Moreover, the General Assembly - which requested the advisory opinion - is a forum where the international community can adopt such practical measures. |
Более того, Генеральная Ассамблея, которая обратилась с просьбой о вынесении консультативного заключения, является тем форумом, в рамках которого международное сообщество может принять такие практические меры. |
The State party should adopt effective measures for putting an end to prison overcrowding and ensuring compliance with the requirements set out in article 10. |
Государству-участнику надлежит принять действенные меры для устранения переполненности пенитенциарных учреждений и обеспечить выполнение требований статьи 10. |
The State party should adopt legislation specifically criminalizing all aspects of domestic violence and prohibiting and punishing bride abductions. |
Государству-участнику следует принять законодательство, содержащее конкретные положения об уголовной ответственности за все аспекты бытового насилия, запрещении похищения невесты и соответствующих мерах наказания. |
The State party should formulate and adopt domestic legislation guaranteeing the rights of refugees and asylum-seeking persons. |
Государству-участнику следует разработать и принять законы, гарантирующие права беженцев и просителей убежища. |
The Committee plans to continue its discussion on, and possibly adopt, the general comment at its thirteenth session. |
Комитет планирует продолжить его обсуждение и, возможно, принять замечание общего порядка на своей тринадцатой сессии. |
They should adopt a presumption in favour of the release of information, except where this might compromise well-defined needs for confidentiality. |
Они должны принять презумпцию раскрытия информации за исключением тех случаев, когда это может противоречить четко сформулированным потребностям конфиденциальности. |
In conclusion 2009/4, the Committee had recommended that the Board adopt a draft decision recommending that the General Conference approve those proposals. |
В заключении 2009/4 Комитет предложил Совету принять проект решения, рекомендующий Генеральной конференции утвердить эти предложе-ния. |
Moreover, the Committee should adopt an agenda and identify key issues for consideration in 2010. |
Кроме того, Комитет должен принять повестку дня и определить ключевые вопросы для рассмотрения в 2010 году. |
Member States must adopt practical measures to achieve nuclear disarmament and non-proliferation. |
Государства-члены должны принять практические меры по достижению ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The Council must adopt a binding resolution. |
Совет должен принять имеющую обязательный характер резолюцию. |
I call on decision makers to discuss the proposals and adopt those that are appropriate. |
Я призываю политиков обсудить предложения и принять те из них, которые целесообразны. |
We thank the delegation of Brazil for having led the consultations to ensure that the General Assembly could today adopt resolution 64/250, on Haiti. |
Мы благодарим делегацию Бразилии, которая возглавляла консультации, которые позволили Генеральной Ассамблее принять сегодня резолюцию 64/250 по Гаити. |
He also suggests that the Human Rights Committee should adopt a new general comment on article 17. |
Он предлагает также Комитету по правам человека принять новый текст замечания общего порядка по статье 17. |
Representatives at that meeting should also finalize and adopt a regime on access and benefit-sharing and post-2010 targets for biodiversity. |
На этом совещании представители должны также окончательно разработать и принять режим доступа и совместного использования выгод и цели в области биоразнообразия на период после 2010 года. |
In particular, there is an urgent need to draft and adopt a special United Nations convention on the rights of detainees. |
В частности, срочно необходимо разработать и принять специальную конвенцию Организации Объединенных Наций о правах задержанных лиц. |
The Committee may wish to discuss and, possibly, adopt the above comment. |
Комитету предлагается обсудить и, возможно, принять вышеизложенный комментарий. |
It is planned to develop and adopt a draft law related to this issue soon. |
В ближайшем будущем планируется разработать и принять соответствующий законопроект. |
In 2006, after completing law school, he had organized a mass rally demanding that Parliament ratify the Convention and adopt relevant national legislation. |
После получения юридического образования г-н Куффи организовал в 2006 году массовый митинг, на котором в адрес парламента было выдвинуто требование ратифицировать Конвенцию и принять соответствующее национальное законодательство. |
The Government will adopt the Strategy as a long-term development concept. |
З. Правительство намерено принять эту стратегию в качестве концепции долгосрочного развития. |
Can we then adopt paragraph 7? |
Таким образом, можем ли мы принять пункт 7? |
We cannot adopt paragraph 50 at this time. |
Мы не можем принять пункт 50. |
The ministry should also adopt programs to eliminate all kinds of disease and prevention of infectious diseases. |
Кроме того, Министерству поручено принять программы по ликвидации всех видов болезней и профилактике инфекционных заболеваний. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation that would elaborate the principles, rights and obligations governing family reunification. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, в котором будут изложены принципы, права и обязательства, регламентирующие процесс воссоединения семей. |
It also demonstrates the importance of identifying partners who are willing to share costs and adopt mutual approaches to gender equality. |
Она также показывает важность выявления партнеров, готовых разделить бремя затрат и принять взаимные подходы к проблеме гендерного равенства. |
The report argues that African countries should adopt sector-specific policies, focusing on manufacturing and agriculture, to tackle these constraints. |
В докладе африканским странам рекомендуется принять секторальную политику с заострением внимания на обрабатывающем секторе и сельском хозяйстве для устранения этих ограничений. |