для КР единственный выход из нынешней трудной ситуации состоит в том, чтобы в полной мере учесть заботы всех сторон и принять всеобъемлющую, сбалансированную программу работы. |
She regretted that the geographically imbalance in the composition of the staff of OHCHR had persisted and even worsened and asked what specific measures the High Commissioner would adopt to remedy that situation as soon as possible. |
Она с сожалением отмечает, что географическая несбалансированность в распределении штатных должностей в УВКПЧ сохраняется до сих пор и даже усугубилась, и спрашивает, какие конкретные меры собирается принять Верховный комиссар для скорейшего исправления создавшегося положения. |
Although Mali had ratified the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa, it should also adopt its own legislation on that issue. |
Несмотря на то что Мали ратифицировала Протокол о правах африканских женщин к Африканской хартии прав человека и народов, стране также следовало бы принять собственное новое законодательство по данному вопросу. |
She urged that Guatemala, following the example of other Latin American countries, adopt as soon as possible a special law on domestic violence and violence against women. |
Оратор предлагает Гватемале, последовав примеру других стран Латинской Америки, как можно скорее принять специальный закон о насилии в семье и в отношении женщин. |
It should also adopt further legislation in fields not covered by the current legislation in order to ensure full compliance with articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Ему следует также принять новые законодательные акты в областях, не охватываемых ныне действующим законодательством, в целях обеспечения полного соответствия законодательства статьям 2, 3 и 26 Пакта. |