The Committee recommends that the State party adopt the proposal to abolish this penalty within the framework of the reform of its Criminal Code that is now under way (art. 5). |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках реформирования Уголовного кодекса принять законопроект, предусматривающий отмену этого наказания (статья 5). |
The Conference should now adopt the draft guide, so that States could begin using it and provide feedback on their experiences at the 2011 meeting of experts. |
Теперь Конференции следует принять проект руководства, с тем чтобы государства смогли начать пользоваться им и представить свой отклик на основе накопленного ими опыта на Совещании экспертов 2011 года. |
We hope that we can reach an agreement as soon as possible so that we can adopt a decision on the implementation on the programme of work. |
Мы надеемся, что нам удастся как можно скорее достичь согласия, дабы мы могли принять решение об осуществлении программы работы. |
I think we can now proceed with our work under your guidance and adopt, as quickly as we adopted the agenda, the programme of work. |
Как мне думается, теперь мы можем приступить к своей работе под вашим руководством и принять, так же быстро, как мы приняли повестку дня, программу работы. |
In the remaining months of the current session of the Conference on Disarmament and before that high-level meeting is held in September, we have enough time to discuss and adopt a programme of work and to promptly start its implementation. |
В оставшиеся месяцы текущей сессии Конференции по разоружению и до совещания высокого уровня, намеченного на сентябрь, у нас достаточно времени, чтобы обсудить и принять программу работы и незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
As we have noted on several occasions, the Conference must adopt a programme of work in order to carry forward its tasks and responsibilities as a forum for disarmament negotiations. |
Как мы уже неоднократно отмечали, Конференции надо принять программу работы, чтобы поступательно продвигать свои задачи и обязанности в качестве форума разоруженческих переговоров. |
The Committee recommended that the State party should adopt, inter alia, a coherent and comprehensive legal framework, as well as policies and administrative measures, to resolve land-related disputes. |
Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в частности, согласованные и всеобъемлющие правовые рамки, а также политику и административные меры для урегулирования споров, связанных с землей. |
He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. |
Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
CAT recommended that Estonia should reinforce its legislation and adopt other effective measures to prevent, combat and punish human trafficking, and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such crimes. |
КПП рекомендовал Эстонии укрепить законодательство и принять другие эффективные меры по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, а также по проведению оперативных расследований, судебного преследования и наказания виновных в совершении таких преступлений. |
CEDAW recommended that Estonia adopt measures to decrease and narrow the wage gap between women and men and that efforts be strengthened to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical. |
КЛДЖ рекомендовал Эстонии принять меры, чтобы сократить разрыв в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами и предпринять усилия с целью ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной профессиональной сегрегации. |
Examine and adopt measures to address the different factors impeding women's position and opportunities in the labour market, including that of rural women. |
Изучить и принять меры по устранению различных факторов, ухудшающих положение женщин и ограничивающих их возможности на рынке труда, в том числе женщин, проживающих в сельской местности. |
When opting for this form of service delivery, the State must adopt specific measures which take account of the involvement of non-State actors to ensure that the rights to sanitation and water are not compromised. |
Избрав эту форму оказания услуг, государство обязано принять конкретные меры, учитывающие привлечение негосударственных субъектов таким образом, чтобы избегать ущемления прав на санитарные услуги и воду. |
It requested one State party to carry out a study regarding minorities and indigenous communities in the State party and adopt specific legislation and special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life. |
Он просил одно из государств-участников провести исследование в отношении меньшинств и общин коренных народов и принять конкретное законодательство и специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного уклада жизни. |
Referring to CERD and UNHCR concerns regarding ethnic minorities and foreigners, Panama asked whether Spain would adopt a national action plan against racism and xenophobia that included information about the collection of data on racist incidents as well as an adequate institutional framework. |
Отметив обеспокоенность по поводу положения этнических меньшинств и иностранцев, которую выражали КЛРД и УВКПЧ, Панама поинтересовалась, планирует ли Испания принять национальный план борьбы против расизма и ксенофобии, который предусматривал бы сбор сведений о проявлениях расизма и создание надлежащей институциональной основы. |
The time had come to draft and adopt a special United Nations convention on the rights of detainees, given that they were among the most vulnerable groups, like children and persons with disabilities, whose rights had been the subject of specific conventions. |
Пришло время разработать и принять конвенцию Организации Объединенных Наций, которая бы конкретно касалась прав задержанных лиц, поскольку они наряду с детьми и инвалидами, права которых защищены специальными конвенциями, относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
She called on Member States to once again adopt the draft resolution without a vote as a gesture of solidarity and in order to ensure that the Centre would have the necessary resources to implement its mandate. |
Она призывает государства-члены вновь принять данный проект резолюции без голосования в знак солидарности и для обеспечения того, чтобы Центр располагал необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
As the second-largest donor to UNICEF, Norway welcomed the report and called on other countries to increase their national investment in social sectors, adopt redistributive policies and accept nothing but good governance. |
Являясь вторым по значению донором ЮНИСЕФ, Норвегия приветствует этот доклад и призывает другие страны увеличить свои национальные вложения в социальный сектор, принять политику, ориентированную на перераспределение ресурсов, и не соглашаться ни на что, кроме надлежащего управления. |
There is much work to be done around the world to draw up and adopt policies and practices that will enable us to prevent the impact of natural disasters. |
По всему миру предстоит немало сделать для того, чтобы разработать и принять стратегии и практические меры, которые позволят нам предотвращать последствия стихийных бедствий. |
We must not only adopt an ambitious, comprehensive and balanced package that will lead to effective action, but also establish the framework for a better implementation of the existing climate change regime. |
Мы должны не только принять далеко идущие, всеобъемлющие и сбалансированные меры, которые приведут к эффективным действиям, но и создать рамки для более эффективного претворения в жизнь существующего режима, связанного с изменением климата. |
It is also necessary to ensure adequate supervisory resources, programmes and facilities within the community and to develop and adopt appropriate risk assessment instruments, which can be of use in identifying offenders who may be eligible for early release. |
В то же время необходимо обеспечить надлежащие ресурсы, программы и условия для надзора в рамках общества и разработать и принять соответствующие механизмы оценки риска, которые можно использовать для выявления правонарушителей, отвечающих критериям досрочного освобождения. |
Political parties should adopt codes of conduct to prohibit inflammatory racist rhetoric and racist political platforms, not only during campaign periods but also between elections. |
Политическим партиям следует принять принципы противодействия расистской риторике и расистским политическим платформам не только в период проведения избирательных кампаний, но и в промежутках между ними. |
Therefore, at this most important gathering we should discuss and exchange views on best practices and good lessons learned so that we may adopt firmer measures with a view to accelerating implementation so as to achieve the MDGs in the next five years. |
Поэтому на этом важнейшем форуме мы должны провести обсуждение и обменяться мнениями о примерах передового опыта и извлеченных уроках, с тем чтобы мы смогли принять более жесткие меры по ускорению процесса достижения ЦРДТ в последующие пять лет. |
(a) Governments should adopt legislation allowing for the immediate destruction of significant amounts of seized drugs after the analysis of the drugs and before the conclusion of court proceedings; |
а) правительствам следует принять законодательство, разрешающее уничтожать крупные партии изъятых наркотиков сразу после проведения их экспертизы, не дожидаясь завершения судебного разбирательства; |
States' international obligations nonetheless included such action, and Morocco must demonstrate its commitment and adopt the measures needed in that area, especially to reduce the enormous prison overcrowding. |
Тем не менее это является частью международных обязательств государств, и Марокко должно продемонстрировать свою решимость и принять в этой области необходимые меры, в частности, по уменьшению степени переполненности тюрем. |
The State party should adopt necessary programmes and budgetary measures to ensure universal birth registration at an early stage in the life of all children born in the territory of the State party. |
Государству-участнику следует принять необходимые программы и бюджетные меры по обеспечению всеобщей регистрации рождений на начальном этапе жизни всех детей, рожденных на территории государства-участника. |