Cross-border agreements adopt different approaches to such dispute resolution. |
принять меры к организации общих слушаний с участием обоих судов. |
(b) In view of the more intense movement of foreigners in Cape Verde, the public authorities should in due course adopt legislative and other measures, which at least might ensure the prevention of potential discriminatory situations arising from possible conflicts of interests or social customs. |
Ь) ввиду все больших масштабов перемещения иностранцев в пределах Кабо-Верде государственным органам власти следует своевременно принять законодательные и прочие меры, которые по меньшей мере могли бы обеспечить предотвращение чреватых дискриминацией ситуаций в связи с возможной коллизией интересов или традиций. |
Mr. Valero Briceño: We wish to thank you most openly and sincerely, Mr. President, for your efforts to ensure that, at this emergency special session, the General Assembly can adopt a draft resolution that has the broadest possible support. |
Г-н Валеро Брисеньо: Мы хотим открыто и от всей души поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла в ходе этой чрезвычайной специальной сессии принять проект резолюции, пользующийся как можно более широкой поддержкой. |
In attempting to achieve the sustainable impact of HDI activities, UNDP must adopt a more flexible approach in the next phase whereby it can explore ways in which to scale up, broaden impact and use policy mechanisms to help the poor. |
Стремясь обеспечивать устойчивый характер деятельности в рамках ИРЧП, ПРООН должна принять в ходе следующего этапа более гибкий подход, при котором она может изучать возможности для расширения масштабов, повышения действительности и использования механизмов политического характера для оказания помощи бедноте. |
In accordance with article 15 of the AGTC Agreement, the Working Party may wish to formally adopt these proposals for transmission to the United Nations Office of Legal Affairs, Treaty Section for necessary depositary action. |
В соответствии со статьей 15 Соглашения СЛКП Рабочая группа, возможно, пожелает официально принять эти предложения для их передачи в Договорную секцию Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций с целью осуществления необходимых процедур их сдачи на хранение депозитарию. |
In accordance with Article 15 of the AGTC Agreement, the Working Party may wish to consider and adopt the above amendment proposals and request the secretariat to transmit them to the United Nations Office of Legal Affairs for necessary depositary action. |
В соответствии со статьей 15 Соглашения СЛКП Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и принять приведенные предложения по правкам и поручить секретариату препроводить их в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в целях осуществления необходимых процедур их сдачи на хранение депозитарию. |
The Working Party may wish to discuss, and possibly adopt, the proposal for the introduction of a new comment, contained in the Annex to this document, submitted by the Government of the United States of America. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить и принять предложение о включении нового комментария, содержащегося в приложении к настоящему документу, которое было представлено правительством Соединенных Штатов Америки. |
I therefore recommend that the Security Council adopt a resolution setting out these principles and expressing its intention to be guided by them when deciding whether to authorize or mandate the use of force. |
Поэтому я рекомендую Совету Безопасности принять резолюцию, излагающую эти принципы и выражающую его намерение руководствоваться ими при принятии решения о выдаче санкции или мандата на применение силы. |
Decides also that the Governing Council may restore the operation of decision 100 or adopt further provisions for the payment of awards, |
З. постановляет также, что Совет управляющих может возобновить действие положений решения 100 или принять дополнительные положения, касающиеся выплаты присужденной компенсации; |
The Czech Republic regards as useful and effective the general orientation of the resolution towards United Nations member countries, aimed to make them adopt transparent measures in the area of WMD non-proliferation. |
Чешская Республика считает полезной и эффективной общую направленность резолюции, в которой государствам - членам Организации Объединенных Наций предлагается принять транспарентные меры в области нераспространения ОМУ. |
The meeting provided a better understanding of the approach of the principal non-governmental organizations to the problem of reconciliation and their suggestions as to measures that the United Nations could adopt in this area. |
Благодаря этому заседанию было достигнуто более глубокое понимание подхода основных неправительственных организаций к проблеме примирения и предложений в отношении тех мер, которые Организация Объединенных Наций могла бы принять в этой области. |
Although it is true that we cannot always predict how nature will change, we can nevertheless today adopt the necessary measures to anticipate changes and manage their destructive effects. |
Хотя, действительно, мы не всегда можем предсказывать, как изменится стихия, тем не менее, мы можем сегодня принять необходимые меры для предвосхищения изменений и управления их разрушительными последствиями. |
However, my delegation would like to reiterate its call for the Secretariat to re-examine its recruitment process and adopt a mechanism that allows it to effectively reach out to the Organization's diverse membership. |
Однако моя делегация хотела бы вновь обратиться к Секретариату с призывом пересмотреть процесс набора персонала и принять механизм, который позволит ему эффективно контактировать с различными членами Организации. |
The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. |
Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
We have accepted the A5 proposal in a spirit of flexibility and constructive approach in order to have the Conference on Disarmament adopt a programme of work, enabling the commencement of negotiations. |
Предложение пятерки послов мы приняли в духе гибкости и конструктивного подхода, чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу работы, что позволило бы начать переговоры. |
We recommend that the CSW adopt and take forward these recommendations to ensure that the linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the Millennium Declaration are duly taken into account. |
Мы рекомендует Комиссии по положению женщин принять и развить эти рекомендации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет взаимосвязанности процессов осуществления Пекинской платформы действий и Декларации тысячелетия. |
In accordance with the Declaration, States would adopt appropriate legislation to prohibit reproductive cloning while allowing therapeutic cloning to be developed within a suitable legal framework, provided that human life and dignity were protected. |
Согласно Декларации государства должны принять соответствующее законодательство о запрещении клонирования в целях воспроизводства, допуская в то же время терапевтическое клонирование, которое должно разрабатываться в пределах подходящих правовых рамок при условии защиты человеческой жизни и достоинства. |
Every State must therefore adopt efficacious domestic measures in the knowledge that it could count on the support of the international community; only an international strategy resting on consensus would defeat terror. |
Поэтому каждое государство должно принять эффективные внутренние меры, зная, что оно может рассчитывать на поддержку международного сообщества; победить терроризм можно только при наличии международной стратегии, основывающейся на принципе консенсуса. |
In connection with article 6, the Committee had recommended that the State party should adopt special measures to ensure that the members of ethnic minorities were entitled to the same legal assistance as other persons. |
В связи со статьей 6 Комитет рекомендовал государству-участнику принять особые меры по наделению представителей этнических меньшинств правом на получение правовой помощи наравне с другими лицами. |
(b) Amend or adopt legislation so that both parents have equal responsibilities in the fulfilment of their obligations towards their children; |
Ь) изменить или принять законодательство, с тем чтобы оба родителя несли равную ответственность в выполнении обязанностей по отношению к своим детям; |
I would like to reiterate my recommendation that the General Assembly adopt such a decision, which is important for the credibility of the Extraordinary Chambers and to ensure their independence and impartiality, both actual and perceived. |
Я хотел бы подтвердить мою рекомендацию Генеральной Ассамблее принять такое решение, поскольку предоставление им такого статуса имеет важное значение для обеспечения авторитета чрезвычайных палат и их фактической и воспринимаемой независимости и непредвзятости. |
With this in mind, Egypt proposes the convening of a special session of the General Assembly to examine and adopt an action plan for cooperation against terrorism at the earliest possible date. |
С учетом вышесказанного Египет предлагает созвать как можно скорее специальную сессию Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы рассмотреть и принять план действий по сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
States should adopt emergency measures to guarantee the provision of basic services to indigenous communities that have little or no access to such services. |
Государства должны принять неотложные меры, с тем чтобы гарантировать обеспечения базовых услуг общинам коренных народов, которые либо не имеют таких услуг, либо не имеют достаточного доступа к ним. |
The State party should adopt specific anti-trafficking legislation, including for the protection of the human rights of victims, and actively investigate and prosecute trafficking offences. |
Государству-участнику следует принять специальное законодательство по борьбе с торговлей людьми, в том числе защищающее права человека жертв, и активно расследовать и преследовать нарушения закона, связанные с торговлей людьми. |
One way would be to agree here to what was suggested by our Indonesian colleague that we adopt as a package two agenda items, as discussed yesterday, while at the same time allocating time to this issue. |
В качестве одного из вариантов можно принять предложение нашего индонезийского коллеги о том, чтобы мы утвердили блок из двух пунктов повестки дня, как обсуждалось вчера, и одновременно уделили время и этому вопросу. |