| The Committee may adopt more detailed rules of procedure relating to the submission and consideration of reports submitted by States parties under the Convention. | Комитет может принять более подробные правила процедуры, касающиеся представления и рассмотрения докладов, которые представляются государствами-участниками в соответствии с Конвенцией. |
| It is Norway's conviction that both parties must now adopt forceful and immediate measures to stop the escalating violence. | Норвегия убеждена в том, что обе стороны должны теперь принять решительные и незамедлительные меры для того, чтобы остановить эскалацию насилия. |
| The Committee welcomes the intention of the State party to elaborate and adopt a new law on gender equality. | Комитет приветствует намерение государства-участника разработать и принять новый закон о гендерном равенстве. |
| It was agreed that all committees should adopt lists of issues with regard to all reports of States parties. | Было согласовано, что все комитеты должны принять перечни вопросов по всем докладам государств-участников. |
| We call on the Security Council to quickly respond to the Secretary-General and adopt his specific proposal in this regard. | Мы призываем Совет Безопасности оперативно дать ответ Генеральному секретарю и принять выдвинутое им в этой связи конкретное предложение. |
| It decided to consider and adopt further guidance on the operation of the Fund at its eighth session). | Она решила рассмотреть и принять дополнительные руководящие указания по управлению Фондом на своей восьмой сессии повестки дня). |
| For example, the Assembly of States Parties prior to the election could adopt a resolution outlining the points of agreement. | Например, до выборов Ассамблея государств-участников могла бы принять резолюцию, в которой излагались бы согласованные вопросы. |
| In that context, those who have introduced this draft resolution call upon the members of this Committee to study and adopt it. | В этой связи делегации, представившие этот проект резолюции, призывают членов Комитета изучить и принять его. |
| Developed countries should adopt confidence-building measures to regain the trust of developing countries. | развитым странам следует принять необходимые меры в целях укрепления утраченного к ним доверия со стороны развивающихся стран. |
| We cannot adopt a uniform method for all the Committees. | Мы не можем принять единый метод для всех комитетов. |
| First of all, in December 2004, we should adopt a resolution on modalities. | Прежде всего, в декабре 2004 года нам нужно принять резолюцию об условиях проведения. |
| We are grateful to France for the draft of the presidential statement which I hope we can adopt later. | Мы благодарны Франции за проект заявления Председателя, который, как я надеюсь, мы сможем принять позже. |
| To achieve that, developed countries should adopt special measures. | Для этого развитые страны должны принять особые меры. |
| This is a joint project to draft procedural rules that a country could adopt for adjudication of disputes arising from international transactions. | Этот проект является совместным проектом по разработке процессуальных правил, которые какая-либо страна может принять в целях разрешения споров, вытекающих из международных сделок. |
| We believe that Member States should carefully examine the report and the recommendations and adopt appropriate decisions on the recommendations. | Считаем, что государствам-членам следует внимательно изучить этот доклад и рекомендации и принять по этим рекомендациям соответствующие решения. |
| The report is a useful listing of the various areas in which the United Nations should expand and adopt specific measures. | Доклад является полезным перечнем различных областей, в которых Организации Объединенных Наций следует принять конкретные меры. |
| The Commission recommends that the Portuguese authorities adopt supplementary measures intended to deal more effectively with racism and intolerance in several areas. | Комиссия рекомендовала португальским властям принять дополнительные меры для повышения эффективности борьбы против расизма и нетерпимости в различных областях. |
| If they have not yet done so, they must without delay adopt stringent legislation on export controls. | Если они еще не сделали этого, они должны незамедлительно принять жесткие законодательства в области экспортного контроля. |
| Discuss and adopt its programme of work for 2005-2006, as presented below; | с) обсудить и принять свою программу работы на 20052006 годы, которая изложена ниже; |
| The Task Force could then compile good practices in this area or adopt recommendations on how to overcome such barriers. | Впоследствии Целевая группа смогла бы компилировать передовой опыт в данной области либо принять рекомендации о том, как преодолеть такие препятствия. |
| It also recommends that the State party adopt policies which aim at addressing the causes which give rise to the victimization of children. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять меры по устранению причин, способствующих виктимизации детей. |
| States that have not yet done so are urged to elaborate and adopt such programmes. | Государства, еще не сделавшие этого, настоятельно призываются разработать и принять такие программы. |
| In order to combat xenophobia successfully, States should adopt effective legislation to sanction its most serious manifestations. | Для успешной борьбы с ксенофобией государствам следует принять эффективное законодательство, предусматривающее наказание за наиболее серьезные проявления ксенофобии. |
| Some delegations indicated that they had serious difficulties with this paragraph and could not adopt such measures. | Некоторые делегации указали, что они сталкиваются с серьезными трудностями в связи с этим пунктом и не могут принять такие меры. |
| Steps should be taken so that all potential suppliers of sensitive nuclear technology, equipment and materials adopt voluntarily robust export controls along comparable guidelines. | Необходимо принять меры к тому, чтобы все возможные поставщики чувствительных ядерных технологий, оборудования и материалов добровольно внедрили жесткие правила экспортного контроля, основанные на соответствующих руководящих принципах. |