The Conference should adopt recommendations to strengthen the Agency's mandate, particularly in areas relating to peaceful uses of nuclear technology. |
Конференция должна принять рекомендации в отношении укрепления мандата Агентства, в частности в областях, имеющих отношение к использованию ядерной технологии в мирных целях. |
It would fall to the Security Council to negotiate and adopt a statute governing the tribunal's jurisdiction, including the crimes. |
Совету Безопасности необходимо будет провести переговоры и принять уставной документ, регулирующий юрисдикцию трибунала, включая составы преступлений. |
Governments can adopt approaches such as land readjustment and guided land development. |
Правительства могут принять такие подходы, как корректировка земель и контролируемое освоение земель. |
In other words they should adopt policies that are good anyway and, as a co-benefit, will also reduce greenhouse gases. |
Другими словами, предприятия должны принять стратегии, которые хороши в любом случае, и в качестве сопутствующей выгоды позволят также сократить выбросы парниковых газов. |
It suggests that the Council adopt the amendments and request the Executive Director to take the relevant action. |
В нем предлагается, чтобы Совет принял поправки и просил Директора-исполнителя принять соответствующие меры. |
Countries should adopt adaptation measures that they would not regret if the intensity of a disaster is weaker than expected. |
Странам следует принять меры по адаптации, о которых они не пожалеют в случае, если интенсивность бедствия будет слабее, нежели ожидалась. |
It agreed to recommend to the Executive Body that it adopt a decision on the establishment of the coordinating group as presented in the annex. |
Он постановил рекомендовать Исполнительному органу принять решение об учреждении координационной группы, которое представлено в приложении. |
Member States in both developed and developing countries should adopt measures so as to avoid these violations which encourage poverty and underdevelopment. |
Государства-члены - как развитые, так и развивающиеся страны - должны принять меры для предотвращения такого рода нарушений прав, способствующих сохранению нищеты и экономической отсталости. |
UN-Women should adopt the same system of funding like that of UNICEF. |
«ООН-женщины» должна принять ту же систему финансирования, что и ЮНИСЕФ. |
The Forum should adopt a decision on intersessional activities, taking into account the outcome of the meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Принимая во внимание итоги первого совещания Специальной группы экспертов, Форуму следует принять решение по направлениям межсессионной работы. |
JS1 further recommended that Croatia adopt directives for the implementation of the Code of Practice on Consultation with the Interested Public. |
Кроме того, в СП1 Хорватии рекомендуется принять директивы по осуществлению Кодекса, регулирующего практику проведения консультаций с заинтересованной общественностью. |
It recommended that the State adopt a law establishing national asylum procedures. |
Он рекомендовал государству принять закон, устанавливающий национальные процедуры предоставления убежища. |
They must adopt laws of intestate succession that comply with their obligations under the Convention. |
Они должны принять законодательство о наследовании по закону, которое соответствует их обязательствам в рамках Конвенции. |
We believe that, at this stage, we should adopt a principled decision on opening talks. |
Мы полагаем, что на данном этапе следует принять принципиальное решение о начале переговоров. |
It was therefore suggested that such organizations adopt a code of practice that fosters partnerships and mergers and avoids duplication. |
В этой связи таким организациям было предложено принять некий кодекс практики, который поощрял бы формирование партнерств и объединений и предотвращал дублирование. |
The State party should also, after consultation with all indigenous peoples, adopt measures to revive their languages and cultures. |
Кроме того, государство должно, проведя предварительные консультации со всеми коренными народами, принять меры для возрождения их языков и культур. |
The Committee also recommends that the State party draft and adopt comprehensive legislation providing entrenched protection against racial discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику подготовить и принять всестороннее законодательство, предусматривающее надежную защиту от расовой дискриминации. |
The Committee encourages the State party to draft and adopt a human rights protection bill and promptly establish a legal complaints mechanism. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и принять закон о защите прав человека и оперативно создать юридический механизм рассмотрения жалоб. |
The Committee recommends that the State party adopt the necessary effective measures to ensure the prohibition of forced removals throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые и действенные меры для обеспечения запрещения принудительного выселения на всей территории страны. |
Mr. O'Flaherty suggested that the Committee should adopt all of Sir Nigel's proposals. |
Г-н О'Флаэрти предлагает Комитету принять все предложения сэра Найджела Родли. |
The rules of procedure stipulate that, after adopting the agenda, the Conference must adopt its programme of work. |
Правила процедуры обязывают Конференцию после принятия повестки дня принять и программу работы. |
She suggested therefore that the State party should adopt a law relating specifically to racial discrimination. |
Поэтому она предлагает государству-участнику принять закон, посвященный конкретно расовой дискриминации. |
Governments should adopt programmes aiming to overcome the gap experienced by minority groups with respect to progress towards realizing the Goals. |
Правительствам надлежит принять программы, направленные на преодоление отставания в деле достижения Целей применительно к группам меньшинств. |
CAT recommended that Estonia adopt adequate measures to simplify and facilitate the naturalization and integration of stateless persons and non-citizens. |
КПП рекомендовал Эстонии принять надлежащие меры по упрощению процедуры натурализации и интеграции лиц без гражданства и неграждан. |
States parties should adopt strategies and take measures addressed to the particular needs of women in times of armed conflict and states of emergency. |
Государства-участники должны разработать стратегии и принять меры, ориентированные на учет конкретных потребностей женщин в периоды вооруженного конфликта и чрезвычайного положения. |