At its forty-sixth session, in March 2002, the Commission on the Status of Women, acting without a vote, recommended that the Economic and Social Council adopt a resolution on the situation of women and girls in Afghanistan. |
На своей сорок шестой сессии в марте 2002 года Комиссия по положению женщин без голосования рекомендовала Экономическому и Социальному Совету принять резолюцию по вопросу о положении женщин и девочек в Афганистане. |
It also offers to the Steering Body a draft decision that it may adopt if it wishes to make use of the legal authority delegated to it by the 1994 Oslo Protocol and if it wishes to propose similar steps to the Executive Body. |
В нем также предлагается вниманию Руководящего органа проект решения, который он может принять, если пожелает воспользоваться юридическими полномочиями, делегированными ему в соответствии с принятым в Осло Протоколом 1994 года, и предложить Исполнительному органу предпринять аналогичные шаги. |
The Government and the Special Representative agreed that, prior to the start of the Commission's fifty-eighth session in March 2002, the progress made on such actions should be assessed in order to determine their compliance and adopt the necessary measures for their implementation, if necessary. |
Правительство и Специальный представитель сочли целесообразным провести до начала намеченной на март 2002 года пятьдесят восьмой сессии Комиссии оценку хода реализации этих мероприятий и, при необходимости, принять надлежащие меры, обеспечивающие их эффективное осуществление. |
Governments should adopt strategies and introduce services to help women and effectively protect them against infringements of their right to life, especially in regard to honour crimes, in order to prevent female victims from being held in unlawful detention in an attempt to protect them. |
Правительства должны принять стратегии и создать службы с целью оказания помощи женщинам и обеспечения их реальной защиты от нарушений права на жизнь, и в особенности преступлений по мотивам чести, с тем чтобы оградить женщин от незаконного помещения под стражу в целях их защиты. |
The High Commissioner recommends that the State should adopt and apply a democratic and rights-based policy on crime, through the concerted design of social policies to prevent violence and address conflicts within the prisons. |
Управление Верховного комиссара рекомендует государству принять и проводить в жизнь демократическую политику в области уголовного преследования, гарантирующую соблюдение прав, обеспечивая при этом согласованную разработку социальной политики, политики в области предотвращения насилия и политики разрешения конфликтов в пенитенциарных учреждениях. |
It is also the view of my delegation that the Council should adopt far-reaching measures to ensure that Member States and their respective authorized entities involved in the production and marketing of small arms are forced to comply with relevant legally binding instruments. |
Моя делегация также считает, что Совет должен принять далеко идущие меры, призванные заставить государства-члены и их соответствующие уполномоченные структуры, участвующие в производстве и сбыте стрелкового оружия, соблюдать соответствующие договоры, имеющие обязательную юридическую силу. |
The Assembly invited the Chief Executive Officer/Chairman of the Facility to submit those amendments to the Implementing Agencies and the Trustee and to request that they adopt the amendments in accordance with their respective rules and procedures. |
Ассамблея предложила старшему исполнительному должностному лицу/Председателю Фонда представить эти поправки учреждениям-исполнителям и Попечителю и просить их принять эти поправки в соответствии со своими правилами и процедурами. |
In 1992, the General Assembly recommended that the Commission on Sustainable Development adopt a programme of work that would integrate in an effective manner related sectoral and cross-sectoral components of Agenda 21 |
В 1992 году Генеральная Ассамблея рекомендовала Комиссии по устойчивому развитию принять программу работы, которая эффективно объединяла бы связанные между собой секторальные и межсекторальные компоненты Повестки дня на XXI век. |
(a) Amend outdated legislation and adopt new legislation, including the new Penal Code, in accordance with the provisions of the Convention; |
а) изменить устаревшее законодательство и принять новые законы, включая новый Уголовный кодекс, которые соответствовали бы положениям Конвенции; |
New activities to be undertaken in the next two years: The long-standing partnership with the Enterprise DG will be continued, with possible shifts in emphasis depending on the new guidelines which the Commission may adopt in 2001. |
Новые мероприятия, которые будут осуществляться в ближайшие два года: Будет продолжено обладающее давней традицией партнерство с ГД по предпринимательству с возможным переносом акцентов в зависимости от новых руководящих принципов, которые Комиссия может принять в 2001 году. |
In our view, it would be desirable to have the 2005 Review Conference adopt a distinct decision on reporting, given the role it can play in strengthening the Treaty. |
По нашему мнению, на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора было бы желательно принять отдельное решение по вопросу о представлении докладов, учитывая роль, которую этот процесс может сыграть в укреплении Договора. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation and practices providing for greater flexibility in the consideration of a child's opinion, in accordance with its evolving capacities, with a view to providing greater opportunities for children to be heard. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство и практические процедуры, которые обеспечивали бы более гибкий подход к учету мнения ребенка в соответствии с развивающимися способностями, с тем чтобы у детей было больше возможностей в плане учета их мнений. |
States must adopt the administrative regulations or measures necessary to guarantee full implementation of the objectives set out in the resolution of the General Assembly on observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Государства должны принять административные положения или меры, необходимые для того, чтобы гарантировать полное достижение целей, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи о соблюдении экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
The Government should adopt the draft resettlement policy to fill the gaps left by the Cambodian Land Law 2001 and ensure that no person is left worse off by relocation. |
Правительству следует принять проект политики переселения для заполнения пробелов в камбоджийском Законе 2001 года о земле и обеспечить, чтобы вследствие переселения не произошло ухудшения условий жизни людей. |
The Municipality of Phnom Penh should develop a master plan for the urban development of Phnom Penh; and adopt relocation guidelines developed in consultation with non-governmental organizations to ensure that relocations are consistent with human rights standards. |
Муниципалитету Пномпеня необходимо разработать единый план градостроительного развития Пномпеня и принять руководящие принципы в отношении переселения, разработанные на основе консультаций с неправительственными организациями, чтобы переселение согласовывалось с нормами в области прав человека. |
At its 763rd meeting, on 23 June, the Committee decided to recommend that the Council adopt the following draft decision, which was read out by the Chairman: |
На своем 763-м заседании 23 июня Комитет постановил рекомендовать Совету принять следующий проект решения, который был зачитан Председателем: |
The experts reviewed the demographic prospects of each country and region for the next half century, identified the consequences of population decline and population ageing, and examined various policy options that Governments might adopt to cope with the unprecedented demographic challenges. |
Эксперты проанализировали демографические перспективы каждой страны и региона на следующие 50 лет, определили последствия старения и сокращения численности населения и рассмотрели различные варианты политики, которые правительства могут принять для решения беспрецедентных демографических проблем. |
The Committee also recommends that the State party adopt a national strategy and action plan on health which will increase the health coverage provided by the State party, in particular with regard to the rural areas. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять национальную стратегию и план действий в области здравоохранения, которые расширят охват населения медицинским обслуживанием, обеспечиваемым государством-участником, особенно в сельских районах. |
In view of the scope of preceding chapters, the Guide recommends that States adopt a series of transition provisions tailored specifically to the new law they may enact. |
С учетом содержания предыдущих глав Руководство рекомендует государствам принять ряд положений о переходном периоде в прямой связи с новым законодательством, которое они, возможно, пожелают принять. |
Governments should design policies consistent with the commitments in trade and investment agreements encouraging the transfer of technology to domestic firms through various forms and adopt export promotion policies aimed at the specific needs of the construction services sector. |
Правительствам следует разработать политику, сообразующуюся с обязательствами, содержащимися в торговых и инвестиционных соглашениях, и направленную на передачу технологии отечественным фирмам через различные каналы, а также принять на вооружение политику поощрения экспорта, нацеленную на удовлетворение специфических потребностей сектора строительных услуг. |
Overall, the Committee recognized that while it could request that the Council adopt more stringent regulations to govern NGO access to meetings and summits, it had to be acknowledged that the granting of consultative status conveyed certain rights to NGOs. |
В целом Комитет признал, что, хотя он может просить Совет принять более жесткие правила, регулирующие доступ НПО на заседания и встречи на высшем уровне, следует согласиться, что консультативный статус дает НПО определенные права. |
The first is reasons relating to their service; for a transfer on this basis to occur, the Council of the Judicial Career must hold a hearing and adopt a resolution, which must be accepted by the Judge. |
Первая связана с их профессиональной деятельностью; для перевода на другое место работы на этом основании Совет по вопросам судей должен провести слушание и принять резолюцию, с которой должен согласиться переводимый судья. |
Tunisia has made considerable progress recently, but it still has a long way to go to take full advantage of its favourable economic context and adopt measures designed to strengthen the protection of human rights and, in particular, the right to freedom of opinion and expression. |
В последнее время Тунис добился значительных успехов, однако ему еще предстоит сделать немало для того, чтобы в полной мере воспользоваться своими благоприятными экономическими условиями и принять меры для укрепления защиты прав человека, и в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In particular, the Special Rapporteur recommends that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopt a general comment on economic, social and cultural rights and combating terrorism. |
В частности, Специальный докладчик рекомендует Комитету по экономическим, социальным и культурным правам принять замечание общего порядка по вопросу об экономических, социальных и культурных правах и борьбе с терроризмом. |
The Chairman drew attention to the draft report of the Preparatory Committee on the work of its session and suggested that the Preparatory Committee should adopt it in groups of 10 paragraphs. |
Председатель обращает внимание на проект доклада Подготовительного комитета о работе его сессии и предлагает Подготовительному комитету принять его частями, по 10 пунктов каждая. |