More than ever before, we must now define a policy and adopt effective measures to eradicate any chance of illicit access to such weapons, the possibility of which is an extremely grave threat to a civilian population that is increasingly exposed to acts of indiscriminate violence. |
Более, чем когда-либо ранее мы должны сейчас сформулировать политику и принять эффективные меры, чтобы исключить любую возможность незаконного доступа к такому оружию, поскольку такая вероятность представляет чрезвычайно большую опасность для гражданского населения, которое все больше подвергается актам огульного насилия. |
There would, however, be an economic impact. The Commission has proposed to the European Parliament and the Council that they adopt the new regulation as soon as possible so that it can enter into force in March 2003. |
Комиссия предложила Европейскому парламенту и Совету принять новый регламент как можно скорее, с тем чтобы он вступил в силу в марте 2003 года. |
In that regard, all committees should adopt the following incremental and graduated measures to encourage submission of overdue reports: |
В связи с этим всем комитетам следует принять следующие дифференцированные и последовательные меры, побуждающие государства представить задерживаемые доклады: |
The Special Representative calls upon States and the United Nations to urgently adopt policies to implement the Secretary-General's commitment to the protection of human rights not only as an objective of national security and counter-terrorism actions but also as a means to attain these goals. |
Специальный представитель призывает государства и Организацию Объединенных Наций незамедлительно принять стратегии в целях реализации приверженности Генерального секретаря защите прав человека не только как цели усилий по обеспечению национальной безопасности и борьбе с терроризмом, но и средству выполнения этих задач. |
Those meetings should also adopt agreements leading to better inter-institutional cooperation among United Nations agencies and the Bretton Woods institutions, in order to assist States in improving the quality of life of their societies. |
На этих совещаниях следует также принять соглашения, ведущие к улучшению межорганизационного сотрудничества учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы оказывать государствам помощь в повышении качества жизни их населения. |
We must heed the appeal of the Secretary-General. We must adopt broad, resolute and courageous measures in order to meet the objectives agreed upon by our heads of State. |
Мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и принять широкомасштабные, решительные и новаторские меры для того, чтобы добиться выполнения целей, согласованных главами наших государств. |
The Commission intends to resume its consideration of this topic and adopt final conclusions, probably during its fifty-fifth or fifty-sixth session in 2003 or 2004. |
Комиссия предполагает возобновить рассмотрение этой темы и принять окончательные выводы, возможно в ходе своей пятьдесят пятой или пятьдесят шестой сессии в 2003 или 2004 году. |
The Conference of the Parties may wish to consider and adopt with any amendments the format for requesting an extension of a specific exemption contained in annex II to the present note. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть и принять с любыми поправками форму заявки на продление срока действия конкретного исключения, содержащуюся в приложении II к настоящей записке. |
Sweden has opted for the dualistic system as regards incorporation of international treaties into domestic law, and should therefore adopt appropriate legislation for the incorporation of the Convention against Torture. |
Швеция избрала дуалистическую систему, в том что касается инкорпорации международных договоров во внутреннее право, и поэтому ей следует принять соответствующее законодательство для инкорпорации Конвенции против пыток. |
The challenge before the Commission is to consider and adopt measures that will contribute to reducing the threat to international peace and security posed by conventional weapons while at the same time protecting the inherent right of all Member States to the means of self-defence. |
Задача Комиссии состоит в том, чтобы продумать и принять такие меры, которые будут содействовать снижению создаваемой обычными вооружениями угрозы международному миру и безопасности при одновременной защите неотъемлемого права всех государств-членов на обладание средствами самообороны. |
Moreover, it was also necessary to upgrade and maintain high levels of professional capacity and adopt measures that would prevent brain drain and encourage participation by small and medium-size enterprises in the sector. |
Кроме того, необходимо также обеспечить и поддерживать высокий уровень профессиональной квалификации и принять меры, препятствующие "утечке умов" и способствующие расширению участия малых и средних предприятий в данном секторе. |
If we adopt Deleuze and Guattari's perspective, we can state clearly that capitalism is neither a "mode of production" nor is it a system. |
Если принять точку зрения Делеза и Гваттари, мы можем четко утверждать, что капитализм не является ни «способом производства», ни системой. |
Snowboarders who ride switch may adopt a "duck stance", where the feet are mounted turned out, or pointed away from the mid-line of the body, typically at a roughly 15 degree angle. |
Сноубордисты, которые ездят на переключателях, могут принять «стойку утки», когда ноги немного повернуты или направлены от средней линии тела (обычно под углом примерно 15 градусов). |
Maybe we should adopt a more positive attitude, or idealistic as look, like the computer, always ready to say yes and to convert it into a we'll see. |
Может быть, мы должны принять более позитивное отношение, или идеалистическая как смотреть, как компьютер, всегда готов сказать "да" и превратить его в "Мы посмотрим". |
Because of the seriousness of the incident, the lawyer advises Jake to move to another state and adopt a new name for the safety of himself and of his family. |
Из-за серьёзности инцидента адвокат советует Бонаносу переехать в другой штат и принять новое имя для безопасности себя и своей семьи. |
M u modern world democracy and the rule of phalopathy Values steps Mutual Recognition k l now a widely spread you on a d iment, but the western world, for the overall review of rpie adopt the norm. |
М U современном мире демократия и верховенство phalopathy Ценности шаги взаимном признании K L сейчас широко распространены Вам D I Мента, но западный мир, для общего обзора rpie принять норму. |
He therefore suggested that the Board should adopt the following decision concerning the terms and conditions of appointment of the Director General: |
В этой связи он предлагает Совету принять следующее решение, касающееся сроков и условий назначения Генерального директора: |
While reporting on improved hearings of children's evidence pursuant to the Child Welfare and Domestic Violence Decrees, UNCT recommended that the Government adopt the draft community-based corrections and child justice decrees. |
Сообщив об усовершенствовании заслушания показаний детей в соответствии с Указами об охране детства и о борьбе с насилием в семье, СГООН рекомендовала правительству принять проекты указов об исправительной системе, ориентированной на общину, и о правосудии для детей. |
128.113 Continue efforts to prevent and eliminate child labour and, if necessary, adopt further measures in this area (Slovakia); |
128.113 продолжать предпринимать усилия в целях предотвращения и ликвидации детского труда и, в случае необходимости, принять дополнительные меры в этой области (Словакия); |
In addition, governments and regulators should adopt policies ensuring sustainable financial-sector practices, including annual reporting by companies and investors on environmental, social, and governance issues and due diligence and risk models regarding environmental hazards. |
Кроме того, правительства и регулирующие органы должны принять политики обеспечивающие устойчивые практики финансового сектора, включая ежегодную отчетность компаний и инвесторов по экологическим, социальным и вопросам управления, финансово-юридическую экспертизу и модели рисков, относительно вредного воздействия на окружающую среду. |
They realize that the al-Saud must choose: continue on the narrow path of repression and ethnic and religious intolerance, or adopt a more open and inclusive policy. |
Они понимают, что аль-Сауды должны сделать выбор: продолжать идти по узкой тропе репрессий и этнической и религиозной нетерпимости или принять более открытую и допускающую политику. |
In the UK, the diplomatic spat served as an occasion for the British press to air criticism from those who believe that the government should adopt a stronger stance on China. |
В Великобритании, дипломатическая размолвка послужила поводом для того, чтобы британская пресса начала публиковать критику со стороны тех, кто считает, что правительство должно принять более сильную позицию в отношении Китая. |
Funding agencies for academic research should adopt a similar philosophy, awarding a certain share of financing to thoughtful, unconventional proposals - those deemed risky, owing to a relatively low probability of success, but that could lead to important discoveries. |
Финансовые учреждения для научных исследований должны принять аналогичную философию, награждая определенную долю финансирования вдумчивым, нетрадиционным предложениям - тем, которые считаются рискованными благодаря относительно низкой вероятностью успеха, но которые могут привести к важным открытиям. |
Some Americans argue that China's rise cannot be peaceful, and that the US, therefore, should now adopt a policy of containing the People's Republic. |
Некоторые американцы утверждают, что усиление Китая не может быть мирным и что США, поэтому, должны принять сейчас политику сдерживания КНР. |
In February 1947, with UN pressure, the Supreme Soviet of the Soviet Union adopted a resolution, which each of its republics were recommended to develop and adopt new national flags. |
В феврале 1947 года Президиум Верховного Совета Союза ССР принял постановление, которым союзным ССР было рекомендовано разработать и принять новые государственные флаги. |