To that end, the United Nations as a whole, and the Security Council in particular, must play their part and adopt the necessary decision to find a solution to the conflict. |
В этой связи Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности должны сыграть свою роль и принять необходимое решение по поискам решения конфликта. |
The contacts held with many delegations during the current session showed that there was political will to finalize those negotiations and adopt the draft convention, preferably during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Контакты, состоявшиеся со многими делегациями в ходе нынешней сессии, показали, что имеет место политическая воля завершить эти переговоры и принять проект конвенции, желательно на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee recommends that the State party adopt a national plan aimed at combating the trafficking of women and children in all its forms, which would include both measures of criminal justice concerning the prosecution of traffickers and measures for the protection and rehabilitation of victims. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять национальный план борьбы со всеми формами торговли женщинами и детьми, который включал бы как меры уголовной юстиции, касающиеся преследования лиц, занимающихся такой торговлей, так и меры защиты и реабилитации жертв. |
Thus, if there is to be a meaningful advance towards parity at the middle and higher levels, the system must adopt special and effective measures to increase significantly the appointment of women to posts at those levels. |
Таким образом, для обеспечения существенного продвижения по пути к гендерному паритету на среднем и более высоком уровнях система должна принять специальные и эффективные меры по существенному увеличению назначений женщин на должности этих уровней. |
States should elaborate and adopt a national housing strategy that establishes the objectives and available resources, time frame and responsibilities for the development of appropriate housing conditions that include the needs of migrants. |
Государствам следует разработать и принять национальную стратегию в области жилья, определяющую цели и имеющиеся ресурсы, сроки и обязанности в отношении создания надлежащих жилищных условий, учитывающих потребности мигрантов. |
The Committee also recommends that the State party adopt the necessary measures, including legislative, social and cultural, to ensure that engagement among minorities and with the larger public sphere is meaningful, builds trust, and fosters social cohesion and integration. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, в том числе в законодательной, социальной и культурной областях, для обеспечения того, чтобы работа, проводимая среди меньшинств и с более широкими слоями населения, была содержательной, способствовала укреплению доверия, социальной сплоченности и интеграции. |
The Committee further recommends that the State party adopt specific measures aimed at promoting the coordination of the process of issuing refugee certificates with UNHCR in order to ensure that their certificates are recognized and that the rights of refugees and asylum-seekers are protected. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять конкретные меры, направленные на поощрение координации процесса выдачи удостоверений о статусе беженца с УВКБ, для того чтобы обеспечить их признание и защиту прав беженцев и просителей убежища. |
The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive policy and strategy on children and adopt a national plan of action for children or other such framework for their implementation, which encompasses the various sectoral action plans and covers all areas of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и реализовать всеобъемлющую политику и стратегию по вопросам детства и принять национальный план действий в интересах детей или другую аналогичную нормативную базу по их осуществлению, которая охватывала бы различные секторальные планы действий и все области, предусмотренные Конвенцией. |
The President (spoke in Spanish): I ask the States members of the Conference, including Pakistan, whether we can accept the recasting of the third sentence of paragraph 21 proposed by Nigeria, and thus adopt the rewritten paragraph. |
Председатель (говорит по-испански): Я спрашиваю государства - члены Конференции, и в том числе Пакистан, не могли бы мы принять предложение Нигерии по перестройке третьей фразы пункта 21 и тем самым принять пункт в пересмотренной формулировке. |
We can adopt this paragraph, including the addition by Argentina and any future modifications made in order to reflect the work of the Conference on the basis of the official documents submitted. |
Мы можем принять этот пункт с добавлением, высказанным Аргентиной, и любыми другими изменениями, которые будут внесены в будущем, дабы отразить работу Конференции исходя из официальных документов, которые были представлены. |
I think that your reference to an official document would be better placed in paragraph 43. Can we adopt paragraph 42 in its current form? |
И все же я думаю, что ваша ссылка на официальный документ, должно быть, больше связана с пунктом 43 Можем ли мы принять пункт 42 в его нынешнем виде? |
Annually, by 31 March, the government must adopt a national programme for prevention of and protection against domestic violence and resources for its implementation must be allocated for its implementation under the State Budget Act. |
Каждый год до 31 марта правительство должно принять национальную программу предупреждения и защиты от насилия в семье, и в соответствии с Законом о государственном бюджете должны быть выделены средства для ее реализации. |
(a) Increase the effectiveness of policies, strategies and programmes promoting gender equality in relation to economic, social and cultural rights, and adopt the remedial measures required; |
а) повысить эффективность политики, стратегий и программ, поощряющих гендерное равенство в отношении экономических, социальных и культурных прав, и принять необходимые меры по исправлению положения; |
The Committee recommends that the State party adopt legislation that prohibits any form of racial profiling, a practice which has the danger of promoting racial prejudice and stereotypes against certain racial groups in the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, запрещающее любые формы расового профилирования, поскольку такая практика может способствовать закреплению расовых предрассудков и стереотипов в отношении определенных расовых групп в государстве-участнике. |
Lastly, the Committee recommended that the State party should adopt the bill abolishing the penalty of banishment within the framework of its ongoing reform of the Criminal Code (art. 5). |
И в заключение Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в рамках реформы Уголовного кодекса, законопроект, предусматривающий отмену наказания в виде выдворения (статья 5). |
This alliance requests from the Government of Germany that it develop and adopt a national action plan ensuring the effective implementation of resolution 1325 (2000) and the following resolutions 1820 (2008), 1888 (2009) and 1889 (2009). |
Это объединение обратилось к правительству Германии с просьбой разработать и принять национальный план действий по обеспечению эффективного осуществления резолюции 1325 (2000), а также резолюций 1820 (2008), 1888 (2009) и 1889 (2009). |
To revise the management plan according to the workload for 2009 and adopt this revision in a timely manner, no later than its forty-sixth meeting, and implement its provisions efficiently; |
с) пересмотреть свой план управления с учетом объема работы на 2009 год и своевременно принять данный пересмотренный вариант не позднее чем на своем сорок шестом совещании, а также эффективно осуществлять его положения; |
In paragraph 64 of the report, the Board recommended that the Fund should adopt an appropriate accounting framework and standard for its activities and develop a plan to implement the adopted standards. |
В пункте 64 этого доклада Комиссия рекомендовала Фонду принять на вооружение те или иные базовые принципы и стандарты учета для использования применительно к своей деятельности и разработать план перехода на принятые стандарты. |
It can adopt resolutions calling on its member States to take action to address the major issues of the day and it can provide direction regarding the work of the secretariat. |
Она может принимать резолюции, призывающие ее страны-члены принять меры для решения важнейших вопросов, стоящих на повестке дня, и она может дать руководящие указания в отношении работы секретариата. |
The Committee urges that the State party take measures to ensure effective enforcement of the Domestic Violence Act and adopt necessary amendments to ensure the criminalization of domestic violence, the prosecution of offenders and the protection and rehabilitation of victims. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по обеспечению эффективного осуществления Закона о насилии в семье и внести в него необходимые поправки, с тем чтобы обеспечить криминализацию насилия в семье, судебное преследование виновных и защиту и реабилитацию пострадавших. |
The amendments would specify the CMP session at which the CMP must adopt a decision on the methodologies applicable to the second commitment period, bearing in mind the time required to complete an effective review of the Guidelines. |
В этих поправках будет указана сессия КС/СС, на которой КС/СС должна принять решение в отношении методологий, применимых ко второму периоду действия обязательств, с учетом времени, необходимого для проведения эффективного пересмотра Руководящих принципов. |
She strongly encouraged the participants to develop and adopt a long-term programme of work on possible areas for improvement and harmonization of treaty body working methods, and include targets and timelines for the work of the next four to six ICMs. |
Она настоятельно призвала участников разработать и принять долгосрочную программу работы по возможным направлениям совершенствования и согласования методов работы договорных органов и включить в нее целевые задания и графики работы на четыре-шесть последующих МКС. |
The governing organs of existing scientific advisory bodies and processes should be encouraged to revise their agendas and mandates and adopt new decisions so that existing financial and human resources are used more efficiently for: |
Следует призвать руководящие структуры существующих научно-консультативных органов и процессов пересмотреть свои повестки дня и мандаты и принять новые решения, чтобы более эффективно использовать существующие финансовые и людские ресурсы в целях: |
The treaty will ensure that the signatory states will adopt EU single market regulations regarding energy (the acquis communautaire in the relevant fields of energy, environment, competition and others). |
Согласно Договору, все подписавшие его государства должны принять правила единого рынка ЕС, касающиеся энергетики (законодательство Европейского союза в соответствующих областях энергетики, экологии, конкуренции и т.д.). |
In the interest of strengthening measures to prevent the recruitment or use of children in hostilities, the Committee recommends that the State party adopt the draft Child Soldiers Prevention Act of 2007. |
В целях активизации мер по предупреждению вербовки или использования детей в военных действиях Комитет рекомендует государству-участнику принять законопроект 2007 года о предупреждении использования детей-солдат. |