The review recommended that UNICEF adopt a framework for human resource management centred on line managers being accountable for managing people and performance. |
По итогам обзора ЮНИСЕФ было рекомендовано принять такие основные положения об управлении людскими ресурсами, в которых основная роль отводилась бы руководителям среднего звена, отвечающим за руководство людьми и эффективность деятельности. |
The Board urged the Institute to intensify its fund-raising efforts and adopt practical measures aimed at rallying enough support to enable it to operate at an optimal level. |
Совет настоятельно призвал Институт активнее проводить деятельность по мобилизации средств и принять практические меры для привлечения достаточной помощи, с тем чтобы иметь возможность функционировать на оптимальном уровне. |
Those States that have not already done so should adopt legislation that will pave the way for justice systems that are accessible, transparent, expeditious and non-discriminatory. |
Государства, которые еще не сделали этого, должны принять законодательство, позволяющее обеспечивать доступное, прозрачное, оперативное и недискриминационное отправление правосудия. |
The development community should adopt more upstream aid methodologies for budget support, where accountability is linked to agreed results as articulated in country-owned development plans. |
Сообществу партнеров по процессу развития следует принять на вооружение носящие более стратегический характер методы оказания бюджетной поддержки, предусматривающие подотчетность за достижение согласованных результатов, сформулированных в разработанных самими странами планах в области развития. |
Reiterating the importance of citizens having access to public information, Peru recommended that Brazil do its utmost to ensure that Congress adopt the law in this domain. |
Подчеркнув важность предоставления гражданам доступа к публичной информации, делегация Перу рекомендовала Бразилии принять все меры для обеспечения того, чтобы конгрессом было принято соответствующее законодательство в данной области. |
The Council and the Secretariat, in the areas of their complex responsibilities, should adopt measures and optimize resources to bring about a more effective contribution to the process. |
В рамках своих сложных обязанностей Совету и секретариату следует принять меры и оптимизировать ресурсы для внесения более эффективного вклада в процесс УПО. |
Several delegations recommended that Japan adapt its national legislation to the principles of equality and non-discrimination, or that Japan adopt a national law against racism, discrimination and xenophobia. |
Несколько делегаций рекомендовали Японии привести свое национальное законодательство в соответствие с принципами равенства и недискриминации или принять национальный закон о борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
AI called on the Government to urgently adopt a national programme on counteracting domestic violence; to conduct impartial and thorough investigations into allegations of violence against women and prosecute those responsible. |
МА25 призвала правительство незамедлительно принять национальную программу по борьбе с насилием в семье; провести беспристрастное и тщательное расследование по сообщениям о насилии в отношении женщин и привлечь виновных к ответственности. |
In 2006, CAT and the HR Committee urged the State to promptly adopt the relevant amendments to the Criminal Procedure Act. |
В 2006 году КПП и КПЧ настоятельно рекомендовали государству безотлагательно принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному закону. |
adopt a comprehensive and balanced programme of work of the CD, and to establish subsidiary bodies to negotiate the four core issues |
принять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы КР и учредить вспомогательные органы для переговоров по четырем ключевым проблемам |
Article 80 and other articles of the Law provide that the Migration Department must examine the application for asylum and adopt appropriate decisions. |
В статье 80 и других статьях Закона предусматривается, что Департамент миграции должен рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища и принять надлежащие решения. |
As noted, the Cartagena Summit should adopt a concise, powerful and memorable high level declaration. |
а) как уже отмечалось, Картахенскому саммиту следует принять компактную, мощную и памятную декларацию высокого уровня. |
The Representative observes that Kenya should seize the opportunity to develop a comprehensive policy on internal displacement and adopt the necessary laws consistent with its obligations under the Great Lakes Protocol on internal displacement. |
Он рекомендовал Кении воспользоваться имеющейся возможностью и разработать комплексную политику по вопросам внутреннего перемещения, а также принять необходимые законы, которые согласовывались бы с ее обязательствами, вытекающими из Протокола по вопросу защиты внутренне перемещенных лиц, принятого на Конференции государств района Великих озер. |
The State party should adopt effective measures to combat harassment and death threats aimed at human rights defenders and prevent any further violence against them. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для пресечения преследования правозащитников и угроз расправы с ними и предупреждения новых актов насилия над ними. |
The Committee recommends that the State party investigate the alleged detentions and torture and adopt the necessary remedial measures in accordance with the Constitution. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести расследование предполагаемых случаев изоляции и пыток и принять необходимые меры по исправлению положения в соответствии с Конституцией. |
The State party should adopt comprehensive non-discrimination legislation which expressly outlaws all the grounds of discrimination set out in the Covenant, as well as provisions on adequate sanctions and compensation. |
Государству-участнику следует принять всеобъемлющее законодательство о недискриминации, прямо запрещающее все основания для дискриминации, указанные в Пакте, а также положения о применении соответствующих санкций и выплате компенсации. |
(c) Formulate and adopt a legal framework and a national strategy covering all phases of displacement; and |
с) разработать и принять правовые меры и утвердить национальную стратегию, охватывающую все фазы процесса перемещения; |
In line with its policy to promote "effective multilateralism", Spain had always wished to negotiate and adopt new disarmament instruments within a multilateral framework. |
В соответствии со своей политикой поощрения "эффективной многосторонности", Испания всегда желала провести переговоры и принять новые инструменты по разоружению - предпочтительно в многосторонних рамках. |
(a) adopt an approach to key infrastructure identification and risk assessment processes; |
а) принять подход к идентификации ключевой инфраструктуры и процессам оценки рисков; |
This past Friday, President Obama recognized the importance of the decision that this body made to end its decade-long impasse and adopt a programme of work. |
В прошлую пятницу президент Обама признал важность принятого этим органом решения положить конец своему десятилетнему затору и принять программу работы. |
France therefore recommended that Montenegro adopt all necessary measures to ensure that journalists have the freedom to practise their profession in line with existing international standards. |
В этой связи Франция рекомендовала Черногории принять все необходимые меры, чтобы журналисты могли свободно заниматься своей профессией в соответствии с действующими международными стандартами. |
France also recommended that the State adopt all necessary measures to liberalize and the media and ensure pluralism in order to promote full freedom of the press. |
Франция рекомендовала также государству принять все необходимые меры для либерализации режима работы средств массовой информации и обеспечения плюрализма с целью содействия полной свободе прессы. |
Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. |
Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам. |
It welcomed the ratification by Djibouti of the optional protocols to the CRC and recommended establishing an independent body to monitor the implementation of the Convention and adopt a National Plan of Action on Children. |
Она приветствовала ратификацию Джибути Факультативных протоколов к КПР и рекомендовала создать независимый орган по контролю за осуществлением данной Конвенции и принять национальный план действий в интересах детей. |
Develop and adopt a comprehensive policy to combat child labour (Finland); |
разработать и принять комплексную стратегию борьбы с практикой детского труда (Финляндия); |