On that basis, the Special Rapporteur directs the attention of Governments to a number of areas and urges them either to review existing legislation or adopt new legislation on access to information and ensure its conformity with these general principles. |
Руководствуясь этим, Специальный докладчик обращает внимание правительств на ряд проблем и настоятельно призывает их либо пересмотреть действующее законодательство, либо принять новое законодательство, регулирующее доступ к информации, и обеспечить его соответствие этим общим принципам. |
They should review the activities of intelligence services to avoid undermining the work of human rights defenders and, moreover, should adopt protective programmes for defenders and ensure impartial and independent adjudication procedures for cases where human rights defenders were threatened or attacked. |
Они должны внимательно следить за деятельностью разведывательных служб, чтобы избежать подрыва работы правозащитников, и, кроме того, должны принять программы защиты правозащитников, а также обеспечить беспристрастное и независимое применение процедур вынесения судебного решения по делам, в которых правозащитники подвергаются угрозе или нападкам. |
"Recommends that Governments, intergovernmental agencies, the private sector and civil society adopt measures that ensure the full and effective participation of indigenous women in the implementation, follow-up work and monitoring of the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals." |
рекомендует правительствам, межправительственным учреждениям, частному сектору и гражданскому обществу принять меры, чтобы обеспечить всестороннее и эффективное участие женщин в осуществлении, последующей деятельности и наблюдении за выполнением задач Пекинской платформы действий и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия;»; |
I recommend that the Millennium Summit adopt as an explicit goal the reduction of HIV infection rates in persons 15 to 24 years of age - by 25 per cent within the most affected countries before the year 2005 and by 25 per cent globally before 2010. |
Я рекомендую Саммиту тысячелетия принять в качестве одной из четких целей сокращение коэффициентов инфицирования ВИЧ среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в наиболее пострадавших странах к 2005 году и на 25 процентов по всему миру к 2010 году. |
Because a comprehensive protection regime is multidisciplinary in nature - ranging from conflict-prevention measures to the protection of civilians in the midst of conflict, and including post-conflict protection and rehabilitation - the United Nations system must adopt a coordinated approach. |
Поскольку всеобъемлющий режим защиты является по своему характеру многодисциплинарным, варьируясь от мер, направленных на предотвращение конфликта, до защиты гражданских сил в ходе конфликта и включая защиту и реабилитацию после завершения конфликта, система Организации Объединенных Наций должна принять скоординированный подход. |
To immediately adopt measures to implement the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, so that children up to the age of 18 will be prohibited from participation in armed conflict. |
немедленно принять меры для осуществления Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы детям в возрасте до 18 лет было запрещено участвовать в вооруженных конфликтах; |
Require local authorities, in consultation with Travellers, to prepare and adopt, by a date to be specified, five-year programmes to meet the existing and projected accommodation needs of Travellers in their areas; |
органы местной власти должны в консультации с кочевыми общинами подготовить и принять к дате, которая будет установлена, пятилетнюю программу по удовлетворению на своих территориях существующих и прогнозируемых потребностей кочевых общин в области размещения; |
After an in-depth review sponsored by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination High-Level Committee on Management, the Task Force on Accounting Standards recommended that the United Nations system adopt IPSAS. |
После того как Комитет высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций провел углубленный обзор, Целевая группа по стандартам учета рекомендовала системе Организации Объединенных Наций принять МСУГС. |
The State party should pursue the reforms of the juvenile justice system and adopt the draft federal law "On the foundations of a juvenile system", which, inter alia, provides for the creation of juvenile courts. |
Государству-участнику следует провести реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних и принять проект Федерального закона "Об основах системы ювенальной юстиции", которая, в частности, предусматривает создание судов по делам несовершеннолетних. |
If, in the years ahead, there is to be greater respect for international law and international humanitarian law, all States will have to take the International Criminal Court seriously and adopt measures to ensure the coming into operation of the court without delay. |
Если мы хотим добиться в предстоящие годы более полного соблюдения международного права и международного гуманитарного права, то все государства должны серьезно воспринять Международный уголовный суд и принять меры для обеспечения безотлагательного начала работы суда. |
It was also decided to approve expenditures for eight weeks of meetings of the Tribunal in 1998 to enable it to consider and adopt the Internal Judicial Practice of the Tribunal, the rules and practice of its chambers and the guidelines for potential parties before the Tribunal. |
Было решено также утвердить расходы на восемь недель заседаний Трибунала в 1998 году, с тем чтобы он мог рассмотреть и принять внутреннюю практику производства дел в Трибунале, регламент и порядок работы его камер, а также ориентиры для сторон, могущих обратиться в Трибунал. |
At the same time, we believe the Review Conference should adopt a new set of principles and objectives to guide nuclear non-proliferation and disarmament endeavours in the period leading up to the seventh NPT Review Conference in 2005. |
Одновременно мы считаем, что Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять новый свод принципов и целей, направляющих усилия в области ядерного нераспространения и разоружения в период до седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора в 2005 году. |
If the Algerians considered that, unlike Tunisia, their society was not sufficiently mature to establish equality between men and women, why not adopt an optional secular code to encourage the most progressive elements of society? |
Если алжирцы считают, что, в отличие от Туниса, их общество недостаточно созрело для установления равноправия между мужчинами и женщинами, то почему бы не принять какой-либо факультативный светский кодекс в целях поощрения наиболее прогрессивных слоев общества. |
Governments should develop, in collaboration with organizations of persons with disabilities and other civil society organizations, and adopt by 2004, a five-year comprehensive national plan of action to implement the targets and strategies of the Biwako Millennium Framework for Action, 2003-2012. |
Правительствам в сотрудничестве с организациями людей с инвалидностью и другими организациями гражданского общества следует разработать и принять к 2004 году пятилетний всеобъемлющий национальный план действий по достижению целей и осуществлению стратегий Бивакоской основы для действий на пороге тысячелетия, 2003-2012 годы. |
Calling upon States that have not yet done so to accede to the Physical Protection Convention, adopt the relevant physical protection and basic safety standards and introduce and enforce appropriate measures and legislation to combat illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials. |
Призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о физической защите, внедрить соответствующие стандарты физической защиты и базовые стандарты безопасности и принять и укрепить соответствующие меры и законы по борьбе с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов. |
It had agreed that its conclusion that interest on arrears should only be applied to arrears arising after the adoption of the related decision should also apply to any other similar measures that the Assembly might adopt. |
Комитет согласился с тем, что его вывод о начислении процентов по задолженности лишь в отношении задолженности, возникшей после принятия соответствующего решения, должен также применяться в отношении любых других аналогичных мер, которые Генеральная Ассамблея может принять. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation on the status of languages and that it include detailed information in its next periodic report regarding the use of ethnic minority languages in education and how ethnic minorities participate in the elaboration of cultural and educational policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство о статусе языков и включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию об использовании языков этнических меньшинств в сфере образования и о том, каким образом этнические меньшинства участвуют в разработке политики в сфере культуры и образования. |
(c) Request the Secretary-General to convene, pursuant to article 36 of the United Nations Fish Stocks Agreement, a review conference in the first part of 2006, and to begin the necessary preparatory work and adopt budgetary decisions in this regard; |
с) просить, чтобы на основании статьи 36 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам Генеральный секретарь созвал в первой половине 2006 года конференцию по обзору и начал необходимую подготовительную работу, и принять бюджетные распоряжения на этот счет; |
(a) The State party should adopt legislative and other measures to prevent such violations, in keeping with articles 2, 6 and 9 of the Covenant, and ensure effective enforcement of the legislation. |
а) Государству-участнику следует принять законодательные и другие меры для предупреждения таких нарушений в соответствии со статьями 2, 6 и 9 Пакта и обеспечить эффективное применение законодательства. |
He therefore suggested that the Committee should adopt them with their current document symbols on the basis of the English text, as orally revised, on the understanding that they would later be issued in all official languages with a new symbol. |
Поэтому он предлагает Комитету принять эти документы под их нынешним условным обозначением на основе английского варианта текста с внесенными в него устными изменениями при том понимании, что они будут выпущены позднее на всех официальных языках под новым условным обозначением. |
The Forum recommends that member States adopt legislation acknowledging that the traditional knowledge of indigenous peoples is their inalienable cultural heritage and embodies their cultural identity and that they make available such legislation and information in local indigenous languages. |
Форум рекомендует государствам-членам принять соответствующее законодательство, в котором бы признавалось, что традиционные знания коренных народов являются их неотъемлемым культурным наследием и воплощением их культурной самобытности, и перевести такие законы и информацию на местные языки коренных народов. |
adopt new laws to ensure full implementation of the List and the related financial sanctions, rather than rely on existing laws dealing with money laundering or other financial crime; |
принять новые законы для обеспечения полного выполнения требований, связанных с перечнем и соответствующими финансовыми санкциями, вместо того чтобы полагаться на существующие законы, касающиеся отмывания денег или других финансовых преступлений; |
Working within the Secretariat-wide risk management framework, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will issue and adopt a policy directive for risk management applicable to all managers in those Departments. |
В рамках общесекретариатской системы управления рисками Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки предполагают разработать и принять стратегическую директиву по вопросу управления рисками, обязательную для исполнения всеми руководящими сотрудниками обоих департаментов. |
Representatives of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families informed the meeting that both committees were planning to discuss and adopt a follow-up procedure. |
Представители Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей проинформировали участников совещания о том, что оба комитета планируют обсудить и принять процедуру для последующих мер. |
The Committee recommends that the State party undertake all the necessary measures to prevent and combat domestic violence, adopt the law on the prevention and suppression of domestic violence and systematically train professionals on how to deal with domestic violence cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить все необходимые меры в целях предупреждения насилия в семье и борьбы с ним, принять закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и проводить систематическое обучение профессиональных работников по вопросам рассмотрения случаев насилия в семье. |