Faced with genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity, we must adopt the "responsibility to protect" principle as a basis for collective action. |
Для успешной борьбы с геноцидом, этническими чистками и преступлениями против человечности мы должны принять принцип «Ответственности за защиту» в качестве основы коллективных действий. |
We must adopt the policies and decisions that will lead to a genuine renewal of multilateralism, with the United Nations at its core. |
Мы должны принять руководящие принципы и решения, которые приведут к настоящему возрождению принципа многосторонности с Организацией Объединенных Наций в качестве флагмана. |
We are hopeful that, through dialogue at the Fourth Committee level, Member States can adopt a resolution on this matter by consensus next year. |
Надеемся, что благодаря диалогу в Четвертом комитете государства-члены смогут принять консенсусом резолюцию по этому вопросу и в следующем году. |
We must also adopt clear principles governing the use of force and must strengthen the United Nations capacity in this field. |
Мы также должны принять четкие принципы, определяющие применение силы, и должны укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Commission on Sustainable Development at its thirteenth session should adopt a framework for action in which priority needs were matched with specific actors. |
После этого Комиссия по устойчивому развитию должна на своей тринадцатой сессии принять план действий, в котором первоочередные потребности будут приведены в соответствие с возможностями исполнителей удовлетворить эти потребности. |
In that regard, it would adopt stronger policy measures, strengthen accountability and ensure a timely realization of the strategic goals contained in the Development Platform for Rural Poverty Alleviation. |
В этом отношении оно намерено принять более жесткие политические меры, усилить подотчетность и обеспечить своевременную реализацию стратегических целей, включенных в Платформу развития для уменьшения масштабов нищеты в сельской местности. |
States should adopt educational policies and study programmes that fostered awareness of human rights and put an end to radical ideas based on racial and ethnic considerations. |
Государства должны принять политику и программы по осуществлению просветительской деятельности, с тем чтобы укрепить осознание важности соблюдения прав человека и искоренить радикальные идеи, основанные на концепциях расового и этнического происхождения. |
If the Committee wished to act in accordance with the Chairman's letter of 15 March 2004, it should adopt the provisional conclusions. |
Если Комитет пожелает действовать в соответствии с письмом Председателя от 15 марта 2004 года, то ему следует принять предварительные заключительные замечания. |
Our adherence to today's consensus arises from our conviction that we should adopt a counter-terrorism strategy in which the General Assembly would have a pivotal role to play. |
Наше присоединение к сегодняшнему консенсусу объясняется нашей убежденностью в том, что мы должны принять стратегиею борьбы с терроризмом, в которой Генеральной Ассамблеи будет принадлежать центральная роль. |
Individual States might unilaterally and voluntarily adopt a series of measures to promote confidence-building measures related to the possession, deployment and possible use of their missiles. |
Отдельные государства могут в одностороннем порядке добровольно принять ряд мер по поощрению мер укрепления доверия, касающихся обладания, развертывания и возможного применения их ракет. |
(b) adopt a policy on migration; |
Ь) принять политику в области миграции; |
It invites the State party to implement existing legislation prohibiting such practices and adopt new legislation, as necessary, to eliminate these harmful traditional practices. |
Он предлагает также государству-участнику осуществлять существующие законы, запрещающие такие виды практики, и принять новое законодательство, если это необходимо, для ликвидации указанных вредных традиционных видов практики. |
The State party should adopt immediate and effective measures to reflect the cultural diversity of Denmark in the fields of education, culture and information. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы отразить культурное многообразие Дании в областях образования, культуры и информации. |
The Working Group strongly recommended that the Board adopt, with immediate effect, the recommendations on "possible methods for improved participation and efficiency", as provided for in its report. |
Рабочая группа настоятельно рекомендовала Правлению принять к немедленному исполнению рекомендации в отношении «возможных методов совершенствования участия и повышения эффективности», как указано в ее докладе. |
In that regard, the international financial institutions must adopt an array of financial facilities to respond to financial crises and their contagion effect. |
В этой связи международные финансовые учреждения должны принять комплекс финансовых рычагов для реагирования на финансовые кризисы и их последствия в виде цепной реакции. |
Under the new circumstances, the international community should adopt a new security concept, advocate multilateralism and address new security challenges through multilateral cooperation. |
В новых условиях международное сообщество должно принять новую концепцию безопасности, выступать за многосторонность и реагировать на новые вызовы в области безопасности посредством многостороннего сотрудничества. |
The purpose of these meetings should be to elect the President of the Court and adopt the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court. |
Цель этих встреч будет состоять в том, чтобы избрать Председателя Суда и принять правила процедуры и доказывания Специального суда. |
In order to enhance the effectiveness of efforts to combat the use of mercenaries, the General Assembly should adopt a legal definition of mercenary by 2003 at the latest. |
В целях повышения эффективности усилий по борьбе с использованием наемников Генеральной Ассамблее следует не позже 2003 года принять юридическое определение наемника. |
The State party should adopt urgent measures to ensure that children (ages 10-16) are always separated from adults while on remand. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы находящиеся под стражей дети (в возрасте 10-16 лет) всегда содержались отдельно от взрослых. |
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. |
Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами. |
The General Assembly should adopt a resolution embodying the draft principles and urging States to take national and international actions to implement them. |
Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, включающую проекты принципов и настоятельно призывающую государства принять меры на национальном и международном уровнях по их осуществлению. |
All States, as required by the resolution, should adopt national legal and regulatory measures, including enforcement provisions with appropriate penalties for violations. |
Все государства, как того требует эта резолюция, должны принять законодательные меры и меры регулирования, включая правоприменительные положения, предусматривающие соответствующие наказания за нарушения. |
The State should adopt measures to issue the new certificate bearing the names of both husbands and wives even without citizen's requests. |
Государству следует принять меры по выдаче новых сертификатов и удостоверений с именами как мужей, так и жен даже без просьб граждан. |
Therefore, it is necessary to abandon shortsighted and short-term policies and adopt long-term strategies to enable them to eventually return to their homeland and contribute to development. |
Таким образом, необходимо отказаться от близорукой и краткосрочной политики и принять долгосрочные стратегии, которые позволили бы им в конечном счете вернуться к себе на родину и вносить свой вклад в процесс развития. |
In order to take the "necessary measures" required States Parties must adopt measures which are legally binding. |
Чтобы принять требуемые "необходимые меры", государства-участники должны установить меры, имеющие обязательную юридическую силу. |